Monday, October 12, 2020

15.9 John Thomas 欲娶 Jane Hj

15.9 John Thomas boeh chhōa Jane Hj
I mā kā hoe tah tī ka-tī ê sin-khu, koh kā i ê lān-chiáu tān kóa chháu-tîn, koh kā chi̍t-lúi hong-sìn-chú hoe tah tī i ê tō͘-châi. Yi khòaⁿ i hit-chióng kî-te̍k ê jia̍t-sim, kám-kak chiâⁿ sim-sek. Yi kā chi̍t-lúi chián-chhiu-lô hoe tah tī i phīⁿ-ē ê chhùi-chhiu, he hoe tī i ê phīⁿ ē tīn-tōng hàiⁿ.
"Che sī John Thomas boeh chhōa Jane Hj." i kóng. "Lán tio̍h hō͘ Connie kap Oliver kiâⁿ in ka-tī ê lō͘ loh. Hoān-sè..."
I chò-sè chhun chhiú, soah phah chi̍t-ê kha-chhiùⁿ, kā phīⁿ-ē kap tō͘-châi ê hoe phùn lak khì. I koh phah-kha-chhiùⁿ.
"Hoān-sè siáⁿ?" yi kóng, teh tán i koh kè-sio̍k.
I khòaⁿ yi, sió-khóa sit-sîn.
"Eh?" i kóng?
"Hoān-sè siáⁿ? Kè-sio̍k kóng lí tú-chiah boeh kóng ê," yi kian-chhî.
"Ái, góa tú-chiah boeh kóng siáⁿ?"
I í-keng bē-kì-tit. Chit-chióng ū-thâu-bô-bóe ê tāi-chì hō͘ yi chiok sit-bōng.
Chi̍t sok n̂g-sek ê ji̍t-kng chiò tī chhiū-nâ téng.
"Ji̍t-thâu!" i kóng. "Sî-kan kòe hiah kín. Sî-kan, góa ê Hu-jîn, sî-kan! Hu-jîn, he ná bô si̍t ê hô͘-sîn sī siáⁿ? Sî-kan! Sî-kan!"
I khì the̍h i ê siatchuh.
"Kap John Thomas kóng àm-an!" i kóng, ná khòaⁿ i ê lān-chiáu. "I chin an-choân, ū chháu-tîn kā pó-hō͘! Taⁿ i m̄-sī siáⁿ sio-thǹg-thǹg ê thih-thú."
I kā jiông-á siatchuh lop tī thâu-khak téng.
Tán i ê thâu chhut-lâi ê sî, i kóng, "Cha-po͘-lâng siōng hûi-hiám ê sî-chūn sī i teh chhēng siatchuh ê sî. Hit-sî i ê thâu sī tī lok-á té. Só͘-í góa khah kah-ì Bí-kok-sek ê siatchuh, ē-sái chhiūⁿ jiaket án-ne chhēng." Yi iáu-sī khiā hia khòaⁿ i. I kā té-khò͘ chhēng hó, kā liú hó-sè.
"Lí khòaⁿ Jane!" i kóng. "Hoe chng-kah hiah súi! Mê-nî siáng ē kā lí chng hoe, Jinny? Góa, a̍h sī pa̍t-lâng? ‘Chài-hōe lah, góa ê nâ-lêng hoe, chiok lí hēng-hok!’ Góa thó-ià hit-siú koa, he sī chiàn-cheng chho͘-kî ê koa." I chē-lo̍h chhēng tn̂g-boe̍h-á. Yi iáu sī khiā tio̍h bô tín-tāng. I kā chhiú khǹg tī yi kha-chhng-phé ē-bīn. "Bí-lē ê sió Jane Hj!" i kóng. "Hoān-sè tī Venice lí ē tú-tio̍h chi̍t-ê cha-po͘, i ē khǹg ba̍k-nī (茉莉) hoe tī lí ê chi-bai mo͘, sia̍h-liû (石榴) hoe tī lí ê tō͘-châi. Khó-liân ê sió Jane Hj!"
"Mài kóng hiah-ê!" yi kóng. "Lí kan-ta kóng he chau-that góa."
