16.11 Lán-lâng ū kúi-kái chhiūⁿ cha-àm hiah sóng?
I tiām-tiām kā chhan-pôaⁿ khǹg tī phâng-pôaⁿ nih, lo̍h-lâu khì. Connie thiaⁿ tio̍h i kiâⁿ khì hoe-hn̂g ê lō͘. Gōa-kháu ū kha-ta̍h-chhia ê lêng-á siaⁿ.
"Gâu-chá, Mellors Ss! Kòa-hō phe!"
"Oh, ái! Ū pit bô?"
"Ū! Tī chia!"
Tiām-tiām chi̍t khùn.
"Canada!" chheⁿ-hūn-lâng ê siaⁿ.
"Ái! He sī chi̍t-ê pêng-iú tòa tī British Columbia. M̄-chai kià kòa-hō sī sáⁿ-mih."
"Oān-sè kià tōa-chîⁿ hō͘ lí, ká-ná sī."
"Khah sêng sī lâi ài sáⁿ-mih."
Tiām-tiām.
"Eh! Thiⁿ-khì chiâⁿ hó!"
"Ái!"
"Chài-kiàn!"
"Chài-kiàn!"
Kòe chi̍t-ē-á, i koh chiūⁿ-lâu lâi, bīn-sek ná teh siū-khì.
"Iû-chhai," i kóng.
"Chiah chá!" yi ìn.
"Chng-kha só͘-chāi; i lâi ê sî, tāi-khài lóng sī chhit-tiám."
"Lín pêng-iú kià tōa-chîⁿ hō͘ lí?"
"M̄-sī! Kan-ta sī British Columbia chi̍t-ê só͘-chāi ê chi̍t-kóa siòng-phìⁿ kap bûn-kiāⁿ."
"Lí boeh khì hia?"
"Óa siūⁿ-kóng, oān-sè lán ē-sái khì."
"Oh, sī! Góa siong-sìn hia chin súi!"
M̄-koh iû-chhai lâi, hō͘ i chin bē-sóng.
"Thó-ià ê kha-tah-chhia, tī lír bô chù-ì ê sî in tō lâi kàu lír chia. Óa hi-bāng i bē khì siūⁿ tio̍h sáⁿ."
"Chóng-sī, i ē-tàng siūⁿ tio̍h siáⁿ?"
"Taⁿ lír to̍h khí-chhn̂g, chún-pī hó-sè. Óa khìr gōa-kháu khòaⁿ-khòaⁿ leh."
Yi khòaⁿ tio̍h i gia̍h chhèng hām káu chhut-khì cheng-chhat. Yi lo̍h-lâu sé-tn̄g, tán i tńg-lâi ê sî, yi í-keng khoán hó-sè, mi̍h-kiāⁿ lóng siu tī si-á-tē nih ah.
I kā mn̂g só hó, in tō chhut-hoat, m̄-koh sī kiâⁿ chhiū-nâ, m̄-sī sió-lō͘. I ū teh thê-hông.
"Lí jīn-ûi, lán-lâng ē-tàng ū kúi-kái chhiūⁿ cha-àm hiah sóng?" yi mn̄g i.
"Ái! M̄-koh kî-thaⁿ ê sî-kan mā tio̍h khó-lū," i kán-té kā ìn.
In kiâⁿ kòe cha̍p-chháu ōng-ōng ê lō͘-sòaⁿ, i chò thâu-chêng, tiām-tiām.
"Lán ē tòa chò-hóe, seng-oa̍h chò-hóe, sī bô?" yi khún-kiû.
"Ái!" i ìn, bô oa̍t-thâu, tōa-pō͘ hiòng chêng. "Sî-kan nā kàu! Chí-sī chit-má, lí tng-teh boeh khì Venice a̍h-sī tó-ūi."
Yi chēng-chēng tòe i, sim-chêng tîm-tāng. Oh, chit-má yi tio̍h lī-khui!
Chòe-āu, i thêng lo̍h-lâi.
"Góa ùi chia cháⁿ kòe," i kóng, ná pí hiòng chiàⁿ-pêng.
