Monday, September 14, 2020

12.8 彼粿 (cunt) 誠好

12.8 He kóe (cunt) chiâⁿ hó
I oan lo̍h-lâi, chim yi he nńg-nńg ê io, iōng i ê chhùi-phé tī hia lù, koh kā iōng thán-á khàm khí-lâi.
"Lí éng-oán bē lī-khui góa, hoⁿh?" yi kóng.
"Màng mn̄g he gōng-ōe lah," i kóng.
"M̄-koh, lí siong-sìn góa ài lí, hoⁿh?" yi kóng.
"Lír taⁿ ài óa, ài kah pí í-chêng siūⁿ ê khah chē. M̄-koh, lír nā khai-sí su-khó che ê sî, siáng chai tāi-chì ē piàn án-ná!"
"Mài, mài kóng hiah-ê! -- Lí bô chin-chiàⁿ siūⁿ-kóng, góa sī teh lī-iōng lí, kám m̄-sī?"
"Án-ná kóng?"
"Boeh seⁿ chi̍t-ê gín-á...?"
"Chit-ê sî-tāi, sè-kài siōng lâng-lâng lóng ē-sái seⁿ gín-á," i kóng, ná chē lo̍h-lâi pak i ê khia-háng (腳絆, leggings).
"Ah, M̄-sī lah!" yi kiò chhut-lâi. "Lí m̄-sī án-ne siūⁿ lah, hoⁿh?"
"Eh!" i kóng, ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ yi. "Tú-chiah chò ê siōng chán."
Yi chēng-chēng tó leh. I khin-khin kā mn̂g phah-khui. Thiⁿ-sek àm-nâ, khan thàu-bêng nâ-kiô-sek ê piⁿ. I chhut-khì koaiⁿ ke-bó, ná jiû-jiû kap i ê káu-á kóng-ōe. Yi tó leh, kiaⁿ-thàn tio̍h sèⁿ-miā kap seng-chûn ê bí-miāu.
I tńg-lâi ê sî, yi iáu tó tī hia, ná gipsi cha-bó͘ hiah kng-iām. I chē lo̍h tī yi piⁿ-á ê í-á.
"Lī-khui chìn-chêng, lír to̍h chi̍t-kang àm-sî lâi chhun-sià, ē-tit bô?" i mn̄g, ná giàng ba̍k-bâi khòaⁿ yi, siang-chhiú sûi tī nn̄g-ê kha-thâu-u tiong-kan.
"Ē-tit bô?" yi o̍h ōe, phah chhiò-khoe.
I chhiò-chhiò.
"Ái, ē-tit bô?"
"Ái!" yi ìn, o̍h i ê khiuⁿ-kháu.
"Hi!" i kóng.
"Hi!" yi tòe leh kóng.
"Lâi hām óa khùn chi̍t-mê," i kóng. "Lír to̍h lâi. Tī-sî ē-tit lâi?"
"Tī-sî óa ē-tit?" yi kóng i ê khiuⁿ-kháu.
"Nái," i kóng, "lír bēr-hiáu. Tàu-tér tī-sî ē-tit?"
"Kám-chhái lé-pài," yi kóng.
"Kám-chhái tī lé-pài! Ái!"
I chhiò chhut-lâi.
"Nái, lír bē-tit," i khòng-gī.
"Án-ná óa bē-tit?" yi kóng.
I koh chhiò chhut-lâi. Yi o̍h kóng i ê khiuⁿ-kháu si̍t-chāi chin hó-chhiò.
"Hó ah, taⁿ lír to̍h kín túiⁿ!" i kóng.
"To̍h án-ne sioh?" yi kóng.
"Tio̍h án-ne hioh?" i kā kái-chèng.
"Sī án-chóaⁿ lí kóng ‘to̍h’, góa ài kóng ‘tio̍h’" yi khòng-gī, "Án-ne bô kong-pêng."
"Lóng hó lah!" i kóng, ná àⁿ-sin hiòng-chêng, khin-khin so yi ê bīn.
"He kóe (cunt) chiâⁿ hó, kám m̄-sī? Sī choân sè-kài tē-it hó ê kóe. Lír nā hoaⁿ-hí! Lír nā goān-ì!"
"Kóe sī siáⁿ?" yi mn̄g.
"Lír kám m̄-chai? Kóe! Tō sī lír ē-bīn he lah; tō sī góa ji̍p-khì lír lāi-té hit-ê lah; tō sī he, lóng tīr hia."
