15.5 Yi thǹg-kng-kng, tī hō͘ nih thiàu-bú
Gōa-kháu ê lûi-siaⁿ í-keng thêng, m̄-koh pún-chiâⁿ piàn sè ê hō͘, hiông-hiông koh lo̍h tōa, tòe tio̍h chòe-āu ê sih-nah kap hong-hō͘ ê siaⁿ-im. Connie sim-sîn bē tiāⁿ. I í-keng kóng chiah kú, sū-si̍t-siōng sī kóng hō͘ ka-tī thiaⁿ, m̄-sī hō͘ Connie. I ná-chhiūⁿ oân-choân kám-kak choa̍t-bōng, m̄-koh yi hoaⁿ-hí, yi thó-ià choa̍t-bōng. Yi chai, sī in-ūi yi boeh lī-khui i, i chiah ē tūi-lo̍h chit-chióng sim-chêng. Che hō͘ yi kám-kak chin tek-ì.
Yi khui mn̂g, khòaⁿ gōa-kháu ti̍t-ti̍t ê tōa-hō͘, ná-chhiūⁿ chi̍t-phìⁿ thih-bō͘, hut-jiân soah siūⁿ boeh cháu-ji̍p hō͘ tiong, cháu lī-khui. Yi khiā khí-lâi, kā tn̂g boe̍h-á kín thǹg-tiāu, koh thǹg gōa-saⁿ kap lāi-té saⁿ, i khòaⁿ kah bô chhoán-khùi. Yi ná tín-tāng, hit nn̄g-lia̍p chiam-chiam ê leng tòe teh iô koh chùn. Tī chheⁿ-sek kng-sòaⁿ nih, yi pe̍h kah ná chhiūⁿ-gê. Yi koh lom hó yi ê chhiū-leng-ê, hoat-chhut chi̍t-chūn gōng-chhiò tō chông chhut-khì, ná thèⁿ yi ê leng khì lâm-hō͘, koh siang-chhiú tián-khui, tī hō͘ nih bông-bông cháu-thiàu chá-chêng tī Dresden só͘ o̍h ê ūn-lu̍t bú-pō͘. He sī chi̍t-ê kî-koài ê bông-bông lâng-iaⁿ giâ-koân koh pàng-kē, koh oan-lo̍h, hō͘ kā ak, koh tī yi pá-móa ê kha-chhng-táu hoat-kng, yi koh hàiⁿ khí-lâi, tī hō͘ nih kā pak-tó͘ thèⁿ chêng, yi koh oan lo̍h-khì, kan-ta kui-ê ē-io kap kha-chhng-phé ná chhiūⁿ hiàn-lé án-ne sàng kàu i ê bīn-chêng, chi̍t-pái koh chi̍t-pái, ná-chhiūⁿ teh pài-sîn.
I gōng chhiò, kā saⁿ-á mā thǹg-tiāu. He hō͘ i tòng bē-tiâu. I thiàu chhut-khì, chhiah-khò͘-lān, pe̍h phau-phau, sió chùn chi̍t-ē, chìn-ji̍p siâ-siâ teh lo̍h ê tōa hō͘. Flossie pūi siaⁿ, chông tī i thâu-chêng. Connie, thâu-chang chiâu tâm, kô͘ tī thâu-khak, oa̍t-kòe sio-sio ê bīn, khòaⁿ tio̍h i. Yi ê nâ-sek ba̍k-chiu chhiong-móa jia̍t-kông, iōng chi̍t-chióng kî-koài ê hiòng-chêng tōng-chok, ná se̍h ná kín cháu, lī-khui khàng-tē, nǹg-ji̍p sió-lō͘, tâm chhiū-ki iân-lō͘ sut tio̍h yi. Yi teh cháu, i kan-ta khòaⁿ tio̍h îⁿ koh tâm ê thâu, hiòng chêng cháu ê tâm kha-chiah-phiaⁿ, kap siám-kng ê kha-chhng-phé: chi̍t-ê teh cháu ê kiu-lun ê cha-bó͘ lō͘-thé.
