Tē 2 Chiong
2.1 Wragby khí tī 18 sè-kí tiong-kî
Connie kap Clifford tī 1920 nî chhiu-thiⁿ tńg-lâi Wragby chó͘-chhù. Chatterley Sc*, Emma, in-ūi put-boán sió-tī bô siú-sìn-iōng, í-keng lī-khui, tòa tī London chi̍t-keng sió kong-gū. [* Sc = Sió-chiá]
Wragby sī iōng chhià-sek chio̍h-thâu khí ê tn̂g koh kē ê lāu chhù, khí tī 18 sè-kì tiōng-kî, āu-lâi koh ū cheng-kiàn, it-ti̍t kàu piàn-sêng chi̍t-chō bô siáⁿ te̍k-sek ê só͘-chāi. I khiā tī chi̍t ê móa-móa chhiūⁿ-chhiū (oak) iu-bí lāu lîm-hn̂g ê koân-tē. Khó-siò, tī chia ē khòaⁿ tio̍h hū-kīn thô͘-thóaⁿ khòng-tiûⁿ ian-bū ná hûn ê ian-tâng, kap tī hn̄g-hn̄g tâm koh bông ê soaⁿ-lūn téng sì-sòaⁿ ê Tevershall chhun-chng. Kui-ê chng-thâu ùi lîm-hn̂g ê tōa-mn̂g khai-sí, bái-kô͘-kô͘ liân-sòa liōng-iok chi̍t mai: chi̍t-pâi chi̍t-pâi chho͘-sio̍k, sè-sè, koh a-cha ê chng-á chhù, chhù-kòa khàm o͘-chio̍h-pang, chē-chē chiam-kak kap thiau-kang ê khang-hi bô-liâu.
Connie koàn-sì Kensington, a̍h sī Scotland ê soaⁿ-lūn, a̍h sī Sussex ê soa-tui: che tō sī yi sim-nih ê Eng-kok. Iōng siàu-liân lâng ê jím-nāi cheng-sîn, yi khòaⁿ chi̍t-piàn he bô-lêng-hûn koh ke̍k-bái ê thōaⁿ-kap-thih ê Midlands tē-khu, tō m̄-koh chhap i: siūⁿ-bē-kàu ê khó-phà, mài koh siūⁿ lah. Ùi Wragby ê àm-sàm pâng-keng nih, yi thiaⁿ ē-tio̍h khòng-khng thai-táu ê sa-sa siaⁿ, khí-tāng-ki enjín chhoán-khùi ê siaⁿ, chhia-táu ōaⁿ-tō ê khin-khiang siaⁿ, kap khóng-tiûⁿ hóe-chhia-bó chúi-lê ê kha-sau siaⁿ. Tevershall khóng-tiûⁿ ê piⁿ-hōa teh sio, í-keng sio kúi-nā nî ah, boeh kā he hóe phah-hoa tio̍h khai tōa-chîⁿ, só͘-í kì-chāi i khì sio. Hong nā ùi hia thài lâi, chhiâng-chāi sī án-ne, chhù nih tō chhiong-moa tio̍h thô͘-khùi teh sio ê liû-hông chhàu-bī. Sīm-chì bô hong ê sî, khong-khì nih mā pīⁿ tio̍h ná sī tī thô͘-khang nih: liû-hông, thih, thô͘-thòaⁿ, a̍h sī sng. Kitok-seⁿ mûi-kùi (Christmas rose) chóng-sī kha̍h chi̍t iân thòaⁿ-hu, ná chhiūⁿ bô-bāng ê thiⁿ-téng la̍k-lo̍h ê o͘-sek bí-niû.
M̄-koh, tāi-chì tō sī án-ne: che lóng sī chù-tiāⁿ ê! Che chiám-jiân khó-phà, m̄-koh kám tio̍h hoán-khòng? Hoán-khòng mā bô-hāu. Chóng-sī án-ne. Miā tō sī án-ne ah! Àm-sî, kē-kē hûn nih, chi̍t chhok chi̍t chhok ê âng-pan iô-tâng, khòng-tōa koh sok-sè, ná thòng-khó͘ ê sio-siong ê jiah. He sī thòaⁿ-tiûⁿ ê hóe-lō͘. Tú khai-sí, Connie kám-kak khióng-pò͘; yi siūⁿ-kóng yi sī tòa tī tē-ē. Āu-lāi yi koàn-sì ah. Chá-khí sî, ē lo̍h-hō͘.
