Thursday, October 29, 2020

17.6 她寫批去問 Bolton Tt

17.6 Yi siá-phe khì mn̄g Bolton Tt
Tī hēng-hok ê bê-chùi tiong ê Connie, thiaⁿ tio̍h chit-ê siau-sit, khó͘-náu kah kiông boeh lia̍h-kông. Taⁿ yi tioh hām hit-chiah bâ-bó chhia-piàⁿ! Taⁿ yi tio̍h khai-sí hoân-ló. Yi bô chiap tio̍h Mellors ê phe. In iok hó kin-pún bô boeh siá-phe, m̄-koh taⁿ yi su-iàu i su-hā ê siau-sit. Chóng-sī, i sī pak-tó͘ lāi hit-ê gín-á ê lāu-pē. Hō͘ i siá-phe lâi lah!
M̄-koh, chiâⁿ khó-ò͘! Taⁿ, tāi-chì kin-ká-kô. Hiah-ê ē-kha chân ê lâng ū-kàu òe-sòe! Chia ū-kàu chán, chia ū ji̍t-kng kap chheng-êng, bô chhiūⁿ England Midlands ut-būn koh hūn-loān! Chóng-kóng, chheⁿ-thiⁿ pe̍h-ji̍t chiah sī sèⁿ-miā siōng iàu-kín ê tāi-chì.
Yi bô kóng-khí yi ū-sin ê tāi-chì, sīm-chì bô kā Hilda kóng. Yi koh siá-phe mn̄g Bolton Tt chèng-khak ê siau-sit.
Duncan Forbes, chi̍t-ê gē-su̍t-ka, sī in ê pêng-iú, ùi pak-pō͘ ê Roma mā lâi kàu Esmeralda Pia̍t-chong. I tòe nn̄g chí-mōe chē gondola, mā hām yin tī ô͘ hit-pêng sé chúi-e̍k, mā chò yin ê pó-pio: i sī chi̍t-ê tiām-tiām, bô-ōe ê siàu-liân lâng, i ê gē-su̍t chúi-chún chin koân.
Yi chiap-tio̍h Bolton Tt ê phe: "Hu-jîn, lí nā koh khòaⁿ tio̍h Clifford ê sî, góa chin khak-tēng, lí tiāⁿ-tio̍h ē chin hoaⁿ-hí. I móa-bīn chhun-hong, chhiong-móa hi-bāng teh jīn-chin kang-chok. Tong-jiân i mā tng-teh nǹg-bāng lí tńg-lâi. Chhù-nih chū Hu-jîn lī-khui tō chin ut-būn, goán lóng chin hi-bāng lí ē-tàng chá-ji̍t tńg-lâi.
"Kóng tio̍h Mellors, góa m̄-chai Clifford Sià kā lí kóng gōa chē. Ká-ná sī ū chi̍t-kang ē-po͘, in bó͘ hut-jiân tńg-lâi, i ùi chhiū-nâ tńg chhù ê sî, khòaⁿ tio̍h yi chē tī mn̂g-kháu ê lō͘-khám. Yi kóng, yi boeh tńg-lâi i sin-piⁿ, boeh koh kap i chò-hóe seng-oa̍h, in-ūi in sī ha̍p-hoat ê ang-bó͘, kiò i bē-sái kap yi lī-hun. M̄-koh i m̄ chhap yi, mā m̄ hō͘ yi ji̍p chhù, ka-tī mā bô ji̍p chhù, liân mn̂g to bô khui, tō oat tńg-khì chhiū-nâ.
