Sunday, October 18, 2020

16.6 咱袂使和工人階級 chhap 濫

16.6 Lán bē-sái hām kang-lâng kai-kip chhap-lām
Chambers Tt hōaⁿ tōa-mn̂g, mā chiok-hok hu-jîn ū chi̍t-ê khoài-lo̍k ê ká-kî. Chhia liu-chhut hoe-hn̂g gōa-ûi àm-sàm ê é-chhiū-nâ, lâi kàu tōa-lō͘, iân-lō͘ thòaⁿ-kang tng-teh thoa-pō͘ tńg-chhù. Hilda oat chiūⁿ Crosshill Lō͘, sui-bóng m̄-sī tōa-lō͘, mā sī ē-tàng kàu Mansfield. Connie kòa jia-hong ê ba̍k-kiàⁿ. Yin iân thih-lō͘ cháu, thih-lō͘ sī tī yin khah ē-bīn ê thô͘-kau lāi-té. Āu-lâi, yin peh-chiūⁿ hāⁿ-kòe thô͘-kau ê kiô.
"Hit tiâu sió-lō͘ ē-tàng kàu chhun-sià!" Connie kóng. Hilda bô-sim-chiâⁿ kā hit-tiâu lō͘ khòaⁿ chi̍t-ē.
"Chin bô-chhái, lán bē-tàng tit-tit kiâⁿ!" yi kóng. Nā it-tit khì, káu-tiám lán tō ē-tàng kàu Pall Mall ah.
"Góa tùi lí chin pháiⁿ-sè" Connie kóng, ba̍k-chiu khàm tī ba̍k-kiàⁿ nih.
Yin chin kín lâi kàu Mansfield, chia í-chêng chin lōng-bān, taⁿ sī pi-chêng ê thòaⁿ-kang ê siâⁿ-chhī. Hilda thêng-chhia tī chi̍t-keng lí-iû-chheh ū siāu-kài ê lí-siā, tēng chi̍t-ê pâng-keng. Kui-ê tāi-chì lóng chin iàn-khì, yi chha-put-to khì kah m̄ kóng-ōe. M̄-koh, Connie tio̍h kā yi kóng kóa hit-lâng ê tāi-chì.
"I! I! Tàu-té i sī kiò siáⁿ-mih miâ? Lí kan-ta kóng i," Hilda kóng.
"Góa m̄-bat kiò i ê miâ: i mā m̄-bat kiò góa: siūⁿ tio̍h che, góa mā kám-kak chin ò-miāu. Goán kan-ta ū-sî kóng Jane Hj kap John Thomas. M̄-koh i ê miâ sī Oliver Mellors."
"Lí kam-goān chò Oliver Tt, bô-ài chò Chatterley Hj?"
"Góa kam-goān."
Tùi Connie bô siáⁿ hó koh kóng ah-lah. Chóng-sī, hit-lâng bat tī kun-tūi, tī India chò 4-5 nî ê tiong-ùi, i tiāⁿ-tio̍h ke-kiám ū khó-chhú ê só͘-chāi. Tiāⁿ-tio̍h i sī ū sin-hūn lah. Hilda khai-sí sió-khóa khah thè-niū ah.
"M̄-koh lí chin kín tō ē kap i kiat-sok," yi kóng, "koh-lâi lí tō ē kiàn-siàu lí bat kap i kau-pôe. Lán bē-sái hām kang-lâng kai-kip chhap-lām."
"M̄-koh lí sī jia̍t-sim ê siā-hōe chú-gī chiá! Lí chóng-sī khiā tī kang-lâng kai-kip hit-pêng."
"Tī chèng-tī gûi-ki ê sî, góa ē khiā in hit-pêng, m̄-koh che hō͘ góa chai-iáⁿ, seng-oa̍h siōng hām i chhap-lām sī bô khó-lêng ê tāi-chì. Che m̄-sī khô-thâu, sī in-ūi kui-ê chiat-chàu lóng bô kāng."
Hilda bat chham chèng-tī kài ê tì-sek hūn-chú chò-hóe seng-oa̍h, só͘-í yi ê ōe bô-tit-chèⁿ.