Clifford sêng-jīn, i kah-ì Wragby khah iâⁿ London. Chit ê chng-kha ū ka-tī ê kian-kiông ì-chì, chia ê lâng ū ióng-khì. Connie m̄-chai, án-ne í-gōa in iáu ū siáⁿ: in ná bô ba̍k-chiu, mā bô sim-chì. Chia ê lâng kap chit ê só͘-chāi kāng-khoán, sán pi-pa, bái kô͘-kô͘, àu tū-tū, koh pháiⁿ chò-hóe. Kan-ta ū sī, tī in kóng-ōe ê kâm-nōa khiuⁿ-kháu nih, tī in chi̍t tīn chi̍t tīn hā-pan tńg-chhù, thoa tèng teng-á ê thòaⁿ-khang hia-kóng kiâⁿ tī tamaka lō͘ ê sat-sat siaⁿ nih, ká-ná ū siáⁿ chiok khióng-pò͘ koh sió-khóa sîn-pì.
Bô lâng gêng-chiap chit ê siàu-liân ê tē-chú tńg-lâi, bô pān-toh, bô tāi-piáu, liân chi̍t lúi hoe to bô. In chē ê khì-chhia sái kòe àm-àm, tâm-sip ê lō͘, tī im-tîm ê chhiū-nâ nih oan-oat, peh chhiūⁿ lîm-hn̂g ê soaⁿ-pho, hia ū phú-sek, mo͘ tâm-tâm ê iûⁿ-á teh chia̍h chháu, lâi kàu soaⁿ-lūn téng, chó͘-chhù àm-âng-sek ê chhù-bīn chêng, hn̄g-hn̄g khòaⁿ tioh cha-bó͘ koán-ke hām yin ang, ná cho͘-tē ê lâng, tán tī hia, chún-pì phah chio-ho͘, kóng kúi kù hoan-gêng ê ōe.
Wragby Hall hām Tevershall bô óng-lâi, lóng bô. Sio-tú bô sio-chiò-mn̄g, bô phah-chio-ho͘. Thòaⁿ-kang kan-ta gōng-gōng khòaⁿ; seng-lí-lâng tú tio̍h Connie ē ná tú tio̍h se̍k-sāi lâng án-ne kā bō-á hian chi̍t-ē, ē tùi Clifford tìm-thâu; án-ne niā-niā. Nn̄g-pêng tiong-kan ná ū bē-tit-kòe ê chhim-kheⁿ, mā ná ū tiām-tiām ê oàn-hīn. Tú khai-sí, Connie tùi ùi chhun-chng nih lâi ê so̍h bē thêng ê oàn-hin kám-kak kan-khó͘. Bān-bān yi jím-siū, kā he tòng-chò pó͘-io̍h, ē-tàng cheng-ka sèⁿ-miā-le̍k. Pēng m̄-sī in-ūi yi kap Clifford bô lâng-iân, goân-in sī in kap thòaⁿ-kang kin-pún sī bô kāng ê bu̍t-chióng. Bē-tit-kòe ê chhim-kheⁿ, bô-teh-kóng ê keh-choa̍t, che tī Trent í lâm sī bô chhûn-chāi ê. M̄-koh tī Midlands kap Pak-pō͘ ê kang-gia̍p khu, ū bē-tit-kòe ê chhim-kheⁿ, tiong-kan lóng bô siáⁿ-mih kau-liû. Lí kò͘ lí ê, góa kò͘ góa ê! Kî-koài-kah bô-sio-jīn lâng kap lâng ê kám-chêng.
