Tuesday, November 17, 2020

19.6 她離開 Wragby, Mellors 徙去庄跤

19.6 Yi lī-khui Wragby, Mellors sóa khì chng-kha
"Góa siong-sìn lí ē lah, Hu-jîn. Oh, lí ē-sái sìn-jīm góa. Góa ē tiong-si̍t tùi Clifford Sià, mā tiong-si̍t tùi lí, in-ūi góa khòaⁿ ē chhut, lín nn̄g-lâng lóng bô m̄-tio̍h."
"To-siā lah! Lí khòaⁿ! Che sī sió-sió ê sim-ì ... chhiáⁿ lí siu khí-lâi." Chū án-ne, Connie koh lī-khui Wragby, hām Hilda khì Scotland. Mellors sóa khì chng-kha, tī chi̍t-ê lông-tiûⁿ chhōe tio̍h thâu-lō͘. I ê kè-ōe sī, nā ē-tàng, i seng pān-lí i ê lī-hun, m̄-koán Connie sī m̄-sī ū lī-hun. I boeh tī lông-tiûⁿ chò-sit la̍k kò goe̍h, kàu-sî, i hām Connie tō ē-tàng ū ka-tī ê sió chhân-hn̂g, che hō͘ i ē-tàng hù-chhut sim-sîn kap khùi-la̍t. In-ūi i tio̍h ài ū thâu-lō͘, m̄-kiaⁿ khang-khòe chho͘-tāng, an-ne chiah ē-tàng ûi-chhî ka-tī ê seng-oa̍h, sui-bóng Connie ū-chîⁿ thang pang-chān i khí-thâu.
Chū án-ne, in tio̍h tán kàu chhun-thiⁿ lâi, tán kàu gín-á chhut-sì, koh tán kàu joa̍h-thiⁿ boeh lâi ê sî-chūn.
"Grange Lông-tiûⁿ, Old Heanor, 9-goe̍h 29
"Chi̍t-chūn cháu-chông liáu, góa í-keng tī chia ín tio̍h thâu-lō͘, in-ūi góa chá-chêng tī kun-tūi bat Richards, i taⁿ sī hōe-siā ê kang-thêng-su. Che sī sio̍k Butler k Smitham Khòng-gia̍p Hōe-siā ê lông-tiûⁿ, in tī chia chèng bo̍k-chháu kap iàn-be̍h chò thòaⁿ-khang sió-bé ê chhī-liāu; m̄-sī su-jîn lông-tiûⁿ. M̄-koh, in mā chhī gû hām ti téng-téng, góa ê kang-chu chi̍t lé-pài 30 shilling. Lông-tiûⁿ chú-koán Rowley kiò góa chò chē-chē hāng khang-khòe, thang hō͘ góa tī Koh-oa̍h-cheh chìn-chêng ke o̍h kóa mi̍h-kiāⁿ. Góa oân-choân bô Bertha ê siau-sit, m̄-chai sī án-chóaⁿ tī lī-hun àn-kiāⁿ tiong, yi m̄ chhut-bīn, mā m̄-chai yi lâng tī toh, teh siūⁿ boeh án-chóaⁿ. M̄-koh, góa nā tiām-tiām jím-nāi kàu 3-goe̍h, góa tō ē chū-iû. Lí mā bián hoân-ló Clifford Sià. Chóng ū chi̍t kang, i ē siūⁿ boeh pàng khui lí. I nā bô koh kap lí tîⁿ, án-ne tō bē-bái ah.