"M̄-koh, thiⁿ-àm liáu-āu, i tńg-lâi ê sî, hoat-hiān chhù hông lòng-phòa, tō chiūⁿ-lâu, khòaⁿ yi pìⁿ siáⁿ báng, soah khòaⁿ tio̍h yi kng-liu-liu tó tī bîn-chhn̂g. I thê-gī boeh hō͘ yi chîⁿ, m̄-koh yi kóng yi sī in bó͘, i tio̍h siu-liû yi. Góa siūⁿ bē-kàu, in ê chêng-kéng tàu-té sī án-chóaⁿ. In lāu-bú kā góa kóng tio̍h che, yi mā chiok ià-hoân. Hm, i kā yi kóng, i sí mā m̄ koh kap hit-ê cha-bó͘ tòa chò-hóe, tō mi̍h-kiāⁿ khoán-khoán leh, lâi Tevershall in lāu-bú tau. Kòe-mê liáu, i tō kiâⁿ kòe hoe-hn̂g, khì chhiū-nâ nih, m̄-bat koh kiâⁿ óa chhun-sià. Khòaⁿ khí-lâi, hit kang i bô kìⁿ tio̍h in bó͘. M̄-koh, keh-tńg-kang, yi cháu khì Beggarlee yin hiaⁿ-ko Dan ê chhù, ná lé ná khu̍t, kóng, yi sī i ê hoat-tēng khan-chhiú, koh kóng, i tī chhun-sià bat hām cha-bó͘ chò-hóe, in-ūi yi ū tī i ê thoah-á nih chhōe tio̍h phang-chúi koàn, koh tī hóe-hu tui nih mā ū kim-sek ê hun-thâu, iáu ū chi̍t-kóa ū--ê bô--ê. Jî-chhiáⁿ, ká-ná the̍h-phe-á Fred Kirk kóng, ū chi̍t-kang chá-khí i bat thiaⁿ tio̍h Mellor ê pâng-keng ū lâng teh kóng-ōe, sió-lō͘ koh bat ū chhia lâi kòe.
"Mellors Ss kè-sio̍k hām in lāu-bú tòa, lóng kiâⁿ keng-kòe hoe-hn̂g ê lō͘ khì chhiū-nâ, iah yi mā ká-ná kè-sio̍k tòa tī chhun-sià. Hm, gōa-kháu êng-á-ōe kóng bē-liáu. Só͘-tì, Mellors Ss chòe-āu hām Tom Phillips khì chhun-sià, kā tōa-pō͘-hūn ê ka-kū kap bîn-chhn̂g poaⁿ cháu, koh kā phòng-phù-á pèⁿ pak-tiāu, yi chí-hó lī-khui. M̄-koh, yi bô tńg-khì Stacks Gate, yi cháu khì Beggarlee hām Swain Tt tòa, in-ūi yin a-só, Don ê bó͘, m̄ chiap-la̍p yi. Yi kè-sio̍k chhiâng-chāi khì Mellors Ss ê kū-chhù, siūⁿ boeh tn̄g i, yi mā chiù-chōa kóng, i ū tī chhun-sià hām yi khùn kòe, yi koh khì chhōe chi̍t-ê lu̍t-su, iau-kiû Mellors tio̍h hō͘ yi seng-oa̍h hùi. Yi í-keng piàn tōa-kho͘, pí kòe-khì lóng khah chho͘-ló͘, mā ióng kah ná chi̍t-chiah gû. Yi sì-kè khì kóng Mellors Ss ê pháiⁿ-ōe, kóng i tī chhun-sià khùn cha-bó͘, kóng in kiat-hun liáu i án-chóaⁿ tùi-thāi yi, kóng i tùi yi chò ê hā-liû, ná khîm-siù ê tāi-chì, koh chi̍t-kóa ū--ê bô--ê. Góa chin khak-tēng, cha-bó͘-lâng mā khui-chhùi kâng kóng, yi ē-tàng pìⁿ ê kâu-lāng tō it-tēng chin khó-phà. M̄-koán yi ū gōa hā-chiān, chóng-sī ū lâng ē siong-sìn yi, kî-tiong chi̍t-kóa lah-sap tō ē póe bē-lī. Góa khak-tēng, yi kā Mellors Ss keng-thé chò tùi cha-bó͘ hā-liû, ná khîm-siù ê cha-po͘-lâng, si̍t-chāi ín lâng hùn-nō͘. M̄-koh, it-poaⁿ lâng chóng-sī khin-sìn lâng kóng pa̍t-lâng ê pháiⁿ-ōe. iû-kî sī chit-khoán tāi-chì ê ōe. Yi koh kóng, chí-iàu i oa̍h-tio̍h, yi tō bē pàng i soah. M̄-koh, góa án-ne siūⁿ, kì-jiân i tùi yi ná khîm-siù, yi ná ē hiah-nī kip boeh tńg-lâi i sin-piⁿ? Tong-jiân lah, yi í-keng tit-boeh kàu keng-liân-kî, in-ūi yi pí i ke kúi-nā hòe. Chiah-ê pho͘-thong, chho͘-ló͘ ê cha-bó͘, nā tit-boeh kàu keng-liân-kî, chóng-sī ē piàn kah ná hoan-tian leh..."
