11.9 Hun-in ū éng-kiú ê mi̍h-kiāⁿ bô?
Chit-chióng lâng só͘ seⁿ ê gín-á! Sîn ah, Sîn ah!
M̄-koh, Mellors ū chit-chióng lāu-pē. Mā bô oân-choân kāng-khoán. Tī jîn-chêng siōng, sì-cha̍p nî ū chin tōa ê piàn-hòa. Thih kap thô͘-thòaⁿ í-keng chhim-chhim chia̍h-ji̍p lâng ê sin-thé kap lêng-hûn lah.
Bah-thé piàn bái, m̄-koh iáu sī oa̍h tio̍h. In ē piàn-chò án-chóaⁿ neh? Hoān-sè thô͘-thòaⁿ bô--khì liáu-āu, in mā ē siau-sit, tī tē-kiû téng-bīn bô--khì. Thô͘-thòaⁿ su-iàu in ê sî, in kui-chheng kui-pah chhut-hiān, m̄-chai sī ùi tó-ūi lâi ê. Hoān-sè in put-kò sī thòaⁿ-chân ê koài-kî tōng-bu̍t. Lēng-gōa chi̍t-ê sè-kài ê oa̍h-bu̍t, in sī thô͘-thòaⁿ tan-goân ê goân-sò͘, tō ná-chhiūⁿ thih-kang sī kng-thih tan-goân ê goân-sò͘. Lâng m̄-sī lâng, chí-sī thô͘-thòaⁿ, kng-thih, kap liâm-thô͘ ê lêng-bu̍t (靈物, anima). Thòaⁿ, thih, silikón tan-goân ê tōng-bu̍t: goân-sò͘. In hoān-sè ū chi̍t-kóa kî-koài, hui-jîn ê, khòng-bu̍t chiah ū ê bí-lē: thô͘-thòaⁿ ê kng-ku̍t, thih ê tāng-liōng, nâ-sek, kap té-khòng-le̍k, po-lê ê thàu-bêng. Goân-sò͘ ê oa̍h-bu̍t, kî-koài, piàn-hêng, sio̍k tī khòng-bu̍t ê sè-kài! In sio̍k tī thô͘-thòaⁿ, tī thih, tī liâm-thô͘, tō ná-chhiūⁿ hî sio̍k tī hái, chiù-thâng sio̍k tī àu-chhâ. In sī khòng-bu̍t hun-kái ê lêng-bu̍t!
Connie chin hoaⁿ-hí tńg-lâi kàu chhù, thang kā yi ê thâu tâi tī soa-nih. Yi sīm-chì hoaⁿ-hí kap Clifford khai-káng. In-ūi yi khióng-kiaⁿ Midlands ê thòaⁿ kap thih ê kî-koài kám-kak ē éng-hióng tio̍h yi, tō ná-chhiūⁿ liû-hêng kám-mō͘ án-ne.
"Tong-jiân góa tio̍h tī Bentley Sc ê tiàm lim-tê," yi kóng.
"Chin ê! Winter in tau eng-tong ē hō͘ lí lim-tê."
"Sī ah, m̄-koh góa bô-ài Bentley Sc sit-bōng." Bentley Sc sī chi̍t-ê hu-chhián ê lāu ko͘-pô, phīⁿ tōa-tōa, khì-chit lōng-bān, yi nā khoán-thāi lâng lim-tê chin chiu-tò, ná-chhiūⁿ teh pān sèng-lé.
"Yi kám ū mn̄g khí góa?" Clifford mn̄g.
"Tong-jiân! 'Chhiáⁿ-mn̄g Hu-jîn, Clifford Sià kīn-lâi hó bô!’ Góa siong-sìn yi kā lí khòaⁿ kah pí Cavell Hō͘-sū khah koân!"
"Góa ioh, lí kā kóng góa chin hó, sī-m̄?"
"Sī ah! Thiaⁿ tio̍h che, yi hoaⁿ-hí kah ná thian-tn̂g ê mn̂g thè lí khui hó ah. Góa kā kóng, yi nā lâi Tevershall, tio̍h ài lâi khòaⁿ lí."
"Góa! Sī án-chóaⁿ lâi khòaⁿ góa?"