"Góa tòa tī Engine Row ê chi̍t keng kū chhun-sià, put-chí-á sù-sī. Chhù-thâu-ke sī High Park ê ki-koan-chhiú, lâng lò, lâu chhùi-chhiu, koh sìn-kàu. Chhù thâu-ke-niû seⁿ-chò ná chiáu-á, kah-ì ko-sióng ê mi̍h-kiāⁿ, kóng ko-kip Eng-gí, khui-chhùi tō sī: chhiáⁿ ín-chún góa! In hāu-seⁿ tī chiàn-sî sí-bông, che hō͘ in siū tio̍h chin tōa ê táⁿ-kek. In iáu ū chi̍t ê koân-tōa, pūn-chhiâng ê cha-bó͘-kiáⁿ, chún-pī boeh chò lāu-su, ū-sî góa ē pang-bâng yi ê khò-gia̍p, só͘-í, goán tō ná sī chi̍t ke-hóe. M̄-koh in lóng chin chèng-phài, tùi góa chin hó. Góa siūⁿ, góa siū tio̍h pí lí khah hó ê chiàu-kò͘.
"Chò-sit góa ē-sái. He m̄-sī chin ū chhù-bī, m̄-koh góa bô iau-kiû chhù-bī. Góa koàn-sì bé-á, leng-gû sui-bóng sī lú-sèng, yin hō͘ góa tìn-chēng ê chok-iōng. Chē leh kā thâu khòe tī yin ê sin-khu chek gû-leng, góa kám-kak chiok un-chûn. In ū la̍k-chiah Hereford leng-gû. Iàn-be̍h siu-sêng tú chò soah, góa put-chí kah-ì chò he, sui-bóng siang-chhiú âng-chéng koh kāu hō͘. Góa bô siáⁿ chù-ì chia ê lâng, m̄-koh kap in óng-lâi bô būn-tê. Chin chē tāi-chì bô lâng ē koan-sim.
"Khòng-gia̍p í-keng pāi ah, chia tō ná Tevershall, sī thòaⁿ-khu, m̄-koh khah súi. Ū-sî góa khì Wellington chiú-tiàm, hām khòng-kang khai-káng. In ū chin chē oàn-thàn, m̄-koh pēng bô boeh kái-piàn siáⁿ. Ta̍k-ê lóng kóng, Notts-Derby khòng-kang ê sim an tio̍h ūi, m̄-koh, tī chit-ê iōng bē tio̍h in ê sè-kài, in sin-thé ê kî-thaⁿ pō͘-ūi tiāⁿ-tio̍h sī an liáu m̄-tio̍h ūi. Góa kah-ì in, m̄-koh in bô-siáⁿ hō͘ góa kó͘-lē, in ê sim-nih bô siáⁿ ū sio-phah-ke-á ê chiàn-tàu cheng-sîn. In kóng chin chē kok-iú-hòa, lī-ek kok-iú-hòa, thòaⁿ-gia̍p kok-iú-hòa. M̄-koh lí bē-tàng kan-ta kok-iú-hòa thòaⁿ-gia̍p, koh bô chhap kî-thaⁿ ê kang-gia̍p. In mā kóng kā thô͘-thòaⁿ iōng tī sin ê só͘-chāi, tō ná Clifford Sià teh chhì ê án-ne. He kan-ta ē-tàng kio̍k-pō͘ sêng-kong, m̄-sī choân-bīn-tek ê. Góa sī án-ne hoâi-gî. M̄-koán lí chò siáⁿ iōng, tio̍h ài ū siau-lō͘. Chiah-ê lâng lóng léng-tām. In jīn-ûi chit hâng í-keng bô kiù ah, góa mā án-ne siūⁿ. Iah in ê chiân-tô͘ mā tòe leh bô kiù ah. Chi̍t kóa siàu-liân--ê kóng khí Soviet thé-chè, m̄-koh mā bô chèng-keng ū sìn-sim. In tùi siáⁿ lóng bô sìn-sim, kan-ta chai it-chhè lóng sī hūn-loān, sī o͘-khang. Sīm-chì tī Soviet thé-chè, thô͘-thòaⁿ mā tio̍h ài bē--chhut-khì, che chiah sī khùn-lân ê só͘-chāi.