"Lóng tīr hia," "Kóe! He tō sī sio-kàn--mah."
"Nái, Nái! Sio-kàn sī tōng-chok. Tōng-bu̍t mā ē sio-kàn. M̄-koh kóe pí he khah chē. He sī lír ka-kī, chai bô: he pí tōng-bu̍t khah chē, kám m̄-sī? lír mā ē sio-kàn! Kóe! Eh, tō sī lír súi ê só͘-chāi, sió ko͘-niû."
I hit nn̄g-lúi ba̍k-chiu ti̍t khòaⁿ yi, o͘-o͘, jiû-jiû, kóng bē-chhut ê un-loán, jím-put-chū ê bí-lē. Yi peh-khí, chim i siang-ba̍k ê tiong-kan.
"Án-ne oh?" yi kóng. "Lí ū koan-sim góa bô?"
I chim yi, bô ìn.
"Lír to̍h kín túiⁿ, óa lâi pōaⁿ lír sin-khu," i kóng.
I ê chhiú bong yi sin-khu ê khiok-sòaⁿ, khak-si̍t, bô io̍k-bōng, m̄-koh un-jiû koh chhin-bi̍t.
Yi tī boeh àm ê phú-kng cháu tńg ê sî, sè-kài ná sī bîn-bāng; hoe-hn̂g ê chhiū-á ná hē-tiāⁿ ê chûn, tòe hái-tiâu teh tiùⁿ, teh éng, óng tōa-chhù ê siâ-pho, khí-lo̍h ná-chhiūⁿ ū sèⁿ-miā.
--
12.8 彼粿 (cunt) 誠好
伊彎落來, 唚她彼軟軟 ê , 用伊 ê 喙䫌 遐鑢, koh kā 用毯仔崁起來.
"你永遠袂離開我, hoⁿh?" 她講.
"Màng 問彼戇話 lah," 伊講.
"M̄-koh, 你相信我愛你, hoⁿh?" 她講.
"Lír 今愛 óa, kah 比以前想 ê 較濟. M̄-koh, lír 若開始思考這 ê , siáng 知代誌會變 án-ná!"
", 莫講 hiah-ê! -- 你無真正想講, 我是 teh 利用你, 敢毋是?"
"Án-ná ?"
"欲生一个囡仔...?"
"這个時代, 世界上人人攏會使生囡仔," 伊講, ná 坐落來縛伊 ê khia-háng (腳絆, leggings).
"Ah, 毋是 lah!" 她叫出來. "你毋是 án-ne lah, hoⁿh?"
"Eh!" 伊講, 目睭金金看她. "拄才做 ê 上讚."
她靜靜倒 leh. 伊輕輕 門拍開. 天色暗藍, 牽透明藍茄色 ê . 伊出去關雞母, ná 柔柔 kap ê 狗仔講話. 她倒 leh, 驚嘆著性命 kap 生存 ê 美妙.
伊轉來 ê , 她猶倒 , ná gipsi 查某 hiah 光艷. 伊坐落 她邊仔 ê 椅仔.
"離開進前, lír to̍h 一工暗時來村舍, 會得無?" 伊問, ná giàng 目眉看她, 雙手垂 兩个跤頭趺中間.
"會得無?" 她學話, 拍笑詼.
伊笑笑.
"Ái, 會得無?"
"Ái!" 她應, 學伊 ê 腔口.
"Hi!" 伊講.
"Hi!" 她綴 leh .
"來和 óa 睏一暝," 伊講. "Lír to̍h . Tī 時會得來?"
"Tī óa 會得?" 她講伊 ê 腔口.
"Nái," 伊講, "lír bēr . Tàu-tér tī 時會得?"
"敢彩禮拜," 她講.
"敢彩 禮拜! Ái!"
伊笑出來.
"Nái, lír 袂得," 伊抗議.
"Án-ná óa 袂得?" 她講.
koh 笑出來. 她學講伊 ê 腔口實在真好笑.
"ah, lír to̍h túiⁿ!" 伊講.
"To̍h án-ne sioh?" 她講.
"án-ne hioh?" 改正.
"是按怎你講 ‘to̍h’, 我愛講 ‘著’" 她抗議, "Án-ne 無公平."
"攏好 lah!" 伊講, ná àⁿ 身向前, 輕輕挲她 ê .