"Ai-ah, sī lah, Clifford. Lâng hiah-nī chông-pài lí, lí bē-sái bô sió piáu-sī leh. Tī yi ê ba̍k-chiu lāi, Saint George Cappadocia pí bē-khí lí."
"Lí siūⁿ, yi ē lâi bô?"
"Oh, yi soah bīn-âng! hit-sî yi khòaⁿ tio̍h chiâⁿ súi, khó-liân ah! Sī án-chóaⁿ cha-po͘-lâng m̄ chhōa chin-chiàⁿ chông-pài in ê cha-bó͘?"
"Cha-bó͘ chóng-sī siuⁿ bān chông-pài. M̄-koh, yi kám ū kóng, yi boeh lâi?"
"Oh!" Connie bô͘-hóng Bentley Sc ná chhoán ná kóng, "Hu-jîn, góa ná káⁿ ah!"
"Ná káⁿ ah! chiâⁿ hó-chhiò! M̄-koh, góa hi-bāng yi m̄-thang lâi. Yi ê tê án-chóaⁿ?"
"Oh, sī Lipton tê, chin kāu. M̄-koh, Clifford, lí kám chai, lí sī Bentley Sc kap chē-chē chhiūⁿ yi ê sió-chiá ê ‘Mûi-kùi Thoân-kî (Roman de la Rose)’?"
"Sīm-chì án-ne, góa mā bô kong-êng."
"Yin pó-chûn ta̍k tiuⁿ lí khan tī ōe-khan ê siòng-phìⁿ, mā khó-lêng ta̍k àm lóng ūi lí kî-tó. Ū kàu sîn-kî."
Yi chiūⁿ-lâu khì ōaⁿ-saⁿ.
Hit àm, i kā yi kóng:
"Lí siong-sìn, hun-in lāi-té ū éng-kiú ê mi̍h-kiāⁿ, sī bô?"
--
11.9 婚姻有永久 ê 物件無?
這種人所生 ê 囡仔! 神 ah, 神 ah!
M̄-koh, Mellors 有這種老爸. Mā 無完全仝款. Tī 人情上, 四十年有真大 ê 變化. 鐵 kap 塗炭已經深深食入人 ê 身體 kap 靈魂 lah.
肉體變䆀, m̄-koh 猶是活著. In 會變做按怎 neh? 凡勢塗炭無去了後, in mā 會消失, tī 地球頂面無去. 塗炭需要 in ê 時, in 規千規百出現, 毋知是 ùi 佗位來 ê. 凡勢 in 不過是炭層 ê 怪奇動物. 另外一个世界 ê 活物, in 是塗炭單元 ê 元素, tō ná 像鐵工是鋼鐵單元 ê 元素. 人毋是人, 只是塗炭, 鋼鐵, kap 黏塗 ê lêng-bu̍t (靈物, anima). 炭, 鐵, silikón 單元 ê 動物: 元素. In 凡勢有一寡奇怪, 非人 ê, 礦物才有 ê 美麗: 塗炭 ê 光滑, 鐵 ê 重量, 藍色, kap 抵抗力, 玻璃 ê 透明. 元素 ê 活物, 奇怪, 變形, 屬 tī 礦物 ê 世界! In 屬 tī 塗炭, tī 鐵, tī 黏塗, tō ná 像魚屬 tī 海, 蛀蟲屬 tī 漚柴. In 是礦物分解 ê 靈物!
Connie 真歡喜轉來到厝, 通 kā 她 ê 頭埋 tī 沙 nih. 她甚至歡喜 kap Clifford 開講. 因為她恐驚 Midlands ê 炭 kap 鐵 ê 奇怪感覺會影響著她, tō ná 像流行感冒 án-ne.
"當然我著 tī Bentley Sc ê 店啉茶," 她講.
"真 ê! Winter in 兜應當會予你啉茶."
"是 ah, 毋過我無愛 Bentley Sc 失望." Bentley Sc 是一个膚淺 ê 老姑婆, 鼻大大, 氣質浪漫, 她若款待人啉茶真周到, ná 像 teh 辦聖禮.
"她敢有問起我?" Clifford 問.