M̄-koh yi siang-chhiú lám i ê ām-kún, kā siâm ân-ân.
"Lí hō͘ góa ê un-jiû bē piàn lah hoⁿh, kám m̄-sī?" yi khin-siaⁿ kóng. "Góa ài cha-mê. Lí hō͘ góa ê un-jiû bē piàn lah hoⁿh, kám m̄-sī?"
I kā chim koh kā lám ân chi̍t-khùn. Jiân-āu i thò͘ chi̍t-ê khùi, koh kā chim.
"Óa to̍h khì khòaⁿ chhia lâi bōe."
I kiâⁿ kòe chhì-phè kap koeh-niau, tī chháu-châng tiong lâu chi̍t tiâu lō͘-jiah. Chi̍t-nn̄g hun-cheng liáu i tō bô khòaⁿ e. Āu-lâi i koh kiâⁿ tńg-lâi.
"Chhia iáu bōe kàu," i kóng. "M̄-koh lō͘-téng ū sàng pháng ê hòe-chhia."
I khòaⁿ tio̍h iu-lū koh put-an.
"Thiaⁿ!"
In thiaⁿ tio̍h chhia hut-hut ê siaⁿ lú lâi lú kīn. Kàu kiô téng, chhia bān lo̍h-lâi.
Yi bīn-sek pi-ai iân i tī cha̍p-chháu lâu-lo̍h ê lō͘-jiah liâu kòe, lâi kàu tōa-châng tang-chheng chhiū ê lî-pa. I tòe tī yi āu-piah.
"Hia! Nǹg ùi hia kòe!" i kóng, ná pí chi̍t-ê khang-khiah. "Góa m̄ kòe-khì ah."
Yi chin sit-bōng, kā i khòaⁿ chi̍t-ē. I kā chim chi̍t-ē, tō kóaⁿ yi kín khì. Yi móa-sim pi-siong nǹg kòe tang-chheng koh nǹg kòe lân-kan, phiân lo̍h thô͘-kau, chiah koh peh chiūⁿ sió-lō͘, tī hia, Hilda tú-tú lo̍h-chhia, móa-bīn bô hoaⁿ-hí.
"Ai-ah, lí tī chia!" Hilda kóng. "I tī toh?"
"I bē lâi."
Connie the̍h yi ê sió hêng-lí chiūⁿ chhia ê sî móa-bīn ba̍k-sái ko̍h-ko̍h lìn. Hilda the̍h jia-hong ê bō-á kap hong-kiàⁿ kau hō͘ yi.
"Tì khí-lâi!" yi kóng. Connie kòa hó hong-kiàⁿ, koh lom chē-chhia ê tn̂g-gōa-thò, chē lo̍h-lâi, che táⁿ-pān bē-su sī chi̍t-chiah kòa ba̍k-kiàⁿ, m̄-sī lâng ê koài-bu̍t. Hilda hoat-tōng chhia, tōng-chok choan-gia̍p. Yin chhut-liáu sió-lō͘, tō hiòng tōa-lō͘ ti̍t-khì. Connie oa̍t-thâu khòaⁿ, m̄-koh bô hit-lâng ê sin-iáⁿ. Lī-khui! Lī-khui! Yi chē leh, ba̍k-sái sì-lâm-sûi. Lī-pia̍t hiah-nī tu̍t-jiân, hiah-nī ì-gōa. Ná-chhiūⁿ sí-bông.
"Hó-ka-chài, lí boeh lī-khui hit-lâng chi̍t-tōaⁿ sî-kan!" Hilda kóng, ná se̍h chi̍t-ê oat, bián-tit chìn-ji̍p Crosshill chng nih.
--
16.11 咱人有幾改像昨暗 hiah 爽?
伊恬恬 kā 餐盤囥 tī 捀盤 nih, 落樓去. Connie 聽著伊行去花園 ê 路. 外口有跤踏車 ê 鈴仔聲.
"Gâu 早, Mellors Ss! 掛號批!"
"Oh, ái! 有筆無?"
"有! Tī 遮!"
恬恬一睏.