Yi chha-put-to kàu tōa-lō͘ ê sî, i jek kàu, iōng thǹg-pak-theh ê siang-chhiú lám yi he jiû-nńg, bô chhēng-saⁿ ê io. Yi kiò chi̍t-siaⁿ, sin-thé khiā thêng, kā jiû-nńg, léng-léng ê bah-thé ù tī i ê sin-khu. I hiong-kông kā ân-ân lám tiâu, he jiû-nńg, léng-léng ê bah-thé tú bak-tio̍h tō sûi ná hóe un-loán khí-lâi. Hō͘ lâm in, it-ti̍t kàu in chhèng-ian. I chi̍t-chhiú âⁿ chi̍t-ê yi he khó-ài, hong-boán ê kha-chhng-phé, hiong-kông chhi̍h hiòng ka-tī, tiām-tiām tī hō͘ tiong khū-khū-chùn. Hut-jiân, i kā yi phô͘-koân, hām yi tâng-chê tó tī lō͘, tī siàng tōa-hō͘ ê an-chēng tiong, kín koh kip, i tit-tio̍h yi, kín koh kip tō kiat-sok, ná chhiūⁿ sī chi̍t-chiah iá-siù án-ne.
I sûi koh khiā khí-lâi, kā hō͘-chúi ùi ba̍k-chiu póe-khui.
"Tńg-khì," i kóng, in tō khai-sí cháu tńg khì liâu-á. I cháu ti̍t-ti̍t koh kín: in-ūi i bô ài ak-hō͘. M̄-koh yi bān-bān kiâⁿ, ná bán bo̍k-bōng hoe kap chián-chhiu-lô (剪秋羅, campion) kap nâ-lêng hoe, ná cháu kúi pō͘, ná khòaⁿ i cháu tī yi thâu-chêng khì.
Tán yi chah hoe, chhoán phēⁿ-phēⁿ tńg-lâi kàu liâu-á, i í-keng kā hóe khí-to̍h, chhâ-ki pi-pi pia̍k-pia̍k. Yi ê nn̄g-lia̍p leng khí-lo̍h teh chùn, thâu-chang tâm-kô͘-kô͘, bīn âng-kì-kì, sin-khu siám-kng koh tih chúi. Ba̍k-chiu tōa, khùi chhoán bē-lī, thâu sè koh tâm, thian-chin ê kha-chhng-táu hong-boán koh ná teh tih-chúi, yi tō ná sī pa̍t-khoán seng-bu̍t.
I the̍h kū chhn̂g-toaⁿ kā chhit sin-khu, yi ná chhiūⁿ gín-á khiā leh. Jiân-āu i kā liâu-á mn̂g koaiⁿ hó, koh chhit ka-tī ê sin-khu. Hóe to̍h kah chin tōa. Yi iōng chhn̂g-toaⁿ ê iáu chi̍t-thâu pau tī thâu-khak, chhit yi ê tâm thâu-chang.
"Lán iōng kāng tiâu e̍k-kin chhit sin-khu, án-ne ē oan-ke!" i kóng.
Yi kā khòaⁿ chi̍t-khùn, yi ê thâu-chang loān chhau-chhau.
"Bē!" yi kóng, ba̍k-chiu tián-tōa. "Che m̄-sī e̍k-kin, che sī chhn̂g-toaⁿ." Yi kè-sio̍k bô-êng chhit yi ê thâu, hit-sî i mā teh bô-êng chhit i ê thâu.
Tú-chiah ê chhut-la̍t iáu bōe chhoán soah, in sûi-lâng pau chi̍t-niá kun-thán, lō͘-chhut thâu-chêng ńg hóe, nn̄g-lâng sio-e chē tī hóe chêng ê chhâ-kho͘, chēng-chēng. Connie thó-ià he thán-á tī phôe-hu ê kám-kak. M̄-koh chhn̂g-toaⁿ í-keng lóng tâm-khì ah.
Yi kā thán-á pàng-lo̍h, kūi tī hóe-lô͘ chêng, thâu hiòng hóe, ná hàiⁿ thâu-chang hō͘ ta. I khòaⁿ yi ê kha-chhng-phé sûi-lo̍h ê bí-lē oan sòaⁿ-tiâu. He kin-á-ji̍t hō͘ i chin chùi-sim. Hit-ê siâ-sòaⁿ hiah-nī hong-boán sûi-lo̍h kàu yi îⁿ-kùn-kùn ê kha-chhng-phé! Nn̄g-pêng kha-chhng-phé tiong-kan, chhàng tī pì-bi̍t ê un-loán lāi-bīn, tō-sī sîn-pì ê ji̍p-kháu.
--
15.5 她褪光光, tī 雨 nih 跳舞
外口 ê 雷聲已經停, m̄-koh 本成變細 ê 雨, 雄雄 koh 落大, 綴著最後 ê 爍爁 kap 風雨 ê 聲音. Connie 心神袂定. 伊已經講 chiah 久, 事實上是講予家己聽, 毋是予 Connie. 伊 ná 像完全感覺絕望, m̄-koh 她歡喜, 她討厭絕望. 她知, 是因為她欲離開伊, 伊才會墜落這種心情. 這予她感覺真得意.