"當然! '請問夫人, Clifford Sià 近來好無!’ 我相信她 kā 你看 kah 比 Cavell 護士較懸!"
"我臆, 你 kā 講我真好, 是毋?"
"是 ah! 聽著這, 她歡喜 kah ná 天堂 ê 門替你開好 ah. 我 kā 講, 她若來 Tevershall, 著愛來看你."
"我! 是按怎來看我?"
"Ai-ah, 是 lah, Clifford. 人 hiah-nī 崇拜你, 你袂使無小表示 leh. Tī 她 ê 目睭內, Saint George Cappadocia 比袂起你."
"你想, 她會來無?"
"Oh, 她煞面紅! 彼時她看著誠媠, 可憐 ah! 是按怎查埔人毋娶真正崇拜 in ê 查某?"
"查某總是 siuⁿ 慢崇拜. M̄-koh, 她敢有講, 她欲來?"
"Oh!" Connie 模仿 Bentley Sc ná 喘 ná 講, "夫人, 我 ná 敢 ah!"
"Ná 敢 ah! 誠好笑! M̄-koh, 我希望她毋通來. 她 ê 茶按怎?"
"Oh, 是 Lipton 茶, 真厚. M̄-koh, Clifford, 你敢知, 你是 Bentley Sc kap 濟濟像她 ê 小姐 ê ‘玫瑰傳奇 (Roman de la Rose)’?"
"甚至 án-ne, 我 mā 無光榮."
"姻保存逐張你刊 tī 畫刊 ê 相片, mā 可能逐暗攏為你祈禱. 有夠神奇."
她上樓去換衫.
彼暗, 伊 kā 她講:
"你相信, 婚姻內底有永久 ê 物件, 是無?"
--
11.9
Children from such men! Oh God, oh God!
Yet Mellors had come from such a father. Not quite. Forty years had made a difference, an appalling difference in manhood. The iron and the coal had eaten deep into the bodies and souls of the men.
Incarnate ugliness, and yet alive! What would become of them all? Perhaps with the passing of the coal they would disappear again, off the face of the earth. They had appeared out of nowhere in their thousands, when the coal had called for them. Perhaps they were only weird fauna of the coal-seams. Creatures of another reality, they were elementals, serving the elements of coal, as the metal-workers were elementals, serving the element of iron. Men not men, but animas of coal and iron and clay. Fauna of the elements, carbon, iron, silicon: elementals. They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals, the lustre of coal, the weight and blueness and resistance of iron, the transparency of glass. Elemental creatures, weird and distorted, of the mineral world! They belonged to the coal, the iron, the clay, as fish belong to the sea and worms to dead wood. The anima of mineral disintegration!
Connie was glad to be home, to bury her head in the sand. She was glad even to babble to Clifford. For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her, like influenza.
’Of course I had to have tea in Miss Bentley’s shop,’ she said.
’Really! Winter would have given you tea.’
’Oh yes, but I daren’t disappoint Miss Bentley.’ Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament.
’Did she ask after me?’ said Clifford.
’Of course! —. MAY I ask your Ladyship how Sir Clifford is! —I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell!’
’And I suppose you said I was blooming.’
’Yes! And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you. I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you.’
’Me! Whatever for! See me!’
’Why yes, Clifford. You can’t be so adored without making some slight return. Saint George of Cappadocia was nothing to you, in her eyes.’
’And do you think she’ll come?’
’Oh, she blushed! and looked quite beautiful for a moment, poor thing! Why don’t men marry the women who would really adore them?’
’The women start adoring too late. But did she say she’d come?’
’Oh!’ Connie imitated the breathless Miss Bentley, ‘your Ladyship, if ever I should dare to presume!’
’Dare to presume! how absurd! But I hope to God she won’t turn up. And how was her tea?’
’Oh, Lipton’s and VERY strong. But Clifford, do you realize you are the ROMAN DE LA ROSE of Miss Bentley and lots like her?’
’I’m not flattered, even then.’
’They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers, and probably pray for you every night. It’s rather wonderful.’
She went upstairs to change.
That evening he said to her:
’You do think, don’t you, that there is something eternal in marriage?’
--
No comments:
Post a Comment