--
17.6 她寫批去問 Bolton Tt
幸福 ê 迷醉中 ê Connie, 聽著這个消息, 苦惱 kah 強欲掠狂. 今她著和彼隻媌母捙拚! 今她著開始煩惱. 她無接著 Mellors ê . In 約好根本無欲寫批, m̄-koh 今她需要伊私下 ê 消息. 總是, 伊是腹肚內彼个囡仔 ê 老爸. 予伊寫批來 lah!
M̄-koh, 誠可惡! , 代誌 kin-ká-kô. Hiah-ê 下跤層 ê 人有夠 òe-sòe! 遮有夠讚, 遮有日光 kap 清閒, 無像 England Midlands 鬱悶 koh 混亂! 總講, 青天白日才是性命上要緊 ê 代誌.
她無講起她有身 ê 代誌, 甚至無 kā Hilda . koh 寫批問 Bolton Tt 正確 ê 消息.
Duncan Forbes, 一个藝術家, in ê 朋友, ùi 北部 ê Roma mā 來到 Esmeralda 別莊. 伊綴兩姊妹坐 gondola, mā 和姻 tī 湖彼爿洗水浴, mā 做姻 ê 保鏢: 伊是一个恬恬, 無話 ê 少年人, ê 藝術水準真懸.
她接著 Bolton Tt ê : "夫人, 你若 koh 看著 Clifford ê , 我真確定, 你定著會真歡喜. 伊滿面春風, 充滿希望 teh 認真工作. 當然伊 mā tng-teh ǹg 望你轉來. nih 自夫人離開 真鬱悶, 阮攏真希望你會當早日轉來.
"講著 Mellors, 我毋知 Clifford Sià kā 你講偌濟. Ká-ná 是有一工下晡, in 某忽然轉來, ùi 樹林轉厝 ê , 看著她坐 門口 ê 路坎. 她講, 她欲轉來伊身邊, koh kap 伊做伙生活, 因為 in 是合法 ê 翁某, 叫伊袂使 kap 她離婚. M̄-koh 伊毋 chhap , mā 毋予她入厝, 家己 無入厝, 連門都無開, tō 斡轉去樹林.
"M̄-koh, 天暗了後, 伊轉來 ê , 發現厝 hông 挵破, tō 上樓, 看她 pìⁿ 啥蠓, 煞看著她光溜溜倒 眠床. 伊提議欲予她錢, m̄-koh 她講她是 in , 伊著收留她. 我想袂到, in ê 情境到底是按怎. In 老母 我講著這, 足厭煩. Hm, 她講, 伊死 koh kap 彼个查某蹛做伙, tō 物件款款 leh, Tevershall in 老母兜. 過暝了, 行過花園, 去樹林 nih, m̄-bat koh 行倚村舍. 看起來, 彼工伊無見著 in . M̄-koh, 隔轉工, 她走去 Beggarlee 姻兄哥 Dan ê , ná lé ná khu̍t, , 她是伊 ê 法定牽手, koh , 村舍 bat 和查某做伙, 因為她有 ê 屜仔 nih 揣著芳水罐, koh tī 火烌堆 nih mā 有金色 ê 薰頭, 猶有一寡有 ê ê. 而且, ká-ná 提批仔 Fred Kirk , 有一工早起伊 bat 聽著 Mellor ê 房間有人 teh 講話, 小路 koh bat 有車來過.
"Mellors Ss 繼續和 in 老母蹛, 攏行經過花園 ê 路去樹林, iah mā ká-ná 繼續蹛 村舍. Hm, 外口閒仔話講袂了. 所致, Mellors Ss 最後和 Tom Phillips 去村舍, kā 大部份 ê 家具 kap 眠床搬走, koh kā phòng-phù-á 柄剝掉, 她只好離開. M̄-koh, 她無轉去 Stacks Gate, 她走去 Beggarlee Swain Tt , 因為姻阿嫂, Don ê , 毋接納她. 她繼續常在去 Mellors Ss ê 舊厝, 想欲搪伊, 咒誓講, 伊有 村舍和她睏過, koh 去揣一个律師, 要求 Mellors 著予她生活費. 她已經變大箍, 比過去攏較粗魯, mā kah ná 一隻牛. 她四界去講 Mellors Ss ê 歹話, 講伊 村舍睏查某, in 結婚了伊按怎對待她, 講伊對她做 ê 下流, ná 禽獸 ê 代誌, koh 一寡有 ê ê. 我真確定, 查某人 開喙 kâng , 她會當 pìⁿ ê 猴弄 一定真可怕. 毋管她有偌下賤, 總是有人會相信她, 其中一寡垃圾 póe 袂離. 我確定, kā Mellors Ss keng-thé 做對查某下流, ná 禽獸 ê 查埔人, 實在引人憤怒. M̄-koh, 一般人總是輕信人講別人 ê 歹話. 尤其是這款代誌 ê . koh , 只要伊活著, 袂放伊煞. M̄-koh, án-ne , 既然伊對她 禽獸, hiah-nī 急欲轉來伊身邊? 當然 lah, 她已經得欲到更年期, 因為她比伊加幾若歲. Chiah-ê 普通, 粗魯 ê 查某, 若得欲到更年期, 總是會變 kah ná 番顛 leh..."