--
第 2 章
2.1 Wragby 起 tī 18 世紀中期
Connie kap Clifford tī 1920 年秋天轉來 Wragby 祖厝. Chatterley Sc*, Emma, 因為不滿小弟無守信用, 已經離開, 蹛 tī London 一間小公寓. [* Sc = Sió-chiá 小姐]
Wragby 是用赤色石頭起 ê 長 koh 低 ê 老厝, 起 tī 18 世紀中期, 後來 koh 有增建, 一直到變成一座無啥特色 ê 所在. 伊徛 tī 一个滿滿橡樹 (oak) 優美老林園 ê 懸地. 可惜, tī 遮會看著附近塗炭礦場煙霧 ná 雲 ê 煙筒, kap tī 遠遠澹 koh 濛 ê 山崙頂四散 ê Tevershall 村庄. 規个庄頭 ùi 林園 ê 大門開始, 䆀糊糊連紲量約一 mai: 一排一排粗俗, 細細, koh a-cha ê 磚仔厝, 厝蓋崁烏石枋, 濟濟尖角 kap 刁工 ê 空虛無聊.
Connie 慣勢 Kensington, 抑是 Scotland ê 山崙, 抑是 Sussex ê 沙堆: 這 tō 是她心 nih ê 英國. 用少年人 ê 忍耐精神, 她看一遍彼無靈魂 koh 極䆀 ê 炭 kap 鐵 ê Midlands 地區, tō m̄-koh chhap 伊: 想袂到 ê 可怕, 莫 koh 想 lah. Ùi Wragby ê 暗毿房間 nih, 伊聽會著礦坑篩斗 ê sa-sa 聲, 起動機 enjín 喘氣 ê 聲, 車斗換道 ê khin-khong 聲, kap 礦場火車母水螺 ê kha-sau 聲. Tevershall 礦場 ê 邊岸 teh 燒, 已經燒幾若年 ah, 欲 kā 彼火拍 hoa 著開大錢, 所以據在伊去燒. 風若 ùi 遐透來, 常在是 án-ne, 厝 nih tō 充滿著塗氣 teh 燒 ê 硫磺臭味. 甚至無風 ê 時, 空氣 mā 鼻著 ná 是 tī 塗空 nih: 硫磺, 鐵, 塗炭, 抑是酸. 基督生玫瑰 (Christmas rose) 總是 kha̍h 一沿炭 hu, ná 像無望 ê 天頂 la̍k 落 ê 烏色米糧.
M̄-koh, 代誌 tō 是 án-ne: 這攏是註定著! 這嶄然可怕, 毋過敢著反抗? 反抗 mā 無效. 總是 án-ne. 命 tō 是 án-ne lah! 暗時, 低低雲 nih, 一撮一撮 ê 紅斑搖動, 擴大 koh 縮細, ná 痛苦 ê 燒傷 ê 跡. 彼是炭場 ê 火爐. 拄開始, Connie 感覺恐怖; 她想講她是蹛 tī 地下. 後來她慣勢 ah. 早起時, 會落雨.
Clifford 承認, 伊佮意 Wragby 較贏 London. 這个庄跤有家己 ê 堅強意志, 遮 ê 人有勇氣. Connie 毋知, án-ne 以外 in 猶有啥: in ná 無目睭, mā 無心志. 遮 ê 人 kap 這个所在仝款, 瘦卑巴, 䆀糊糊, 懊嘟嘟, koh 歹做伙. 干焦有 ê 是, tī in 講話 ê 含瀾腔口 nih, tī in chi̍t-tīn chi̍t-tīn 下班轉厝, 拖 tèng 釘仔 ê 炭空靴管行 tī tamaka 路 ê sat-sat 聲 nih, ká-ná 有啥足恐怖 koh 小可神祕.
無人迎接這个少年地主轉來, 無辦桌, 無代表, 連一蕊花 to 無. In 坐 ê 汽車駛過暗暗, 澹濕 ê 路, tī 陰沉 ê 樹林 nih 彎斡, peh 上林園 ê 山坡, 遐有殕色, 毛澹澹 ê 羊仔 teh 食草, 來到山崙頂, 祖厝赤色 ê 厝面前, 遠遠看著查某管家和姻翁, ná 租地 ê 人, 等 tī 遐, 準備拍招呼, 講幾句歡迎 ê 話.
