Friday, October 2, 2020

14.9 她 kā 彼膦鳥柔柔捏 tī 手

14.9 Yi kā he lān-chiáu jiû-jiû tēⁿ tī chhiú
Hit-lâng chēng-chēng àⁿ khòaⁿ ngē khok-khok ê lān-chiáu, pēng bô siáⁿ piàn-hòa.... "Ái!" chòe-āu i khin-siaⁿ kóng. "Ái, koai-kiáⁿ! Lír tīr hia chin hó-sè. Tio̍h, lír to̍h gia̍h-thâu! Khò lír ka-kī, eh? m̄-bián khò pa̍t-lâng! Lír bián khò óa, John Thomas. Lír sī óa thâu-ke? Eh, hó-lah, lír pí óa khah chhèng, lír khah tiām. John Thomas! Lír beh ài yi bô? Lír beh ài óa ê Jane hj bô? Lír koh kā óa thoa-lo̍h lah, hó kiáⁿ. Ái, taⁿ lír chhiò-hi-hi taⁿ-thâu... Khù mn̄g yi lah! Mn̄g Jane hj! Kóng: Hian lír ê mn̂g, o kā lír ê mn̂g phah khui-khui, hō͘ ui-hong ê ông ji̍p-khù. Ái, lír kāu bīn-phôe! Kóe, lír siūⁿ beh ài kóe. Kā Jane hj kóng, lír beh ài kóe. John Thomas, hām Jane hj ê kóe!..."
"Oh, mài chhòng-tī i," Connie kóng, iōng kha-thâu-u tī chhn̂g-téng pê hiòng i, lám i sán-thiu ê ē-io, kā khiú hiòng yi ka-tī, nn̄g-lia̍p sûi-lo̍h, teh hàiⁿ ê leng soah bak tio̍h i he khiàu khí-lâi teh ngiauh ê lān-chiáu thâu, poān tio̍h hit tih tâm-siûⁿ. Yi ân-ân kā hit-lâng lám tio̍h.
"Tó lo̍h!" i kóng. "Tó lo̍h! Hō͘ góa lâi!" Taⁿ i teh kóaⁿ-kín.
Sū-āu, in lóng chēng lo̍h-lâi liáu-āu, cha-bó͘ tio̍h koh ho̍k-goân hit-ê cha-po͘, boeh khòaⁿ-māi he lān-chiáu ê sîn-pì.
"Taⁿ i sè-sè, nńg-nńg, ná-chhiūⁿ chi̍t-lia̍p sèⁿ-miā ê bah-lûi!" yi kóng, ná iōng chhiú the̍h he nńg koh sè ê lān-chiáu. "Che kám m̄-sī chin kó͘-chui! chiah ū chú-kiàn, chiah kî-koài! Mā chiah thian-chin! I kā góa tōng hiah chhim! Lí chai, lí bē-sái chek-pī i. I mā sī góa ê, m̄-sī kan-ta sī lí ê. I sī góa ê! Chiah ko͘-chui, chiah thian-chin!" Yi kā he lān-chiáu jiû-jiû tēⁿ tī chhiú.
I chhiò chhut-lâi.
"Chiok-hok he pa̍k lán ê sim sio-ài ê liân-kiat," i kóng.
"Tong-jiân!" yi kóng. "Sīm-chì i nńg koh sè ê sî, góa mā kám-kak góa ê sim kap i sio-liân. Lí chia ê mo͘ chiâⁿ kó͘-chui! chiok, chiok bô-kāng!"
"He sī John Thomas ê mo͘, m̄-sī góa ê!" i kóng.
"John Thoamas! John Thomas!" yi kín chim chi̍t-ē hit-ki nńg lān-chiáu, taⁿ koh khai-sí teh ngiauh ah.