Bô-bī ê hông-hun tī lí-koán bān-bān kòe, chòe-āu yin chia̍h chi̍t-tǹg bô-bī ê àm-tǹg. Chia̍h-pá, Connie iōng chi̍t-ê sè kha ê si-á-tē siu kúi-hāng mi̍h-kiāⁿ, koh kā thâu-chang se-se leh.
"Chóng-sī, Hilda," yi kóng, "ài-chêng chin bí-miāu: ū ài, lí kám-kak ka-tī oa̍h tio̍h, lí sī tī chhòng-chō ê tiong-sim." Che ē-sái kóng sī yi ka-tī teh phòng-hong.
"Góa siong-sìn ta̍k-chiah báng ê kám-kak mā sī án-ne," Hilda kóng.
"Án-ne sioh? Góa thè i hoaⁿ-hí!"
Hông-hun ê thiⁿ chin chheng, sui-bóng sī sió siâⁿ-chhī, mā thoa kah chin òaⁿ thiⁿ chiah àm. Kui-mê mā lóng ū phú-kng. In-ūi siū-khì, bīn ná kòa bīn-khak, Hilda koh-chài khui-chhia, nn̄g-lâng koh tò-tńg, kái kiâⁿ keng-kòe Bolsover hit-tiâu lō͘.
Connie kòa jia-hong-kiàⁿ, tì cha̍h-bīn ê bō-á, tiām-tiām chē leh. In-ūi Hilda ê hoán-tùi, hō͘ yi koat-ì khiā hit-lâng hit-pêng, m̄-koán án-chóaⁿ lóng boeh khiā i sin-piⁿ.
Chhia keng-kòe Crosshill ê sî, í-keng khui tōa-teng, thô͘-kau nih tiám-teng teh kiâⁿ ê sió-sió hóe-chhia, hō͘ lâng kám-kak taⁿ sī àm-sî ah-lah. Hilda àn-sǹg hó boeh tī kiô-bóe oat-kòe sió-lō͘. Yi hut-jiân bān lo̍h-lâi, oat jip hit tiâu lō͘, chhia teng pe̍h phāⁿ-phāⁿ chiò ji̍p chháu hoat ōng-ōng ê sió-lō͘. Connie khòaⁿ gōa-kháu, khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê lâng iáⁿ, sûi phah-khui chhia mn̂g.
"Kàu-ūi ah!" yi khin-siaⁿ kóng.
M̄-koh Hilda í-keng koaiⁿ tiāu tōa-teng, choan-sim teh bákuh, boeh se̍h-thâu.
"Kiô-téng ū mi̍h-kiāⁿ bô?" yi kán-tan mn̄g.
"Lí ē-tàng it-tit thè," cha-po͘-lâng ê siaⁿ kóng.
Yi bákuh kàu kiô téng, se̍h-thâu, hō͘ chhia tī tōa-lō͘ chìn chêng kúi pō͘, chiah koh bákuh ji̍p sió-lō͘, thêng tī chi̍t-châng ke-jiû-chhiū (雞榆樹, wych-elm) ē-bīn, kauh tó chháu-châng kap koeh-niau. Koh-lâi, só͘ ū ê teng lóng hoa-khì. Connie lo̍h chhia. Hit-lâng khiā tī chhiū-kha.
"Lí ū tán chin kú bô?" Connie mn̄g.
"Bô kóng chin kú," i kā ìn.
In nn̄g-ê tán Hilda lo̍h chhia. M̄-koh Hilda kā chhia-mn̂g koaiⁿ hó, chē leh bô tāng.
“He sī goán a-chí. Lí boeh lâi kap i kóng-ōe bô? Hilda! Che sī Mellors Ss."
Khàn-siú bō-á gia̍h chi̍t-ē, m̄-koh bô hiòng chêng.
"Hilda, chhiáⁿ hām goán khì chhun-sià," Connie khún-kiû kóng. "Hia bô hn̄g."
"Chhia boeh án-chóaⁿ?"
"Pa̍t-lâng mā lóng án-ne thêng-chhia tī sió-lō͘ téng, bô iàu-kín. Lí ū só-sî."