I thâu lê loeh. Āu-lâi i iōng thó͘-khiuⁿ kóng:
"Ái, hoān-sè sī, hoān-sè sī! Hmh, nā án-ne, óa thêng chhùi, sáⁿ lóng mài kóng. M̄-koh, lír to̍h chhēng hó-sè, thang tńg lír ê England tōa-chhù, he chhù chiâⁿ tōa-pān. Sî-kan kàu! John Sià kap Jane Hj ê sî-kan kàu ah! Kā lāi-saⁿ chhēng hó, Chatterley Hj! Khiā hia, bô chhēng lāi-saⁿ, kan-ta kúi lúi hoe, lír tō sit sin-hūn ah. Lâi, lâi, óa lâi thè lír thǹg, lír chit-chiah iô-bóe ê siàu-liân ōe-bâi chiáu." I kā hio̍h-á the̍h lī yi ê thâu-mo͘, ná chim he tâm-tâm ê thâu-mo͘, kā hoe the̍h-lī yi ê leng, koh chim yi ê leng, koh chim yi ê tō͘-châi, koh chim yi ê chi-bai mo͘, hia i bô kā hoe pak-khui. "In to̍h hō͘ lâu tī chia," i kóng. "Án-ne! Lír koh bô chhēng ah-lah, sáⁿ to bô chhēng, kan-ta sī chi̍t-ê thǹg kng-kng ê ko͘-niû, kap chi̍t-ê sió Jane Hj! Taⁿ kā lāi-saⁿ chhēng khí-lâi, in-ūi lír to̍h lī-khui, nā-bô Chatterley Hj tō ē bē-hù chia̍h àm-tǹg, lír tó khù ah, óa ê súi ko͘-niû ah!"
Nā tú tio̍h i iōng thó͘-khiuⁿ kóng bē soah, yi chóng-sī m̄-chai boeh án-chóaⁿ kā ìn. Só͘-í, yi ka-tī kā saⁿ chhēng-hó, tō chún-pī boeh sió-khóa pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè tńg Wragby ê chhù. Siōng-bô, yi sī án-ne kám-kak: sió-khóa pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè tńg-chhù.
I ē pôe yi kiâⁿ kàu tōa-lō͘. I ê sè-chiah thī-ke lóng koaiⁿ hó-sè ah, ē-sái hòng-sim ah.
Tán i hām yi chhut-mn̂g óng tōa-lō͘, tú-hó tú tio̍h Bolton Tt bīn-sek pe̍h-pe̍h ǹg in kiâⁿ lâi.
"Oh, Hu-jîn ah, goán teh hoân-ló sī m̄-sī chhut siáⁿ tāi-chì ah!"
"Bô! Bô chhut siáⁿ tāi-chì."
Bolton Tt khòaⁿ hit-lâng ê bīn, móa-bīn-chhun-hong. Yi khòaⁿ i he ná chhiò, ná gê-sé ê gán-sîn. Tú tio̍h put-hēng, i chóng-sī kek chhiò-bīn. M̄-koh, i kō͘ chhin-chhiat ê ba̍k-sek khòaⁿ yi.
"Àm-an, Bolton Tt! Hu-jîn lí taⁿ bô tāi-chì ah, góa ē-sái lī-khui lah. Hu-jîn, chài-hōe! Bolton Tt, chài-hōe!"
I kiâⁿ chi̍t-ê lé, tō oa̍t-sin kiâⁿ khui.
--
15.9 John Thomas 欲娶 Jane Hj
mā kā 花貼 家己 ê 身軀, koh kā ê 膦鳥 tān 寡草藤, koh kā 一蕊風信子花貼 ê 肚臍. 她看伊彼種奇特 ê 熱心, 感覺誠心適. 一蕊剪秋羅花貼 tī 伊鼻下 ê 喙鬚, 彼花 ê 鼻會 tīn-tōng .
"這是 John Thomas 欲娶 Jane Hj." 伊講. "咱著予 Connie kap Oliver in 家己 ê loh. 凡勢..."