"Ái!" hit-lâng kóng, ná-chhiūⁿ ē kan-khó͘ teh chhun-ûn. "I ê kin tèng tīr óa ê lêng-hûn, hit-ê sin-sū! Ū-sî, óa mā m̄-chai án-ná tùi-thāi i. Ái, i ū ka-kī ê ì-chì, chin bái ho̍k-sāi. M̄-koh, óa bē-sái bô i."
"Bo̍k-koài, cha-po͘-lâng lóng kiaⁿ i!" yi kóng. "I chiâⁿ khióng-pò͘."
Hit-lâng choân-sin ka-lún-sún, hit-sî ì-sek ê lâu-tāng koh kái-piàn hong-hiòng, chhiong hiòng ē-bīn. I chin bô nāi-hô, in-ūi he lān-chiáu bān-bān, un-jiû chhiong-móa pho-tāng, tiùⁿ tōa, gia̍h khí, piàn ngē, iōng koài-kî ê seng-koân khoán-sek khiā-khí tī hia, kian-tēng koh hong-sîn tak-tak. Cha-bó͘ ná khòaⁿ mā ná sió-khóa teh khū-khū chùn.
"Lâi! Kā the̍h khì! I sī lí ê," hit-lâng kóng.
Yi ka-lún-sún, yi ka-tī ê sim-chì iûⁿ-khì. I teh tōng yi ê sî, kóng-bē-chhut sóng-khoài ê kek-lia̍t jiû éng chhiâng hiòng yi, khai-sí hit-chióng sîn-kî ê iûⁿ-hòa ê sóng, tián-khui koh tián-khui, kā yi thoa-cháu, it-ti̍t kàu chòe-āu, bông-bo̍k ê ke̍k-toan.
I thiaⁿ tio̍h Stacks Gate hn̄g-hn̄g tân 7 tiám ê chúi-lê siaⁿ. Che sī pài-it chá-khí. I sió-khóa chhoah chi̍t-ē, kā bīn phak tī yi nn̄g-lia̍p leng tiong-kan, teh kah leng-á chuh khí-lâi that tio̍h i ê hīⁿ-khang, chiah bô koh thiaⁿ tio̍h.
Yi sīm-chì bô thiaⁿ tio̍h chúi-lê siaⁿ. Yi tó kah tiām-tiām-tiām, lêng-hûn ná sé--kòe hiah thang-kng.
"Lí tio̍h khí-chhn̂g, kám m̄-sī?" i nauh kóng.
"Kúi tiám ah?" yi lán-lán ê siaⁿ.
"Chhit tiám tú-chiah tân kòe."
"Sī, góa tio̍h khí-chhn̂g."
Kap pêng-siông kāng-khoán, yi tùi chit-chióng gōa-lâi ê ap-pek kám-kak hùn-nō͘.
I chē khí-lâi, sit-sîn khòaⁿ thang-á gōa-kháu.
"Lí ū ài góa, sī bô?" yi pêng-chēng kā mn̄g.
I lia̍h yi khòaⁿ lo̍h.
"Lír chai, che lír chai. Koh mn̄g che beh nî!" i kóng, sió-khóa ià-hoân.
"Góa boeh ài lí lâu góa, mài hō͘ góa cháu." yi kóng.
I ê ba̍k-chiu ná tà chi̍t-iân un-loán, jiû-nńg ê o͘-iáⁿ, bē-tàng su-khó.
"Tī sî? Chit-chūn?"
"Chit-chūn tī lí sim-nih. Chin kín góa tō lâi kap lí tòa, éng-oán chò-hóe."
I chhiah-khò͘-lān chē tī bîn-chhn̂g, thâu tìm-tìm, bô hoat-tō͘ su-khó.
"Lí bô goān-ì sioh?" yi mn̄g.
"Ái!" i kóng.