--
17.6
This news affected Connie in her state of semi-stupefied well-being with vexation amounting to exasperation. Now she had got to be bothered by that beast of a woman! Now she must start and fret! She had no letter from Mellors. They had agreed not to write at all, but now she wanted to hear from him personally. After all, he was the father of the child that was coming. Let him write!
But how hateful! Now everything was messed up. How foul those low people were! How nice it was here, in the sunshine and the indolence, compared to that dismal mess of that English Midlands! After all, a clear sky was almost the most important thing in life.
She did not mention the fact of her pregnancy, even to Hilda. She wrote to Mrs Bolton for exact information.
Duncan Forbes, an artist friend of theirs, had arrived at the Villa Esmeralda, coming north from Rome. Now he made a third in the gondola, and he bathed with them across the lagoon, and was their escort: a quiet, almost taciturn young man, very advanced in his art.
She had a letter from Mrs Bolton:
 ‘You will be pleased, I am sure, my Lady, when you see Sir Clifford. He’s looking quite blooming and working very hard, and very hopeful. Of course he is looking forward to seeing you among us again. It is a dull house without my Lady, and we shall all welcome her presence among us once more.
‘About Mr Mellors, I don’t know how much Sir Clifford told you. It seems his wife came back all of a sudden one afternoon, and he found her sitting on the doorstep when he came in from the wood. She said she was come back to him and wanted to live with him again, as she was his legal wife, and he wasn’t going to divorce her. But he wouldn’t have anything to do with her, and wouldn’t let her in the house, and did not go in himself; he went back into the wood without ever opening the door.
‘But when he came back after dark, he found the house broken into, so he went upstairs to see what she’d done, and he found her in bed without a rag on her. He offered her money, but she said she was his wife and he must take her back. I don’t know what sort of a scene they had. His mother told me about it, she’s terribly upset. Well, he told her he’d die rather than ever live with her again, so he took his things and went straight to his mother’s on Tevershall hill. He stopped the night and went to the wood next day through the park, never going near the cottage. It seems he never saw his wife that day. But the day after she was at her brother Dan’s at Beggarlee, swearing and carrying on, saying she was his legal wife, and that he’d been having women at the cottage, because she’d found a scent-bottle in his drawer, and gold-tipped cigarette-ends on the ash-heap, and I don’t know what all. Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking in Mr Mellors’ bedroom early one morning, and a motor-car had been in the lane.
‘Mr Mellors stayed on with his mother, and went to the wood through the park, and it seems she stayed on at the cottage. Well, there was no end of talk. So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched away most of the furniture and bedding, and unscrewed the handle of the pump, so she was forced to go. But instead of going back to Stacks Gate she went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee, because her brother Dan’s wife wouldn’t have her. And she kept going to old Mrs Mellors’ house, to catch him, and she began swearing he’d got in bed with her in the cottage and she went to a lawyer to make him pay her an allowance. She’s grown heavy, and more common than ever, and as strong as a bull. And she goes about saying the most awful things about him, how he has women at the cottage, and how he behaved to her when they were married, the low, beastly things he did to her, and I don’t know what all. I’m sure it’s awful, the mischief a woman can do, once she starts talking. And no matter how low she may be, there’ll be some as will believe her, and some of the dirt will stick. I’m sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low, beastly men with women, is simply shocking. And people are only too ready to believe things against anybody, especially things like that. She declared she’ll never leave him alone while he lives. Though what I say is, if he was so beastly to her, why is she so anxious to go back to him? But of course she’s coming near her change of life, for she’s years older than he is. And these common, violent women always go partly insane whets the change of life comes upon them—‘
--

No comments:

Post a Comment