伊做勢伸手, 煞拍一个 kha-chhiùⁿ, kā 鼻下 kap 肚臍 ê 花噴 lak . koh kha-chhiùⁿ.
"凡勢啥?" 她講, teh 等伊 koh 繼續.
伊看她, 小可失神.
"Eh?" 伊講?
"凡勢啥? 繼續講你拄才欲講 ê," 她堅持.
"Ái, 我拄才欲講啥?"
伊已經袂記得. 這種有頭無尾 ê 代誌予她足失望.
一束黃色 ê 日光照 樹林頂.
"日頭!" 伊講. "時間過 hiah . 時間, ê 夫人, 時間! 夫人, 無翼 ê 胡蠅是啥? 時間! 時間!"
伊去提伊 ê siatchuh.
"Kap John Thomas 講暗安!" 伊講, ná 看伊 ê 膦鳥. "伊真安全, 有草藤 保護! 今伊毋是啥燒燙燙 ê 鐵杵."
絨仔 siatchuh lop tī 頭殼頂.
等伊 ê 頭出來 ê , 伊講, "查埔人上危險 ê 時陣是伊 teh 穿 siatchuh ê . 彼時伊 ê 頭是 tī lok 仔底. 所以我較佮意美國式 ê siatchuh, 會使像 jiaket án-ne 穿." 她猶是徛遐看伊. 短褲穿好, kā 鈕好勢.
"你看 Jane!" 伊講. "花妝 kah hiah ! 明年 siáng 你妝花, Jinny? , 抑是別人? ‘再會 lah, ê 藍鈴花, 祝你幸福!’ 我討厭彼首歌, 彼是戰爭初期 ê ." 伊坐落穿長襪仔. 她猶是徛著無振動. 手囥 她尻川䫌下面. "美麗 ê Jane Hj!" 伊講. "凡勢 tī Venice 你會拄著一个查埔, 伊會囥 ba̍k-nī (茉莉) ê chi-bai , sia̍h-liû (石榴) ê 肚臍. 可憐 ê Jane Hj!"
"莫講 hiah-ê!" 她講. "你干焦講彼蹧躂我."
伊頭犁 loeh. 後來伊用土腔講:
"Ái, 凡勢是, 凡勢是! Hmh, nā án-ne, óa 停喙, sáⁿ 攏莫講. M̄-koh, lír to̍h 穿好勢, 通轉 lír ê England 大厝, 彼厝誠大範. 時間到! John Sià kap Jane Hj ê 時間到 ah! Kā 內衫穿好, Chatterley Hj! 徛遐, 無穿內衫, 干焦幾蕊花, lír tō 失身份 ah. , , óa 來替 lír , lír 這隻搖尾 ê 少年畫眉鳥." 葉仔提離她 ê 頭毛, ná 唚彼澹澹 ê 頭毛, kā 花提離她 ê , koh 唚她 ê , koh 唚她 ê 肚臍, koh 唚她 ê chi-bai , 遐伊無 花剝開. "In to̍h 予留 ," 伊講. "Án-ne! Lír koh 無穿 ah-lah, 啥都無穿, 干焦是一个褪光光 ê 姑娘, kap 一个小 Jane Hj! 內衫穿起來, 因為 lír to̍h 離開, 若無 Chatterley Hj tō 會袂赴食暗頓, lír khù ah, óa ê 媠姑娘 ah!"
若拄著伊用土腔講袂煞, 她總是毋知欲按怎 . 所以, 她家己 衫穿好, tō 準備欲小可歹勢歹勢轉 Wragby ê . 上無, 她是 án-ne 感覺: 小可歹勢歹勢轉厝.
伊會陪她行到大路. ê 細隻雉雞攏關好勢 ah, 會使放心 ah.
等伊和她出門往大路, 拄好拄著 Bolton Tt 面色白白 ǹg in 行來.
"Oh, 夫人 ah, teh 煩惱是毋是出啥代誌 ah!"
"! 無出啥代誌."
Bolton Tt 看彼人 ê , 滿面春風. 她看伊彼 , ná gê-sé ê 眼神. 拄著不幸, 伊總是激笑面. M̄-koh, kō͘ 親切 ê 目色看她.