--
16.6 咱袂使和工人階級 chhap
Chambers Tt 扞大門, mā 祝福夫人有一个快樂 ê 假期. 車溜出花園外圍暗毿 ê 矮樹林, 來到大路, 沿路炭工 tng-teh 拖步轉厝. Hilda 斡上 Crosshill , 雖罔毋是大路, mā 是會當到 Mansfield. Connie 掛遮風 ê 目鏡. 姻沿鐵路走, 鐵路是 tī 姻較下面 ê 塗溝內底. 後來, 姻 peh hāⁿ 過塗溝 ê .
"彼條小路會當到村舍!" Connie . Hilda 無心情 彼條路看一下.
"真無彩, 咱袂當直直行!" 她講. 若一直去, 九點咱 會當到 Pall Mall ah.
"我對你真歹勢" Connie , 目睭崁 目鏡 nih.
真緊來到 Mansfield, 遮以前真浪漫, 今是悲情 ê 炭工 ê 城市. Hilda 停車 一間旅遊冊有紹介 ê 旅社, 訂一个房間. 規个代誌攏真厭氣, 她差不多氣 kah 毋講話. M̄-koh, Connie 她講寡彼人 ê 代誌.
"! ! 到底伊是叫啥物名? 你干焦講伊," Hilda .
"m̄-bat 叫伊 ê : mā m̄-bat 叫我: 想著這, 感覺真奧妙. 阮干焦有時講 Jane Hj kap John Thomas. M̄-koh ê 名是 Oliver Mellors."
"你甘願做 Oliver Tt, 無愛做 Chatterley Hj?"
"我甘願."
Connie 無啥好 koh ah-lah. 總是, 彼人 bat tī 軍隊, tī India 4-5 ê 中尉, 伊定著加減有可取 ê 所在. 定著伊是有身份 lah. Hilda 開始小可較退讓 ah.
"M̄-koh 你真緊 kap 伊結束," 她講, "koh 來你 會見笑你 bat kap 伊交陪. 咱袂使和工人階級 chhap ."
"M̄-koh 你是熱心 ê 社會主義者! 你總是徛 工人階級彼爿."
"Tī 政治危機 ê , 我會徛 in 彼爿, m̄-koh 這予我知影, 生活上和伊 chhap 濫是無可能 ê 代誌. 這毋是苛頭, 是因為規个節奏攏無仝."
Hilda bat 參政治界 ê 智識份子做伙生活, 所以她 ê 話無得諍.
無味 ê 黃昏 旅館慢慢過, 最後姻食一頓無味 ê 暗頓. 食飽, Connie 用一个細跤 ê 絲仔袋收幾項物件, koh kā 頭鬃梳梳 leh.
"總是, Hilda," 她講, "愛情真美妙: 有愛, 你感覺家己活著, 你是 創造 ê 中心." 這會使講是她家己 teh 膨風.
"我相信逐隻蠓 ê 感覺 án-ne," Hilda .
"Án-ne sioh? 我替伊歡喜!"
黃昏 ê 天真清, 雖罔是小城市, mā kah 真晏天才暗. 規暝 攏有殕光. 因為受氣, 掛面殼, Hilda koh 再開車, 兩人 koh 倒轉, 改行經過 Bolsover 彼條路.
Connie 掛遮風鏡, 戴閘面 ê 帽仔, 恬恬坐 leh. 因為 Hilda ê 反對, 予她決意徛彼人彼爿, 毋管按怎攏欲徛伊身邊.
車經過 Crosshill ê , 已經開大燈, 塗溝 nih 點燈 teh ê 小小火車, 予人感覺今是暗時 ah-lah. Hilda 按算好欲 橋尾斡過小路. 她忽然慢落來, 斡入彼條路, 車燈白 phāⁿ-phāⁿ 照入草發旺旺 ê 小路. Connie 看外口, 看著一个人影, 隨拍開車門.
"到位 ah!" 她輕聲講.
M̄-koh Hilda 已經關掉大燈, 專心 teh bákuh, 欲踅頭.
"橋頂有物件無?" 她簡單問.
"你會當一直退," 查埔人 ê 聲講.
bákuh 到橋頂, 踅頭, 予車 大路進前幾步, koh bákuh 入小路, 一叢 ke-jiû (雞榆樹, wych-elm) 下面, 軋倒草叢 kap 蕨貓. Koh , 所有 ê 燈攏 hoa . Connie 落車. 彼人徛 樹跤.
"你有等真久無?" Connie .
"無講真久," .