--
14.9 彼膦鳥柔柔捏
彼人靜靜 àⁿ 頭看硬硞硞 ê 膦鳥, 並無啥變化.... "Ái!" 最後伊輕聲講. "Ái, 乖囝! Lír tīr 遐真好勢. , lír to̍h 攑頭! lír 家己, eh? 毋免靠別人! Lír 免靠 óa, John Thomas. Lír óa 頭家? Eh, lah, lír óa chhèng, lír 較恬. John Thomas! Lír beh 愛她無? Lír beh óa ê Jane hj ? Lír koh kā óa 拖落 lah, 好囝. Ái, lír hi-hi taⁿ ... Khù 問她 lah! Jane hj! : lír ê , o kā lír ê 門拍開開, 予威風 ê 王入 khù. Ái, lír 厚面皮! 粿, lír beh 愛粿. Kā Jane hj , lír beh 愛粿. John Thomas, Jane hj ê 粿!..."
"Oh, 莫創治伊," Connie , 用跤頭趺 床頂爬向伊, 攬伊瘦抽 ê 下腰, kā 搝向她家己, 兩粒垂落, teh ê 奶煞 bak 著伊彼翹起來 teh ngiauh ê 膦鳥頭, poān 著彼滴澹 siûⁿ. 她絚絚 彼人攬著.
"倒落!" 伊講. "倒落! 予我來!" 今伊 teh 趕緊.
事後, in 攏靜落來了後, 查某著 koh 復原彼个查埔, 欲看覓彼膦鳥 ê 神祕.
"今伊細細, 軟軟, ná 像一粒性命 ê 肉蕾!" 她講, ná 用手提彼軟 koh ê 膦鳥. "這敢毋是真古錐! chiah 有主見, chiah 奇怪! Mā chiah 天真! 我撞 hiah ! 你知, 你袂使責備伊. 是我 ê, 毋是干焦是你 ê. 伊是我 ê! Chiah 古錐, chiah 天真!" 彼膦鳥柔柔捏 .
伊笑出來.
"祝福彼縛咱 ê 心相愛 ê 連結," 伊講.
"當然!" 她講. "甚至伊軟 koh ê , 感覺我 ê kap 伊相連. 你遮 ê 毛誠古錐! , 足無仝!"
"彼是 John Thomas ê , 毋是我 ê!" 伊講.
"John Thoamas! John Thomas!" 她緊唚一下彼支軟膦鳥, koh 開始 teh ngiauh ah.
"Ái!" 彼人講, ná 像會艱苦 teh 伸勻. "ê 根釘 tīr óa ê 靈魂, 彼个紳士! 有時, óa mā 毋知 án-ná 對待伊. Ái, 伊有 ka-kī ê 意志, 真䆀服侍. M̄-koh, óa 袂使無伊."
"莫怪, 查埔人攏驚伊!" 她講. "伊誠恐怖."
彼人全身 ka-lún-sún, 彼時意識 ê 流動 koh 改變方向, 衝向下面. 伊真無奈何, 因為彼膦鳥慢慢, 溫柔充滿波動, 脹大, 攑起, 變硬, 用怪奇 ê 升懸款式徛起 , 堅定 koh 風神 tak-tak. 查某 mā ná 小可 teh khū-khū .
"! Kā 提去! 伊是你 ê," 彼人講.
ka-lún-sún, 她家己 ê 心志溶去. teh 撞她 ê , 講袂出爽快 ê 激烈柔湧沖向她, 開始彼種神奇 ê 溶化 ê , 展開 koh 展開, kā 她拖走, 一直到最後, 盲目 ê 極端.
伊聽著 Stacks Gate 遠遠 tân 7 ê 水螺聲. 這是拜一早起. 伊小可掣一下, kā 面仆 她兩粒奶中間, kah 奶仔 chuh 起來窒著伊 ê 耳空, 才無 koh 聽著.
她甚至無聽著水螺聲. 她倒 kah 恬恬恬, 靈魂 洗過 hiah 通光.
"你著起床, 敢毋是?" nauh .
"幾點 ah?" 她懶懶 ê .
"七點拄才 tân ."
", 我著起床."