"彼粿 (cunt) 誠好, 敢毋是? 是全世界第一好 ê 粿. Lír 若歡喜! Lír 若願意!"
"粿是啥?" 她問.
"Lír 敢毋知? 粿! Tō lír 下面彼 lah; tō 是我入去 lír 內底彼个 lah; tō 是彼, tīr ."
"tīr ," "粿! sio-kàn--mah."
"Nái, Nái! Sio-kàn 是動作. 動物 sio-kàn. M̄-koh 粿比彼較濟. 彼是 lír ka-kī, 知無: 彼比動物較濟, 敢毋是? lír mā sio-kàn! 粿! Eh, tō lír ê 所在, 小姑娘."
伊彼兩蕊目睭直看她, 烏烏, 柔柔, 講袂出 ê 溫暖, 忍不住 ê 美麗. peh , 唚伊雙目 ê 中間.
"Án-ne oh?" 她講. "你有關心我無?"
伊唚她, 無應.
"Lír to̍h túiⁿ, óa 來拌 lír 身軀," 伊講.
ê 手摸她身軀 ê 曲線, 確實, 無慾望, m̄-koh 溫柔 koh 親密.
欲暗 ê 殕光走轉 ê , 世界 是眠夢; 花園 ê 樹仔 下碇 ê , 綴海潮 teh , teh , 往大厝 ê 斜坡, 起落 像有性命.
--
12.8
He bent down and kissed her soft flank, rubbed his cheek against it, then covered it up.
‘And will you never leave me?’ she said.
‘Dunna ask them things,’ he said.
‘But you do believe I love you?’ she said.
‘Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would. But who knows what’ll ’appen, once tha starts thinkin’ about it!’
‘No, don’t say those things! — And you don’t really think that I wanted to make use of you, do you?’
‘How?’
‘To have a child —?’
‘Now anybody can ’ave any childt i’ th’ world,’ he said, as he sat down fastening on his leggings.
‘Ah no!’ she cried. ‘You don’t mean it?’
‘Eh well!’ he said, looking at her under his brows. ‘This wor t’ best.’
She lay still. He softly opened the door. The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim. He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog. And she lay and wondered at the wonder of life, and of being.
When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy. He sat on the stool by her.
‘Tha mun come one naight ter th’ cottage, afore tha goos; sholl ter?’ he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees.
‘Sholl ter?’ she echoed, teasing.
He smiled.
‘Ay, sholl ter?’ he repeated.
‘Ay!’ she said, imitating the dialect sound.
‘Yi!’ he said.
‘Yi!’ she repeated.
‘An’ slaip wi’ me,’ he said. ‘It needs that. When sholt come?’
‘When sholl I?’ she said.
‘Nay,’ he said, ‘tha canna do’t. When sholt come then?’
‘’Appen Sunday,’ she said.
‘’Appen a’ Sunday! Ay!’
He laughed at her quickly.
‘Nay, tha canna,’ he protested.
‘Why canna I?’ she said.
He laughed. Her attempts at the dialect were so ludicrous, somehow.
"Coom then, tha mun goo!" he said
"Mun I?" she said.
"Maun Ah!" he corrected.
"Why should I say maun when you say muu" she protested, "You're not playing fair."
"Arena Ah!" he said, leaning forward and softly stroking her face.
"Th'art good cunt, though, are't ter? Best bit o' cunt left on earth. When ter likes! When tha'rt' willin'!"
"What is cunt?" she said.
"An' doesn't ter know? Cunt! It's thee down theer; an' what I get when I'm i'side thee; it's a' as it is, all on't"
"All on't," she tease. "Cunt! It's like fuck then."
"Nay, nay! Fuck's only what you do. Animals fuck. But cunt's a lot more than that. It's thee, dost see: an' tha'rt a lot besides an animal, aren't ter? even ter fuck! Cunt! Eh, that's the beauty o' thee, lass."
She got up and kissed him between the eyes that looked at her so dark and soft and unspeakably warm, so unbearably beatiful.
"Is it?" she said. "And do you care for me?"
He kissed her without answering.
"Tha mun goo, let me dust thee," he said.
His hand passed over the curves of her body, firmly, without desire, but with soft, intimate knowledge.
As she ran home in the twilight the world seemed a dream; the trees in the park seemed bulging and surging at anchor on tide, and the heave of the slope to the house was alive.
--

No comments:

Post a Comment