14.8 I iōng chéng-thâu-á lāng yi ê nn̄g-lia̍p leng
Hit-sî i chhéⁿ lâi, khòaⁿ he kng. Thang-á-lî koaiⁿ tio̍h. I thiaⁿ he tī chhiū-nâ nih o͘-a kap ōe-bâi ki-ki kā-kā ê siaⁿ. Che chiong sī chheng-lóng ê chá-khí, liōng-iok gō͘-tiám pòaⁿ, sī i khí-chhn̂g ê sî-kan. I khùn liáu chin lo̍h-bîn! Che sī choân sin ê chi̍t-kang! Hit-ê cha-bó͘ iáu khùn kah khiau-khiau, jiû-jiû. I sóa chhiú kha̍p yi, yi peh-khui nâ-sek hòⁿ-kî ê ba̍k-chiu, bô-ì-sek tiong tùi i ê bīn teh chhiò.
"Lí chhéⁿ ah sioh?" yi mn̄g i.
I khòaⁿ ji̍p yi ê ba̍k-chiu nih, chhiò-chhiò, kā chim chi̍t-ē. Hut-jiân kan, yi khí-sin, chē khí-lâi.
"Chiâⁿ hó-sńg, góa ná tī chia!" yi kóng.
Yi sì-kè khòaⁿ chit-keng pe̍h-sek ê sió khùn-pâng, siâ ê thian-pông kap gô-thâu-piah ê thang-á, pe̍h-sek ê thang-á-lî koaiⁿ tio̍h. Pâng-keng khang-khang, kan-ta ū chi̍t-ê sè-sè chhat n̂g-sek ê thoah-á kūi, kap chi̍t tè í-á, kap chit-téng yi hām i tó leh ê sió-sió pe̍h-sek ê bîn-chhn̂g.
"Chiâⁿ hó-sńg, lán tī chia!" yi kóng, hiòng ē lia̍h i khòaⁿ. I tó leh khòaⁿ yi, iōng chéng-thâu-á lāng yi he tī po̍h-po̍h khùn-saⁿ ē-bīn ê nn̄g-lia̍p leng. I tī un-loán, pêng-chēng ê sî, khòaⁿ khí-lâi siàu-liân koh iân-tâu. I ê ba̍k-chiu chhiong-móa un-loán. Yi mā chheng-sin koh siàu-liân, ná chi̍t-lúi hoe.
"Góa kā che thǹg tiāu!" yi kóng, ná khiú po̍h-se ê khùn-saⁿ kòe yi ê thâu. Yi chē hia, hiàn-chhut keng-thâu kap sûi-sûi, sió-khóa kim-kim ê nn̄g-lia̍p leng. I kah-ì kā yi ê leng-á ná lêng-á án-ne khin-khin iô-tāng.
"Lí mā tio̍h kā lí ê khùn-saⁿ thǹg lo̍h," yi kóng.
"Eh, nái!"
"Ài! Ài!" yi bēng-lēng.
Án-ne, i tō thǹg-tiāu kū-ê mî-chit khùn-saⁿ, koh thǹg tn̂g-khò͘. Tî-liáu siang-chhiú, chhiú-óaⁿ, bīn, kap ām-kún, i kui-sin pe̍h kah ná gû-leng, kin-bah chhiam-iù kiat-si̍t. Connie hut-jiân koh kám-kak i súi kah ē chha̍k, tō ná chhiūⁿ hit ē-po͘ tú khòaⁿ tio̍h i teh sé sin-khu kāng-khoán.
Kim-sek ê ji̍t-kng chiò tio̍h koaiⁿ tio̍h ê pe̍h-sek thang-á-lî. Yi kám-kak ji̍t-kng siūⁿ boeh ji̍p-lâi.
"Oh, lán kā thang-lî khiú-khui! Chiáu-á mā teh chhiùⁿ-koa! Tio̍h hō͘ ji̍t-thâu ji̍p-lâi," yi kóng.
I lo̍h-chhn̂g, kha-chiah-āu hiòng yi, lō͘-thé, pe̍h koh sán, kiâⁿ khì thang-á, sió-khóa àⁿ-sin, khiú thang-á-lî, koh hiòng gōa-kháu khòaⁿ chi̍t-ē. I ê kha-chiah-phiaⁿ pe̍h koh bí-miāu, nn̄g-ê sè-sè ê kha-chhng-phé súi kah ū iu-ngá koh iù-siù ê cha-po͘-lâng bī, ām-kún-āu âng-gê, iu-bí koh chho͘-ióng.
Chit-ê iù-siù, bí-miāu ê sin-thé ū lāi-chāi, m̄-sī hiòng gōa, ê le̍k-liōng.
"Lí chiâⁿ súi neh!" yi kóng. "Sûn-kiat koh bí-miāu! Kòe lâi!" yi chhun-chhut yi ê siang-chhiú.