"Canada!" 生份人 ê 聲.
"Ái! 彼是一个朋友蹛 tī British Columbia. 毋知寄掛號是 sáⁿ 物."
"Oān 勢寄大錢予你, ká-ná 是."
"較成是來愛 sáⁿ 物."
恬恬.
"Eh! 天氣誠好!"
"Ái!"
"再見!"
"再見!"
過一下仔, 伊 koh 上樓來, 面色 ná teh 受氣.
"郵差," 伊講.
"Chiah 早!" 她應.
"庄跤所在; 伊來 ê 時, 大概攏是七點."
"恁朋友寄大錢予你?"
"毋是! 干焦是 British Columbia 一个所在 ê 一寡相片 kap 文件."
"你欲去遐?"
"Óa 想講, oān 勢咱會使去."
"Oh, 是! 我相信遐真媠!"
M̄-koh 郵差來, 予伊真袂爽.
"討厭 ê 跤踏車, tī lír 無注意 ê 時 in tō 來到 lír 遮. Óa 希望伊袂去想著 sáⁿ."
"總是, 伊會當想著啥?"
"今 lír to̍h 起床, 準備好勢. Óa khìr 外口看看 leh."
她看著伊攑銃和狗出去偵察. 她落樓洗盪, 等伊轉來 ê 時, 她已經款好勢, 物件攏收 tī 絲仔袋 nih ah.
伊 kā 門鎖好, in tō 出發, m̄-koh 是行樹林, 毋是小路. 伊有 teh 提防.
"你認為, 咱人會當有幾改像昨暗 hiah 爽?" 她問伊.
"Ái! M̄-koh 其他 ê 時間 mā 著考慮," 伊簡短 kā 應.
In 行過雜草旺旺 ê 路線, 伊做頭前, 恬恬.
"咱會蹛做伙, 生活做伙, 是無?" 她懇求.
"Ái!" 伊應, 無越頭, 大步向前. "時間若到! 只是 chit-má, 你 tng-teh 欲去 Venice 抑是佗位."
她靜靜綴伊, 心情沉重. Oh, chit-má 她著離開!
最後, 伊停落來.
"我 ùi 遮 cháⁿ 過," 伊講, ná 比向正爿.
M̄-koh 她雙手攬伊 ê 頷頸, kā 尋絚絚.
"你予我 ê 溫柔袂變 lah hoⁿh, 敢毋是?" 她輕聲講. "我愛昨暝. 你予我 ê 溫柔袂變 lah hoⁿh, 敢毋是?"
伊 kā 唚 koh kā 攬絚一睏. 然後伊吐一个氣, koh kā 唚.
"Óa to̍h 去看車來未."
伊行過刺 phè kap 蕨貓, tī 草叢中留一條路跡. 一兩分鐘了伊 tō 無看 e. 後來伊 koh 行轉來.
"車猶未到," 伊講. "M̄-koh 路頂有送 pháng ê 貨車."
伊看著憂慮 koh 不安.
"聽!"
In 聽著車 hut-hut ê 聲 lú 來 lú 近. 到橋頂, 車慢落來.
她面色悲哀沿伊 tī 雜草留落 ê 路跡 liâu 過, 來到大叢冬青樹 ê 籬笆. 伊綴 tī 她後壁.
"遐! Nǹg ùi 遐過!" 伊講, ná 比一个空隙. "我毋過去 ah."
她真失望, kā 伊看一下. 伊 kā 唚一下, tō 趕她緊去. 她滿心悲傷 nǹg 過冬青 koh nǹg 過欄杆, phiân 落塗溝, 才 koh peh 上小路, tī 遐, Hilda 拄拄落車, 滿面無歡喜.
"Ai-ah, 你 tī 遮!" Hilda 講. "伊 tī 佗?"
"伊袂來."
Connie 提她 ê 小行李上車 ê 時滿面目屎 ko̍h-ko̍h lìn. Hilda 提遮風 ê 帽仔 kap 風鏡交予她.
