15.6 Che sī sè-kài-it ê cha-bó͘ kha-chhng
I iōng chhiú phok yi ê kha-chhng-phé, bān-bān, bî-miāu thàm ji̍p oan-oan, pá-tīⁿ ê āu-táu tiong-kan.
"Lír ê bér-liu ū-kàu chán," i iōng he tīⁿ-âu ê khiuⁿ-kháu kóng. "Che kha-chhng bô lâng ū. Che sī sè-kài it, sè-kài chán ê cha-bó͘ kha-chhng! I ê múi pō͘-hūn lóng sī cha-bó͘, ū cha-bó͘-lâng khoán. Lír m̄-sī hit-khoán ū kha-chhng ná liú-á khang ê cha-bó͘, he sio̍k tī cha-po͘ gín-á! Lír ū chi̍t-ê chin-chiàⁿ jiû-nńg, sûi-sûi ê āu-táu, che sī cha-po͘-lâng chin sim só͘ ài ê. Chit-lō kha-chhng-táu ē-tàng tòng-tiâu choân sè-kài, chin ê!"
I ná kóng ná khin-jiû phok hit-ê pá-móa ê āu-táu, it-ti̍t kàu ná ū chi̍t-chióng ku̍t-liu ê hóe ùi hia lâi-kàu i ê chhiú. I ê chéng-tháu-á bak tio̍h yi sin-khu hit nn̄g-ê pì-bi̍t ê khang-kháu, chi̍t-kái koh chi̍t-kái, iōng chi̍t-chióng jiû-jiû ná hóe teh so ê tōng-chok.
"Lír nā pàng sái a̍h pàng giō, góa ē hoaⁿ-hí. Góa bô ài bē pàng sái-giō ê cha-bó͘."
Connie tòng bē-tiâu, soah chhiò kah ki-ki kiò, m̄-koh i put-chhap, kè-sio̍k kóng.
"Lír sī chin ê! Lír sī chin ê, Lír ū sió-khóa hiâu kha-chhng. Chia lír pàng-sái, chia lír pàng giō: óa kā chhiú khǹg chit nō-ūi, nō-ê óa lóng ài. Nō-ê óa lóng ài. Lír ū chi̍t-ê sek-tòng ê cha-bó͘ kha-chhng, chin hi-hán. Che bô siáⁿ thang kiàn-siàu, che bē."
I kā chhiú ân-ân ù óa yi su-bi̍t ê só͘-chāi, ná-chhiūⁿ teh chò chhin-bi̍t ê chio-ho͘.
"Óa kah-ì che," i kóng. "Óa kah-ì che! Óa nā kan-ta thang oa̍h 10 hun-cheng, ē-tàng phok lír ê kha-chhng, kap i sio-bat, óa tiāⁿ-tio̍h boán-chiok chit sì-lâng, lír chai! Chhap i kang-gia̍p hē-thóng a̍h siáⁿ! Che sī óa ê hó ji̍t-chí."
Yi oa̍t-sin, peh chiūⁿ i ê kha-thúi téng, óa i. "Chim góa!" yi khin-siaⁿ kóng.
Yi chai, nn̄g-lâng ê sim nih lóng ū lī-pia̍t ê sim-chêng, āu-lâi yi kám-kak siong-sim.
Yi chē tī i ê tōa-thúi téng, thâu khòe tī i ê heng-chêng, yi he ná chhiūⁿ-gê ê siang-thúi peh khui, hóe-kng thiàu-tāng chiò tio̍h in. Thâu lê-lê chē leh, i chioh tio̍h hóe-kng khòaⁿ yi sin-thé ê kap-phāng, khòaⁿ yi tōa-thúi tiong-kan chhàng-chhàng ê chang-sek ê mo͘. I chhun chhiú khì āu-piah ê toh-téng, the̍h yi chah tńg-lâi ê hoe-sok, taⁿ iáu-koh tâm lok-lok, kúi tih hō͘-chúi tih lo̍h yi sin-khu.
"Hoe chóng-sī put-sî tī gōa-kháu," i kóng. "In bô chhù."
"Liân liâu-á mā bô!" yi nauh.
Iōng chēng-chēng ê chéng-thâu-á, i kat kúi lúi bo̍k-bōng hoe tī Ài-sîn soaⁿ (mound of Venus) téng ê iù-iù chang-sek ê mo͘-khiû.
"Khòaⁿ!" i kóng. "Bo̍k-bōng hoe tī chèng-khak ê só͘-chāi!"
Yi khòaⁿ lo̍h he tī yi sin-khu ē, chang-sek mo͘-khiû nih gû-leng sek ê sió hoe-lúi.
"Chiâⁿ hó-khòaⁿ!" yi kóng.
"Hó-khòaⁿ kah ná sèⁿ-miā," i ìn.
I koh chhah chi̍t-ki hún-âng chián-chhiu-lô hoe-m̂ tī mo͘-khiû nih.