--
19.6 她離開 Wragby, Mellors 徙去庄跤
"我相信你會 lah, 夫人. Oh, 你會使信任我. 我會忠實對 Clifford Sià, mā 忠實對你, 因為我看會出, 恁兩人攏無毋著."
"多謝 lah! 你看! 這是小小 ê 心意 ... 請你收起來." 自 án-ne, Connie koh 離開 Wragby, Hilda Scotland. Mellors 徙去庄跤, tī 一个農場揣著頭路. ê 計畫是, 若會當, 伊先辦理伊 ê 離婚, 毋管 Connie 是毋是有離婚. 伊欲 農場做穡六個月, 到時, 伊和 Connie tō 會當有家己 ê 小田園, 這予伊會當付出心神 kap 氣力. 因為伊著愛有頭路, 毋驚 khang-khòe 粗重, an-ne 才會當維持家己 ê 生活, 雖罔 Connie 有錢通幫贊伊起頭.
án-ne, in 著等到春天來, 等到囡仔出世, koh 等到熱天欲來 ê 時陣.
"Grange 農場, Old Heanor, 9 29
"一陣走傱了, 我已經 遮允著頭路, 因為我早前 軍隊 bat Richards, 伊今是會社 ê 工程師. 這是屬 Butler k Smitham 礦業會社 ê 農場, in tī 遮種牧草 kap 燕麥做炭空小馬 ê 飼料; 毋是私人農場. M̄-koh, in mā 飼牛和豬等等, ê 工資一禮拜 30 shilling. 農場主管 Rowley 叫我做濟濟項 khang-khòe, 通予我 閣活節進前加學寡物件. 我完全無 Bertha ê 消息, 毋知是按怎 離婚案件中, 她毋出面, mā 毋知她人 , teh 想欲按怎. M̄-koh, 我若恬恬忍耐到 3 , 會自由. 免煩惱 Clifford Sià. 總有一工, 伊會想欲放開你. 伊若無 koh kap 你纏, án-ne tō 袂䆀 ah.
"我蹛 tī Engine Row ê 一間舊村舍, 不止仔四序. 厝頭家是 High Park ê 機關手, lò, 留喙鬚, koh 信教. 厝頭家娘生做 鳥仔, 佮意高尚 ê 物件, 講高級英語, 開喙 : 請允准我! In 後生 戰時死亡, 這予 in 受著真大 ê 打擊. In 猶有一个懸大, chhiâng ê 查某囝, 準備欲做老師, 有時我會幫忙她 ê 課業, 所以, tō ná 是一家伙. M̄-koh in 攏真正派, 對我真好. 我想, 我受著比你較好 ê 照顧.
"做穡我會使. 彼毋是真有趣味, m̄-koh 我無要求趣味. 我慣勢馬仔, 奶牛雖罔是女性, 姻予我鎮靜 ê 作用. leh kā khòe tī 姻 ê 身軀擠牛奶, 我感覺足溫存. In 有六隻 Hereford 奶牛. 燕麥收成拄做煞, 我不止佮意做彼, 雖罔雙手紅腫 koh 厚雨. 我無啥注意遮 ê , m̄-koh kap in 往來無問題. 真濟代誌無人會關心.
"礦業已經敗 ah, tō ná Tevershall, 是炭區, m̄-koh 較媠. 有時我去 Wellington 酒店, 和礦工開講. In 有真濟怨嘆, m̄-koh 並無欲改變啥. 逐个攏講, Notts-Derby 礦工 ê 心安著位, m̄-koh, tī 這个用袂著 in ê 世界, in 身體 ê 其他部位定著是安了毋著位. 我佮意 in, m̄-koh in 無啥予我鼓勵, in ê nih 無啥有相拍雞仔 ê 戰鬥精神. In 講真濟國有化, 利益國有化, 炭業國有化. M̄-koh 你袂當干焦國有化炭業, koh chhap 其他 ê 工業. In mā 塗炭用 ê 所在, tō ná Clifford Sià teh ê án-ne. 彼干焦會當局部成功, 毋是全面的 ê. 我是 án-ne 懷疑. 毋管你做啥用, 著愛有燒烙. Chiah-ê 人攏冷淡. In 認為這行已經無救 ah, mā án-ne . Iah in ê 前途 leh 無救 ah. 一寡少年 ê 講起 Soviet 體制, m̄-koh mā 無正經有信心. In 對啥攏無信心, 干焦知一切攏是混亂, 是烏空. 甚至 tī Soviet 體制, 塗炭 著愛賣出去, 這才是困難 ê 所在.