她開門, 看外口直直 ê 大雨, ná 像一片鐵幕, 忽然煞想欲走入雨中, 走離開. 她徛起來, kā 長襪仔緊褪掉, koh 褪外衫 kap 內底衫, 伊看 kah 無喘氣. 她 ná 振動, 彼兩粒尖尖 ê 奶綴 teh 搖 koh 顫. Tī 青色光線 nih, 她白 kah ná 象牙. 她 koh lom 好她 ê 樹奶鞋, 發出一陣戇笑 tō 傱出去, ná thèⁿ 她 ê 奶去淋雨, koh 雙手展開, tī 雨 nih 濛濛走跳早前 tī Dresden 所學 ê 韻律舞步. 彼是一个奇怪 ê 濛濛人影夯懸 koh 放低, koh 彎落, 雨 kā 沃, koh tī 她飽滿 ê 尻川斗發光, 她 koh 幌起來, tī 雨 nih kā 腹肚 thèⁿ 前, 她 koh 彎落去, 干焦規个下腰 kap 尻川䫌 ná 像獻禮 án-ne 送到伊 ê 面前, 一擺 koh 一擺, ná 像 teh 拜神.
伊戇笑, kā 衫仔 mā 褪掉. 彼予伊擋袂牢. 伊跳出去, 赤褲膦, 白泡泡, 小顫一下, 進入斜斜 teh 落 ê 大雨. Flossie 吠聲, 傱 tī 伊頭前. Connie, 頭鬃 chiâu 澹, 糊 tī 頭殼, 越過燒燒 ê 面, 看著伊. 她 ê 藍色目睭充滿熱狂, 用一種奇怪 ê 向前動作, ná 踅 ná 緊走, 離開空地, nǹg 入小路, 澹樹枝沿路 sut 著她. 她 teh 走, 伊干焦看著圓 koh 澹 ê 頭, 向前走 ê 澹尻脊骿, kap 閃光 ê 尻川䫌: 一个 teh 走 ê 勼 lun ê 查某露體.
她差不多到大路 ê 時, 伊逐到, 用褪腹裼 ê 雙手攬她彼柔軟, 無穿衫 ê 腰. 她叫一聲, 身體徛騰, kā 柔軟, 冷冷 ê 肉體 ù tī 伊 ê 身軀. 伊兇狂 kā 絚絚攬牢, 彼柔軟, 冷冷 ê 肉體拄沐著 tō 隨 ná 火溫暖起來. 雨淋 in, 一直到 in chhèng 煙. 伊一手 âⁿ 一个她彼可愛, 豐滿 ê 尻川䫌, 兇狂揤向家己, 恬恬 tī 雨中 khū-khū 顫. 忽然, 伊 kā 她 phô͘ 懸, 和她同齊倒 tī 路, tī siàng 大雨 ê 安靜中, 緊 koh 急, 伊得著她, 緊 koh 急 tō 結束, ná 像是一隻野獸 án-ne.
伊隨 koh 徛起來, kā 雨水 ùi 目睭 póe 開.
"轉去," 伊講, in tō 開始走轉去寮仔. 伊走直直 koh 緊: 因為伊無愛沃雨. M̄-koh 她慢慢行, ná 挽莫忘花 kap chián-chhiu-lô (剪秋羅, campion) kap 藍鈴花, ná 走幾步, ná 看伊走 tī 她頭前去.
等她扎花, 喘 phēⁿ-phēⁿ 轉來到寮仔, 伊已經 kā 火起 to̍h, 柴枝 pi-pi pia̍k-pia̍k. 她 ê 兩粒奶起落 teh 顫, 頭鬃澹糊糊, 面紅 kì-kì, 身軀閃光 koh 滴水. 目睭大, 氣喘袂離, 頭細 koh 澹, 天真 ê 尻川斗豐滿 koh ná teh 滴水, 她 tō ná 是別款生物.
伊提舊床單 kā 拭身軀, 她 ná 像囡仔徛 leh. 然後伊 kā 寮仔門關好, koh 拭家己 ê 身軀. 火 to̍h kah 真大. 她用床單 ê 猶一頭包 tī 頭殼, 拭她 ê 澹頭鬃.
"咱用仝條浴巾拭身軀, án-ne 會冤家!" 伊講.
她 kā 看一睏, 她 ê 頭鬃亂操操.
"袂!" 她講, 目睭展大. "這毋是浴巾, 這是床單." 她繼續無閒拭她 ê 頭, 彼時伊 mā teh 無閒拭伊 ê 頭.