"暗安, Bolton Tt! 夫人你今無代誌 ah, 我會使離開 lah. 夫人, 再會! Bolton Tt, 再會!"
伊行一个禮, tō 越身行開.
--
15.9
And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping-jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel. She watched him with amusement, his odd intentness. And she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose.
‘This is John Thomas marryin’ Lady Jane,’ he said. ‘An’ we mun let Constance an’ Oliver go their ways. Maybe — ’
He spread out his hand with a gesture, and then he sneezed, sneezing away the flowers from his nose and his navel. He sneezed again.
‘Maybe what?’ she said, waiting for him to go on.
He looked at her a little bewildered.
‘Eh?’ he said.
‘Maybe what? Go on with what you were going to say,’ she insisted.
‘Ay, what was I going to say?’
He had forgotten. And it was one of the disappointments of her life, that he never finished.
A yellow ray of sun shone over the trees.
‘Sun!’ he said. ‘And time you went. Time, my Lady, time! What’s that as flies without wings, your Ladyship? Time! Time!’
He reached for his shirt.
‘Say goodnight! to John Thomas,’ he said, looking down at his penis. ‘He’s safe in the arms of creeping Jenny! Not much burning pestle about him just now.’
And he put his flannel shirt over his head.
‘A man’s most dangerous moment,’ he said, when his head had emerged, ‘is when he’s getting into his shirt. Then he puts his head in a bag. That’s why I prefer those American shirts, that you put on like a jacket.’ She still stood watching him. He stepped into his short drawers, and buttoned them round the waist.
‘Look at Jane!’ he said. ‘In all her blossoms! Who’ll put blossoms on you next year, Jinny? Me, or somebody else? “Good-bye, my bluebell, farewell to you!” I hate that song, it’s early war days.’ He then sat down, and was pulling on his stockings. She still stood unmoving. He laid his hand on the slope of her buttocks. ‘Pretty little Lady Jane!’ he said. ‘Perhaps in Venice you’ll find a man who’ll put jasmine in your maiden-hair, and a pomegranate flower in your navel. Poor little lady Jane!’
‘Don’t say those things!’ she said. ‘You only say them to hurt me.’
He dropped his head. Then he said, in dialect:
‘Ay, maybe I do, maybe I do! Well then, I’ll say nowt, an’ ha’ done wi’t. But tha mun dress thysen, all’ go back to thy stately homes of England, how beautiful they stand. Time’s up! Time’s up for Sir John, an’ for little Lady Jane! Put thy shimmy on, Lady Chatterley! Tha might be anybody, standin’ there be-out even a shimmy, an’ a few rags o’ flowers. There then, there then, I’ll undress thee, tha bob-tailed young throstle.’ And he took the leaves from her hair, kissing her damp hair, and the flowers from her breasts, and kissed her breasts, and kissed her navel, and kissed her maiden-hair, where he left the flowers threaded. ‘They mun stop while they will,’ he said. ‘So! There tha’rt bare again, nowt but a bare-arsed lass an’ a bit of a Lady Jane! Now put thy shimmy on, for tha mun go, or else Lady Chatterley’s goin’ to be late for dinner, an’ where ’ave yer been to my pretty maid!’
She never knew how to answer him when he was in this condition of the vernacular. So she dressed herself and prepared to go a little ignominiously home to Wragby. Or so she felt it: a little ignominiously home.
He would accompany her to the broad riding. His young pheasants were all right under the shelter.
When he and she came out on to the riding, there was Mrs Bolton faltering palely towards them.
‘Oh, my Lady, we wondered if anything had happened!’
‘No! Nothing has happened.’
Mrs Bolton looked into the man’s face, that was smooth and new-looking with love. She met his half-laughing, half-mocking eyes. He always laughed at mischance. But he looked at her kindly.
‘Evening, Mrs Bolton! Your Ladyship will be all right now, so I can leave you. Good-night to your Ladyship! Good-night, Mrs Bolton!’
He saluted and turned away.
--

No comments:

Post a Comment