I pháiⁿ-sè oa̍t-sin hiòng yi, in-ūi i gia̍h khí ê chhiah-khò͘-lān.
I khioh thô͘-kha ê siatchuh, am-tio̍h ka-tī, chiah kiâⁿ óa yi.
"Mài!" yi kóng, ùi yi he hā-sûi ê leng hia, chhun-chhut yi súi koh iú ê chhiú. "Hō͘ góa khòaⁿ lí!"
I pàng tiāu saⁿ, khiā tiām, ná khòaⁿ hiòng yi. Ji̍t-thâu ùi thang-á ē siā-ji̍p chi̍t-tiâu kng-sòaⁿ, chiò tio̍h i ê tōa-thúi, liap-liap ê pak-tó͘, kap hit-ki khiàu lān-chiáu, ùi hit khiû chhàng-chhàng kim-âng ê mo͘-chhok nih gia̍h-khí, o͘-sian koh ná sio-thǹg-thǹg. Yi gāng--khì koh tio̍h chi̍t-kiaⁿ.
"Chiâⁿ koài-kî!" yi bān-bān kóng. "I khiā án-ne, chiâⁿ koài-kî! Hiah tōa! hiah o͘-sian, koh chhèng kōa-kōa! I sī án-ne ah?"
Hit-lâng khòaⁿ lo̍h i sán-thiu pe̍h-sek sin-khu ê thâu-chêng, chhiò chhut-lâi. Nn̄g-lia̍p sió leng tiong-kan ê heng-mo͘ sī àm-sek ê, chha-put-to sī o͘ ê. M̄-koh tī ē-pak, lān-chiáu tiùⁿ-tōa koh gia̍h-koân hia ê mo͘ sī kim-âng, chhàng-chhàng chi̍t-chhok.
"Chiâⁿ chhèng!" yi put-an i-i ū-ū kóng. "Chiâⁿ ui-hong! Chit-má góa chai, sī án-chóaⁿ cha-po͘-lâng hiah hoâiⁿ! M̄-koh, i chiâⁿ kó͘-chui, chin ê. Ná-chhiūⁿ i ū sèⁿ-miā! Sió-khóa hō͘ lâng kiaⁿ! M̄-koh, chin ê, chiâⁿ kó͘-chui! Taⁿ i boeh lâi chhōe góa!..." Yi ē-tûn kā leh, tio̍h-kiaⁿ koh hèng chhih-chhih.
--
14.8 伊用指頭仔弄她 ê 兩粒奶
彼時伊醒來, 看彼光. 窗仔簾關著. 伊聽彼 tī 樹林 nih 烏鴉 kap 畫眉 ki-ki kā-kā ê 聲. 這將是清朗 ê 早起, 量約五點半, 是伊起床 ê 時間. 伊睏了真落眠! 這是全新 ê 一工! 彼个查某猶睏 kah khiau-khiau, 柔柔. 伊徙手磕她, 她擘開藍色好奇 ê 目睭, 無意識中 tùi 伊 ê 面 teh 笑.
"你醒 ah sioh?" 她問伊.
伊看入她 ê 目睭 nih, 笑笑, kā 唚一下. 忽然間, 她起身, 坐起來.
"誠好耍, 我那 tī 遮!" 她講.
她四界看這間白色 ê 小睏房, 斜 ê 天篷 kap gô 頭壁 ê 窗仔, 白色 ê 窗仔簾關著. 房間空空, 干焦有一个細細漆黃色 ê 屜仔櫃, kap 一塊椅仔, kap 這頂她和伊倒 leh ê 小小白色 ê 眠床.
"誠好耍, 咱 tī 遮!" 她講, 向下掠伊看. 伊倒 leh 看她, 用指頭仔弄她彼 tī 薄薄睏衫下面 ê 兩粒奶. 伊 tī 溫暖, 平靜 ê 時, 看起來少年 koh 緣投. 伊 ê 目睭充滿溫暖. 她 mā 清新 koh 少年, ná 一蕊花.
"我 kā 這褪掉!" 她講, ná 搝薄紗 ê 睏衫過她 ê 頭. 她坐遐, 現出肩頭 kap 垂垂, 小可金金 ê 兩粒奶. 伊佮意 kā 她 ê 奶仔 ná 鈴仔 án-ne 輕輕搖動.
"你 mā 著 kā 你 ê 睏衫褪落," 她講.
"Eh, nái!"
"愛! 愛!" 她命令.
Án-ne, 伊 tō 褪掉舊 ê 棉質睏衫, koh 褪長褲. 除了雙手, 手腕, 面, kap 頷頸, 伊規身白 kah ná 牛奶, 筋肉纖幼結實. Connie 忽然 koh 感覺伊媠 kah 會鑿, tō ná 像彼下晡拄看著伊 teh 洗身軀仝款.
金色 ê 日光照著關著 ê 白色窗仔簾. 她感覺日光想欲入來.
"Oh, 咱 kā 窗簾搝開! 鳥仔 mā teh 唱歌! 著予日頭入來," 她講.