--
19.6
’I’m sure you would, my Lady. Oh, you can trust me. I’ll be faithful to Sir Clifford, and I’ll be faithful to you, for I can see you’re both right in your own ways.’
’Thank you! And look! I want to give you this—may I?’ So Connie left Wragby once more, and went on with Hilda to Scotland. Mellors went into the country and got work on a farm. The idea was, he should get his divorce, if possible, whether Connie got hers or not. And for six months he should work at farming, so that eventually he and Connie could have some small farm of their own, into which he could put his energy. For he would have to have some work, even hard work, to do, and he would have to make his own living, even if her capital started him.
So they would have to wait till spring was in, till the baby was born, till the early summer came round again.
The Grange Farm Old Heanor 29 September
'I got on here with a bit of contriving, because I knew Richards, the company engineer, in the army. It is a farm belonging to Butler and Smitham Colliery Company, they use it for raising hay and oats for the pit-ponies; not a private concern. But they’ve got cows and pigs and all the rest of it, and I get thirty shillings a week as labourer. Rowley, the farmer, puts me on to as many jobs as he can, so that I can learn as much as possible between now and next Easter. I’ve not heard a thing about Bertha. I’ve no idea why she didn’t show up at the divorce, nor where she is nor what she’s up to. But if I keep quiet till March I suppose I shall be free. And don’t you bother about Sir Clifford. He’ll want to get rid of you one of these days. If he leaves you alone, it’s a lot.
'I’ve got lodging in a bit of an old cottage in Engine Row very decent. The man is engine-driver at High Park, tall, with a beard, and very chapel. The woman is a birdy bit of a thing who loves anything superior, King’s English and allow-me! all the time. But they lost their only son in the war, and it’s sort of knocked a hole in them. There’s a long gawky lass of a daughter training for a school-teacher, and I help her with her lessons sometimes, so we’re quite the family. But they’re very decent people, and only too kind to me. I expect I’m more coddled than you are.
'I like farming all right. It’s not inspiring, but then I don’t ask to be inspired. I’m used to horses, and cows, though they are very female, have a soothing effect on me. When I sit with my head in her side, milking, I feel very solaced. They have six rather fine Herefords. Oat-harvest is just over and I enjoyed it, in spite of sore hands and a lot of rain. I don’t take much notice of people, but get on with them all right. Most things one just ignores.
'The pits are working badly; this is a colliery district like Tevershall, only prettier. I sometimes sit in the Wellington and talk to the men. They grumble a lot, but they’re not going to alter anything. As everybody says, the Notts-Derby miners have got their hearts in the right place. But the rest of their anatomy must be in the wrong place, in a world that has no use for them. I like them, but they don’t cheer me much: not enough of the old fighting-cock in them. They talk a lot about nationalization, nationalization of royalties, nationalization of the whole industry. But you can’t nationalize coal and leave all the other industries as they are. They talk about putting coal to new uses, like Sir Clifford is trying to do. It may work here and there, but not as a general thing. I doubt. Whatever you make you’ve got to sell it. The men are very apathetic. They feel the whole damned thing is doomed, and I believe it is. And they are doomed along with it. Some of the young ones spout about a Soviet, but there’s not much conviction in them. There’s no sort of conviction about anything, except that it’s all a muddle and a hole. Even under a Soviet you’ve still got to sell coal: and that’s the difficulty.
--

No comments:

Post a Comment