"戴起來!" 她講. Connie 掛好風鏡, koh lom 坐車 ê 長外套, 坐落來, 這打扮袂輸是一隻掛目鏡, 毋是人 ê 怪物. Hilda 發動車, 動作專業. 姻出了小路, tō 向大路直去. Connie 越頭看, m̄-koh 無彼人 ê 身影. 離開! 離開! 她坐 leh, 目屎四淋垂. 離別 hiah-nī 突然, hiah-nī 意外. Ná 像死亡.
"好佳哉, 你欲離開彼人一段時間!" Hilda 講, ná 踅一个斡, 免得進入 Crosshill 庄 nih.
--
16.11
Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. Constance heard him go down the garden path. A bicycle bell tinkled outside there.
’Morning, Mr Mellors! Registered letter!’
’Oh ay! Got a pencil?’
’Here y’are!’
There was a pause.
’Canada!’ said the stranger’s voice.
’Ay! That’s a mate o’ mine out there in British Columbia. Dunno what he’s got to register.’
’’Appen sent y’a fortune, like.’
’More like wants summat.’
Pause.
’Well! Lovely day again!’
’Ay!’
’Morning!’
’Morning!’
After a time he came upstairs again, looking a little angry.
’Postman,’ he said.
’Very early!’ she replied.
’Rural round; he’s mostly here by seven, when he does come.’
’Did your mate send you a fortune?’
’No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia.’
’Would you go there?’
’I thought perhaps we might.’
’Oh yes! I believe it’s lovely!’
But he was put out by the postman’s coming.
’Them damn bikes, they’re on you afore you know where you are. I hope he twigged nothing.’
’After all, what could he twig!’
’You must get up now, and get ready. I’m just goin’ ter look round outside.’
She saw him go reconnoitring into the lane, with dog and gun. She went downstairs and washed, and was ready by the time he came back, with the few things in the little silk bag.
He locked up, and they set off, but through the wood, not down the lane. He was being wary.
’Don’t you think one lives for times like last night?’ she said to him.
’Ay! But there’s the rest o’times to think on,’ he replied, rather short.
They plodded on down the overgrown path, he in front, in silence.
’And we WILL live together and make a life together, won’t we?’ she pleaded.
’Ay!’ he replied, striding on without looking round. ‘When t’ time comes! Just now you’re off to Venice or somewhere.’
She followed him dumbly, with sinking heart. Oh, now she was WAS to go!
At last he stopped.
’I’ll just strike across here,’ he said, pointing to the right.
But she flung her arms round his neck, and clung to him.
’But you’ll keep the tenderness for me, won’t you?’ she whispered. ‘I loved last night. But you’ll keep the tenderness for me, won’t you?’
He kissed her and held her close for a moment. Then he sighed, and kissed her again.
’I must go an’ look if th’ car’s there.’
He strode over the low brambles and bracken, leaving a trail through the fern. For a minute or two he was gone. Then he came striding back.
’Car’s not there yet,’ he said. ‘But there’s the baker’s cart on t’ road.’
He seemed anxious and troubled.
’Hark!’
They heard a car softly hoot as it came nearer. It slowed up on the bridge.
She plunged with utter mournfulness in his track through the fern, and came to a huge holly hedge. He was just behind her.
’Here! Go through there!’ he said, pointing to a gap. ‘I shan’t come out.’
She looked at him in despair. But he kissed her and made her go. She crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence, stumbled down the little ditch and up into the lane, where Hilda was just getting out of the car in vexation.
’Why you’re there!’ said Hilda. ‘Where’s HE?’
’He’s not coming.’
Connie’s face was running with tears as she got into the car with her little bag. Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring goggles.
’Put it on!’ she said. And Connie pulled on the disguise, then the long motoring coat, and she sat down, a goggling inhuman, unrecognizable creature. Hilda started the car with a businesslike motion. They heaved out of the lane, and were away down the road. Connie had looked round, but there was no sight of him. Away! Away! She sat in bitter tears. The parting had come so suddenly, so unexpectedly. It was like death.
’Thank goodness you’ll be away from him for some time!’ said Hilda, turning to avoid Crosshill village.
--
No comments:
Post a Comment