Kap 平常仝款, 她對這種外來 ê 壓迫感覺憤怒.
伊坐起來, 失神看窗仔外口.
"你有愛我, 是無?" 她平靜 .
伊掠她看落.
"Lír , lír . Koh 問這 beh nî!" 伊講, 小可厭煩.
"我欲愛你留我, 莫予我走." 她講.
ê 目睭 罩一沿溫暖, 柔軟 ê 烏影, 袂當思考.
"Tī ? 這陣?"
"這陣 你心 nih. 真緊我 kap 你蹛, 永遠做伙."
伊赤褲膦坐 眠床, tìm-tìm, 無法度思考.
"你無願意 sioh?" 她問.
"Ái!" 伊講.
--
14.9
The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change. — ‘Ay!’ he said at last, in a little voice. ‘Ay ma lad! tha’re theer right enough. Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? an’ ta’es no count O’ nob’dy! Tha ma’es nowt O’ me, John Thomas. Art boss? of me? Eh well, tha’re more cocky than me, an’ tha says less. John Thomas! Dost want her? Dost want my lady Jane? Tha’s dipped me in again, tha hast. Ay, an’ tha comes up smilin’. — Ax ’er then! Ax lady Jane! Say: Lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in. Ay, th’ cheek on thee! Cunt, that’s what tha’re after. Tell lady Jane tha wants cunt. John Thomas, an’ th’ cunt O’ lady Jane! — ’
‘Oh, don’t tease him,’ said Connie, crawling on her knees on the bed towards him and putting her arms round his white slender loins, and drawing him to her so that her hanging, swinging breasts touched the tip of the stirring, erect phallos, and caught the drop of moisture. She held the man fast.
‘Lie down!’ he said. ‘Lie down! Let me come!’ He was in a hurry now.
And afterwards, when they had been quite still, the woman had to uncover the man again, to look at the mystery of the phallos.
‘And now he’s tiny, and soft like a little bud of life!’ she said, taking the soft small penis in her hand. ‘Isn’t he somehow lovely! so on his own, so strange! And so innocent! And he comes so far into me! You must never insult him, you know. He’s mine too. He’s not only yours. He’s mine! And so lovely and innocent!’ And she held the penis soft in her hand.
He laughed.
‘Blest be the tie that binds our hearts in kindred love,’ he said.
‘Of course!’ she said. ‘Even when he’s soft and little I feel my heart simply tied to him. And how lovely your hair is here! quite, quite different!’
‘That’s John Thomas’s hair, not mine!’ he said.
‘John Thomas! John Thomas!’ and she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.
‘Ay!’ said the man, stretching his body almost painfully. ‘He’s got his root in my soul, has that gentleman! An’ sometimes I don’ know what ter do wi’ him. Ay, he’s got a will of his own, an’ it’s hard to suit him. Yet I wouldn’t have him killed.’
‘No wonder men have always been afraid of him!’ she said. ‘He’s rather terrible.’
The quiver was going through the man’s body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. The woman too trembled a little as she watched.
‘There! Take him then! He’s thine,’ said the man.
And she quivered, and her own mind melted out. Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity.
He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o’clock. It was Monday morning. He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him.
She had not even heard the hooters. She lay perfectly still, her soul washed transparent.
‘You must get up, mustn’t you?’ he muttered.
‘What time?’ came her colourless voice.
‘Seven-o’clock blowers a bit sin’.’
‘I suppose I must.’
She was resenting as she always did, the compulsion from outside.
He sat up and looked blankly out of the window.
‘You do love me, don’t you?’ she asked calmly.
He looked down at her.
‘Tha knows what tha knows. What dost ax for!’ he said, a little fretfully.
‘I want you to keep me, not to let me go,’ she said.
His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think.
‘When? Now?’
‘Now in your heart. Then I want to come and live with you, always, soon.’
He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think.
‘Don’t you want it?’ she asked.
‘Ay!’ he said.
--

No comments:

Post a Comment