"Khòaⁿ! He sī góa, bián tit lí bē-kì-tit góa! He sī chúi-chek (水燭, bull-rushes) tiong-kan ê Moses /mo.se/."
"Góa boeh lī-khui, lí bē hoán-tùi lah hoⁿh?" yi put-an kā mn̄g, ná khòaⁿ i ê bīn.
M̄-koh i tîm-tāng ba̍k-bâi ē ê bīn bô hó lí-kái. I kek kah bâng-bâng, bô piáu-chêng.
"Lí chiàu lí ê ì-sù khì chò," i kóng.
Taⁿ i kóng piau-chún ê Eng-gí.
"Lí nā bô goān-ì, góa tō bô boeh khì," yi kóng, ná óa tiâu i.
Siang-lâng tiām-tiām. I àⁿ-sin, khǹg chi̍t-kho͘ chhâ ji̍p hóe. Hóe iām chiò tī i he chēng-chēng, bô piáu-chêng ê bīn. Yi tán leh, m̄-koh i siáⁿ to bô kóng.
"Chí-sī, góa siūⁿ-kóng, che sī khai-sí kap Clifford hun-khui ê hó hong-hoat. Góa ài ū gín-á. Che hō͘ góa ū ki-hōe, thang..." yi boeh koh kóng.
"Thang hō͘ in siong-sìn hau-siâu ōe," i kóng.
"Tio̍h, che sī kî-tiong chi̍t-hāng. Lí kám ài in chai-iáⁿ sū-si̍t?"
"Góa bô koan-sim in án-chóaⁿ siūⁿ."
"Góa ū! Góa bô-ài in iōng léng-tām ê sim lâi tùi-thāi góa, iû-kî góa iáu tī Wragby ê sî. Góa lī-khui liáu, in boeh án-chóaⁿ siūⁿ lóng ē-sái."
--
15.6 這是 sè-kài-it ê 查某尻川
伊用手撲她 ê 尻川䫌, 慢慢, 微妙探入彎彎, 飽滇 ê 後斗中間.
"Lír ê bér 溜有夠讚," 伊用彼滇喉 ê 腔口講. "這尻川無人有. 這是 sè-kài-it, 世界讚 ê 查某尻川! 伊 ê 每部份攏是查某, 有查某人款. Lír 毋是彼款有尻川 ná 鈕仔空 ê 查某, 彼屬 tī 查埔囡仔! Lír 有一个真正柔軟, 垂垂 ê 後斗, 這是查埔人真心所愛 ê. 這號尻川斗會當擋牢全世界, 真 ê!"
伊 ná 講 ná 輕柔撲彼个飽滿 ê 後斗, 一直到 ná 有一種滑溜 ê 火 ùi 遐來到伊 ê 手. 伊 ê 指頭仔沐著她身軀彼兩个祕密 ê 空口, 一改 koh 一改, 用一種柔柔 ná 火 teh 挲 ê 動作.
"Lír 若放屎抑放 giō, 我會歡喜. 我無愛袂放屎 giō ê 查某."
Connie 擋袂牢, 煞笑 kah ki-ki 叫, m̄-koh 伊不 chhap, 繼續講.
"Lír 是真 ê! Lír 是真 ê, Lír 有小可嬈尻川. 遮 lír 放屎, 遮 lír 放 giō: óa kā 手囥這 nō 位, nō 个 óa攏愛. Nō 个 óa 攏愛. Lír 有一个適當 ê 查某尻川, 真稀罕. 這無啥通見笑, 這袂."
伊 kā 手絚絚 ù 倚她私密 ê 所在, ná 像 teh 做親密 ê 招呼.
"Óa 佮意這," 伊講. "Óa 佮意這! Óa 若干焦通活 10 分鐘, 會當撲 lír ê 尻川, kap 伊相 bat, óa 定著滿足這世人, lír 知! Chhap 伊工業系統抑啥! 這是 óa ê 好日子."
她越身, peh 上伊 ê 跤腿頂, 倚伊. "唚我!" 她輕聲講.
她知, 兩人 ê 心 nih 攏有離別 ê 心情, 後來她感覺傷心.
她坐 tī 伊 ê 大腿頂, 頭 khòe tī 伊 ê 胸前, 她彼 ná 象牙 ê 雙腿擘開, 火光跳動照著 in. 頭 lê-lê 坐 leh, 伊借著火光看她身體 ê 敆縫, 看她大腿中間聳聳 ê 棕色 ê 毛. 伊伸手去後壁 ê 桌頂, 提她扎轉來 ê 花束, 今猶 koh 澹 lok-lok, 幾滴雨水滴落她身軀.
"花總是不時 tī 外口," 伊講. "In 無厝."
"連寮仔 mā 無!" 她 nauh.
用靜靜 ê 指頭仔, 伊結幾蕊莫忘花 tī 愛神山 (mound of Venus) 頂 ê 幼幼棕色 ê 毛虯.
"看!" 伊講. "莫忘花 tī 正確 ê 所在!"
她看落彼 tī 她身軀下, 棕色毛虯 nih 牛奶色 ê 小花蕊.