伊落床, 尻脊後向她, 露體, 白 koh 瘦, 行去窗仔, 小可 àⁿ 身, 搝窗仔簾, koh 向外口看一下. 伊 ê 尻脊骿白 koh 美妙, 兩个細細 ê 尻川䫌媠 kah 有優雅 koh 幼秀 ê 查埔人味, 頷頸後紅牙, 優美 koh 粗勇.
這个幼秀, 美妙 ê 身體有內在, 毋是向外, ê 力量.
"你誠媠 neh!" 她講. "純潔 koh 美妙! 過來!" 她伸出她 ê 雙手.
伊歹勢越身向她, 因為伊攑起 ê 赤褲 lān.
伊抾塗跤 ê siatchuh, 掩著家己, 才行倚她.
"莫!" 她講, ùi 她彼下垂 ê 奶遐, 伸出她媠 koh 幼 ê 手. "予我看你!"
伊放掉衫, 徛恬, ná 看向她. 日頭 ùi 窗仔下射入一條光線, 照著伊 ê 大腿, liap-liap ê 腹肚, kap 彼支翹 lān-chiáu, ùi 彼虯 chhàng-chhàng 金紅 ê 毛簇 nih 攑起, 烏 sian koh ná 燒燙燙. 她 gāng 去 koh 著一驚.
"誠怪奇!" 她慢慢講. "伊徛 án-ne, 誠怪奇! Hiah 大! hiah 烏 sian, koh chhèng kōa-kōa! 伊是 án-ne ah?"
彼人看落伊瘦抽白色身軀 ê 頭前, 笑出來. 兩粒小奶中間 ê 胸毛是暗色 ê, 差不多是烏 ê. M̄-koh tī 下腹, lān-chiáu 脹大 koh 攑懸遐 ê 毛是金紅, chhàng-chhàng 一簇.
"誠 chhèng!" 她不安 i-i ū-ū 講. "誠威風! Chit-má 我知, 是按怎查埔人 hiah 橫! M̄-koh, 伊誠古錐, 真 ê. Ná 像伊有性命! 小可予人驚! M̄-koh, 真 ê, 誠古錐! 今伊欲來揣我!..." 她下唇咬 leh, 著驚 koh 興 chhih-chhih.
--
14.8
Then he woke up and looked at the light. The curtains were drawn. He listened to the loud wild calling of blackbirds and thrushes in the wood. It would be a brilliant morning, about half past five, his hour for rising. He had slept so fast! It was such a new day! The woman was still curled asleep and tender. His hand moved on her, and she opened her blue wondering eyes, smiling unconsciously into his face.
‘Are you awake?’ she said to him.
He was looking into her eyes. He smiled, and kissed her. And suddenly she roused and sat up.
‘Fancy that I am here!’ she said.
She looked round the whitewashed little bedroom with its sloping ceiling and gable window where the white curtains were closed. The room was bare save for a little yellow-painted chest of drawers, and a chair: and the smallish white bed in which she lay with him.
‘Fancy that we are here!’ she said, looking down at him. He was lying watching her, stroking her breasts with his fingers, under the thin nightdress. When he was warm and smoothed out, he looked young and handsome. His eyes could look so warm. And she was fresh and young like a flower.
‘I want to take this off!’ she said, gathering the thin batiste nightdress and pulling it over her head. She sat there with bare shoulders and longish breasts faintly golden. He loved to make her breasts swing softly, like bells.
‘You must take off your pyjamas too,’ she said.
‘Eh, nay!’
‘Yes! Yes!’ she commanded.
And he took off his old cotton pyjama-jacket, and pushed down the trousers. Save for his hands and wrists and face and neck he was white as milk, with fine slender muscular flesh. To Connie he was suddenly piercingly beautiful again, as when she had seen him that afternoon washing himself.
Gold of sunshine touched the closed white curtain. She felt it wanted to come in.
‘Oh, do let’s draw the curtains! The birds are singing so! Do let the sun in,’ she said.
He slipped out of bed with his back to her, naked and white and thin, and went to the window, stooping a little, drawing the curtains and looking out for a moment. The back was white and fine, the small buttocks beautiful with an exquisite, delicate manliness, the back of the neck ruddy and delicate and yet strong.
There was an inward, not an outward strength in the delicate fine body.
‘But you are beautiful!’ she said. ‘So pure and fine! Come!’ She held her arms out.
He was ashamed to turn to her, because of his aroused nakedness.
He caught his shirt off the floor, and held it to him, coming to her.
‘No!’ she said still holding out her beautiful slim arms from her dropping breasts. ‘Let me see you!’
He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid.
‘How strange!’ she said slowly. ‘How strange he stands there! So big! and so dark and cock-sure! Is he like that?’
The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.
‘So proud!’ she murmured, uneasy. ‘And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he’s lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to me! — ’ She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.
--
No comments:
Post a Comment