拄才 ê 出力猶未喘煞, in 隨人包一領軍毯, 露出頭前 ńg 火, 兩人相挨坐 tī 火前 ê 柴箍, 靜靜. Connie 討厭彼毯仔 tī 皮膚 ê 感覺. M̄-koh 床單已經攏澹去 ah.
她 kā 毯仔放落, 跪 tī 火爐前, 頭向火, ná 幌頭鬃予焦. 伊看她 ê 尻川䫌垂落 ê 美麗彎線條. 彼今仔日予伊真醉心. 彼个斜線 hiah-nī 豐滿垂落到她圓 kùn-kùn ê 尻川䫌! 兩爿尻川䫌中間, 藏 tī 祕密 ê 溫暖內面, tō 是神祕 ê 入口.
--
15.5
The thunder had ceased outside, but the rain which had abated, suddenly came striking down, with a last blench of lightning and mutter of departing storm. Connie was uneasy. He had talked so long now, and he was really talking to himself not to her. Despair seemed to come down on him completely, and she was feeling happy, she hated despair. She knew her leaving him, which he had only just realized inside himself had plunged him back into this mood. And she triumphed a little.
She opened the door and looked at the straight heavy rain, like a steel curtain, and had a sudden desire to rush out into it, to rush away. She got up, and began swiftly pulling off her stockings, then her dress and underclothing, and he held his breath. Her pointed keen animal breasts tipped and stirred as she moved. She was ivory-coloured in the greenish light. She slipped on her rubber shoes again and ran out with a wild little laugh, holding up her breasts to the heavy rain and spreading her arms, and running blurred in the rain with the eurhythmic dance movements she had learned so long ago in Dresden. It was a strange pallid figure lifting and falling, bending so the rain beat and glistened on the full haunches, swaying up again and coming belly-forward through the rain, then stooping again so that only the full loins and buttocks were offered in a kind of homage towards him, repeating a wild obeisance.
He laughed wryly, and threw off his clothes. It was too much. He jumped out, naked and white, with a little shiver, into the hard slanting rain. Flossie sprang before him with a frantic little bark. Connie, her hair all wet and sticking to her head, turned her hot face and saw him. Her blue eyes blazed with excitement as she turned and ran fast, with a strange charging movement, out of the clearing and down the path, the wet boughs whipping her. She ran, and he saw nothing but the round wet head, the wet back leaning forward in flight, the rounded buttocks twinkling: a wonderful cowering female nakedness in flight.
She was nearly at the wide riding when he came up and flung his naked arm round her soft, naked-wet middle. She gave a shriek and straightened herself and the heap of her soft, chill flesh came up against his body. He pressed it all up against him, madly, the heap of soft, chilled female flesh that became quickly warm as flame, in contact. The rain streamed on them till they smoked. He gathered her lovely, heavy posteriors one in each hand and pressed them in towards him in a frenzy, quivering motionless in the rain. Then suddenly he tipped her up and fell with her on the path, in the roaring silence of the rain, and short and sharp, he took her, short and sharp and finished, like an animal.
He got up in an instant, wiping the rain from his eyes.
‘Come in,’ he said, and they started running back to the hut. He ran straight and swift: he didn’t like the rain. But she came slower, gathering forget-me-nots and campion and bluebells, running a few steps and watching him fleeing away from her.
When she came with her flowers, panting to the hut, he had already started a fire, and the twigs were crackling. Her sharp breasts rose and fell, her hair was plastered down with rain, her face was flushed ruddy and her body glistened and trickled. Wide-eyed and breathless, with a small wet head and full, trickling, naïve haunches, she looked another creature.
He took the old sheet and rubbed her down, she standing like a child. Then he rubbed himself having shut the door of the hut. The fire was blazing up. She ducked her head in the other end of the sheet, and rubbed her wet hair.
‘We’re drying ourselves together on the same towel, we shall quarrel!’ he said.
She looked up for a moment, her hair all odds and ends.
‘No!’ she said, her eyes wide. ‘It’s not a towel, it’s a sheet.’ And she went on busily rubbing her head, while he busily rubbed his.
Still panting with their exertions, each wrapped in an army blanket, but the front of the body open to the fire, they sat on a log side by side before the blaze, to get quiet. Connie hated the feel of the blanket against her skin. But now the sheet was all wet.
She dropped her blanket and kneeled on the clay hearth, holding her head to the fire, and shaking her hair to dry it. He watched the beautiful curving drop of her haunches. That fascinated him today. How it sloped with a rich down-slope to the heavy roundness of her buttocks! And in between, folded in the secret warmth, the secret entrances!
--
No comments:
Post a Comment