Wragby Hall 和 Tevershall 無往來, 攏無. 相拄無相借問, 無拍招呼. 炭工干焦戇戇看; 生理人拄著 Connie 會 ná 拄著熟似人 án-ne kā 帽仔掀一下, 會對 Clifford tìm 頭; án-ne niā-niā. 兩爿中間 ná 有袂得過 ê 深坑, mā ná 有恬恬 ê 怨恨. 拄開始, Connie 對 ùi 村庄 lâi ê 落袂停 ê 怨恨感覺艱苦. 慢慢她忍受, kā 彼當做補藥, 會當增加性命力. 並毋是因為她 kap Clifford 無人緣, 原因是 in kap 炭工根本是無仝 ê 物種. 袂得過 ê 深坑, 無 teh 講 ê 隔絕, 這 tī Trent 以南是無存在 ê. 毋過 tī Midlands kap 北部 ê 工業區, 有袂得過 ê 深坑, 中間攏無啥物交流. 你顧你 ê, 我顧我 ê! 奇怪甲無相認人 kap 人 ê 感情.
--
Chapter 2
2.1
Connie and Clifford came home to Wragby in the autumn of 1920. Miss Chatterley, still disgusted at her brother's defection, had departed and was living in a little flat in London.
Wragby was a long low old house in brown stone, begun about the middle of the eighteenth century, and added on to, till it was a warren of a place without much distinction. It stood on an eminence in a rather fine old park of oak trees, but alas, one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit, with its clouds of steam and smoke, and on the damp, hazy distance of the hill the raw straggle of Tevershall village, a village which began almost at the park gates, and trailed in utter hopeless ugliness for a long and gruesome mile: houses, rows of wretched, small, begrimed, brick houses, with black slate roofs for lids, sharp angles and wilful, blank dreariness.
Connie was accustomed to Kensington or the Scotch hills or the Sussex downs: that was her England. With the stoicism of the young she took in the utter, soulless ugliness of the coal-and-iron Midlands at a glance, and left it at what it was: unbelievable and not to be thought about. From the rather dismal rooms at Wragby she heard the rattle-rattle of the screens at the pit, the puff of the winding-engine, the clink-clink of shunting trucks, and the hoarse little whistle of the colliery locomotives. Tevershall pit-bank was burning, had been burning for years, and it would cost thousands to put it out. So it had to burn. And when the wind was that way, which was often, the house was full of the stench of this sulphurous combustion of the earth's excrement. But even on windless days the air always smelt of something under-earth: sulphur, iron, coal, or acid. And even on the Christmas roses the smuts settled persistently, incredible, like black manna from the skies of doom.
Well, there it was: fated like the rest of things! It was rather awful, but why kick? You couldn't kick it away. It just went on. Life, like all the rest! On the low dark ceiling of cloud at night red blotches burned and quavered, dappling and swelling and contracting, like burns that give pain. It was the furnaces. At first they fascinated Connie with a sort of horror; she felt she was living underground. Then she got used to them. And in the morning it rained.
Clifford professed to like Wragby better than London. This country had a grim will of its own, and the people had guts. Connie wondered what else they had: certainly neither eyes nor minds. The people were as haggard, shapeless, and dreary as the countryside, and as unfriendly. Only there was something in their deep-mouthed slurring of the dialect, and the thresh-thresh of their hob-nailed pit-boots as they trailed home in gangs on the asphalt from work, that was terrible and a bit mysterious.
There had been no welcome home for the young squire, no festivities, no deputation, not even a single flower. Only a dank ride in a motor-car up a dark, damp drive, burrowing through gloomy trees, out to the slope of the park where grey damp sheep were feeding, to the knoll where the house spread its dark brown facade, and the housekeeper and her husband were hovering, like unsure tenants on the face of the earth, ready to stammer a welcome.
There was no communication between Wragby Hall and Tevershall village, none. No caps were touched, no curtseys bobbed. The colliers merely stared; the tradesmen lifted their caps to Connie as to an acquaintance, and nodded awkwardly to Clifford; that was all. Gulf impassable, and a quiet sort of resentment on either side. At first Connie suffered from the steady drizzle of resentment that came from the village. Then she hardened herself to it, and it became a sort of tonic, something to live up to. It was not that she and Clifford were unpopular, they merely belonged to another species altogether from the colliers. Gulf impassable, breach indescribable, such as is perhaps nonexistent south of the Trent. But in the Midlands and the industrial North gulf impassable, across which no communication could take place. You stick to your side, I'll stick to mine! A strange denial of the common pulse of humanity.
--
No comments:
Post a Comment