"誠好看!" 她講.
"好看 kah ná 性命," 伊應.
伊 koh 插一支粉紅剪秋羅花莓 tī 毛虯 nih.
"看! 彼是我, 免得你袂記得我! 彼是 chúi-chek (水燭, bull-rushes) 中間 ê Moses /mo.se/."
"我欲離開, 你袂反對 lah hoⁿh?" 她不安 kā 問, ná 看伊 ê 面.
M̄-koh 伊沉重目眉下 ê 面無好理解. 伊激 kah 茫茫, 無表情.
"你照你 ê 意思去做," 伊講.
今伊講標準 ê 英語.
"你若無願意, 我 tō 無欲去," 她講, ná 倚牢伊.
雙人恬恬. 伊 àⁿ 身, 囥一箍柴入火. 火焰照 tī 伊彼靜靜, 無表情 ê 面. 她等 leh, m̄-koh 伊啥都無講.
"只是, 我想講, 這是開始 kap Clifford 分開 ê 好方法. 我愛有囡仔. 這予我有機會, 通..." 她欲 koh 講.
"通予 in 相信 hau-siâu 話," 伊講.
"著, 這是其中一項. 你敢愛 in 知影事實?"
"我無關心 in 按怎想."
"我有! 我無愛 in 用冷淡 ê 心來對待我, 尤其我猶 tī Wragby ê 時. 我離開了, in 欲按怎想攏會使."
--
15.6
He stroked her tail with his hand, long and subtly taking in the curves and the globe-fullness.
‘Tha’s got such a nice tail on thee,’ he said, in the throaty caressive dialect. ‘Tha’s got the nicest arse of anybody. It’s the nicest, nicest woman’s arse as is! An’ ivery bit of it is woman, woman sure as nuts. Tha’rt not one o’ them button-arsed lasses as should be lads, are ter! Tha’s got a real soft sloping bottom on thee, as a man loves in ’is guts. It’s a bottom as could hold the world up, it is!’
All the while he spoke he exquisitely stroked the rounded tail, till it seemed as if a slippery sort of fire came from it into his hands. And his finger-tips touched the two secret openings to her body, time after time, with a soft little brush of fire.
‘An’ if tha shits an’ if tha pisses, I’m glad. I don’t want a woman as couldna shit nor piss.’
Connie could not help a sudden snort of astonished laughter, but he went on unmoved.
‘Tha’rt real, tha art! Tha’art real, even a bit of a bitch. Here tha shits an’ here tha pisses: an’ I lay my hand on ’em both an’ like thee for it. I like thee for it. Tha’s got a proper, woman’s arse, proud of itself. It’s none ashamed of itself this isna.’
He laid his hand close and firm over her secret places, in a kind of close greeting.
‘I like it,’ he said. ‘I like it! An’ if I only lived ten minutes, an’ stroked thy arse an’ got to know it, I should reckon I’d lived onelife, see ter! Industrial system or not! Here’s one o’ my lifetimes.’
She turned round and climbed into his lap, clinging to him. ‘Kiss me!’ she whispered.
And she knew the thought of their separation was latent in both their minds, and at last she was sad.
She sat on his thighs, her head against his breast, and her ivory-gleaming legs loosely apart, the fire glowing unequally upon them. Sitting with his head dropped, he looked at the folds of her body in the fire-glow, and at the fleece of soft brown hair that hung down to a point between her open thighs. He reached to the table behind, and took up her bunch of flowers, still so wet that drops of rain fell on to her.
‘Flowers stops out of doors all weathers,’ he said. ‘They have no houses.’
‘Not even a hut!’ she murmured.
With quiet fingers he threaded a few forget-me-not flowers in the fine brown fleece of the mound of Venus.
‘There!’ he said. ‘There’s forget-me-nots in the right place!’
She looked down at the milky odd little flowers among the brown maiden-hair at the lower tip of her body.
‘Doesn’t it look pretty!’ she said.
‘Pretty as life,’ he replied.
And he stuck a pink campion-bud among the hair.
‘There! That’s me where you won’t forget me! That’s Moses in the bull-rushes.’
‘You don’t mind, do you, that I’m going away?’ she asked wistfully, looking up into his face.
But his face was inscrutable, under the heavy brows. He kept it quite blank.
‘You do as you wish,’ he said.
And he spoke in good English.
‘But I won’t go if you don’t wish it,’ she said, clinging to him.
There was silence. He leaned and put another piece of wood on the fire. The flame glowed on his silent, abstracted face. She waited, but he said nothing.
‘Only I thought it would be a good way to begin a break with Clifford. I do want a child. And it would give me a chance to, to — ’ she resumed.
‘To let them think a few lies,’ he said.
‘Yes, that among other things. Do you want them to think the truth?’
‘I don’t care what they think.’
‘I do! I don’t want them handling me with their unpleasant cold minds, not while I’m still at Wragby. They can think what they like when I’m finally gone.’
--
No comments:
Post a Comment