In 兩个等 Hilda 落車. M̄-koh Hilda kā 車門關好, leh 無動.
彼是阮阿姊. 你欲來 kap 伊講話無? Hilda! 這是 Mellors Ss."
看守帽仔攑一下, m̄-koh 無向前.
"Hilda, 請和阮去村舍," Connie 懇求講. "遐無遠."
"車欲按怎?"
"別人 án-ne 停車 小路頂, 無要緊. 你有鎖匙."
--
16.6
Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday. The car slipped out of the dark spinney that masked the park, on to the highroad where the colliers were trailing home. Hilda turned to the Crosshill Road, that was not a main road, but ran to Mansfield. Connie put on goggles. They ran beside the railway, which was in a cutting below them. Then they crossed the cutting on a bridge.
’That’s the lane to the cottage!’ said Connie. Hilda glanced at it impatiently.
’It’s a frightful pity we can’t go straight off!’ she said. We could have been in Pall Mall by nine o’clock.’
’I’m sorry for your sake,’ said Connie, from behind her goggles.
They were soon at Mansfield, that once-romantic, now utterly disheartening colliery town. Hilda stopped at the hotel named in the motor-car book, and took a room. The whole thing was utterly uninteresting, and she was almost too angry to talk. However, Connie HAD to tell her something of the man’s history.

’ HE! HE! What name do you call him by? You only say HE,’ said Hilda.

’I’ve never called him by any name: nor he me: which is curious, when you come to think of it. Unless we say Lady Jane and John Thomas. But his name is Oliver Mellors.’
’And how would you like to be Mrs Oliver Mellors, instead of Lady Chatterley?’
’I’d love it.’
There was nothing to be done with Connie. And anyhow, if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years, he must be more or less presentable. Apparently he had character. Hilda began to relent a little.
’But you’ll be through with him in awhile,’ she said, ‘and then you’ll be ashamed of having been connected with him. One CAN’T mix up with the working people.’
’But you are such a socialist! you’re always on the side of the working classes.’
’I may be on their side in a political crisis, but being on their side makes me know how impossible it is to mix one’s life with theirs. Not out of snobbery, but just because the whole rhythm is different.’
Hilda had lived among the real political intellectuals, so she was disastrously unanswerable.
The nondescript evening in the hotel dragged out, and at last they had a nondescript dinner. Then Connie slipped a few things into a little silk bag, and combed her hair once more.
’After all, Hilda,’ she said, ‘love can be wonderful: when you feel you LIVE, and are in the very middle of creation.’ It was almost like bragging on her part.
’I suppose every mosquito feels the same,’ said Hilda.
‘Do you think it does? How nice for it!’
The evening was wonderfully clear and long-lingering, even in the small town. It would be half-light all night. With a face like a mask, from resentment, Hilda started her car again, and the two sped back on their traces, taking the other road, through Bolsover.
Connie wore her goggles and disguising cap, and she sat in silence. Because of Hilda’s Opposition, she was fiercely on the sidle of the man, she would stand by him through thick and thin.
They had their head-lights on, by the time they passed Crosshill, and the small lit-up train that chuffed past in the cutting made it seem like real night. Hilda had calculated the turn into the lane at the bridge-end. She slowed up rather suddenly and swerved off the road, the lights glaring white into the grassy, overgrown lane. Connie looked out. She saw a shadowy figure, and she opened the door.
’Here we are!’ she said softly.
But Hilda had switched off the lights, and was absorbed backing, making the turn.
’Nothing on the bridge?’ she asked shortly.
‘You’re all right,’ said the man’s voice.
She backed on to the bridge, reversed, let the car run forwards a few yards along the road, then backed into the lane, under a wych-elm tree, crushing the grass and bracken. Then all the lights went out. Connie stepped down. The man stood under the trees.
’Did you wait long?’ Connie asked.
’Not so very,’ he replied.
They both waited for Hilda to get out. But Hilda shut the door of the car and sat tight.
’This is my sister Hilda. Won’t you come and speak to her? Hilda! This is Mr Mellors.’
The keeper lifted his hat, but went no nearer.
’Do walk down to the cottage with us, Hilda,’ Connie pleaded. ‘It’s not far.’
’What about the car?’
’People do leave them on the lanes. You have the key.’
--

No comments:

Post a Comment