13.6 Hō͘ i ka-tī kiâⁿ, lí mài sak
Hit-lâng phak tī thô͘-kha, thâu tò-àⁿ, tī chhia-á ē-bīn ngiauh-tāng, iōng chéng-thâu-á chhi̍h. Connie siūⁿ, chi̍t-ê cha-po͘-lâng phak tī thô͘-kha, nńg-jio̍k koh bî-sió, chin sī chi̍t chióng khó-liân ê mi̍h-kiāⁿ.
"Chāi góa khòaⁿ, ká-ná lóng hó-hó," i khin-siaⁿ kóng.
"Góa khòaⁿ, lí mā bô hoat-tō͘," Clifford kóng.
"Sī ah, góa bô hoat-tō͘!" I khiú-sin khí-lâi, chē tī kha-āu-teⁿ, ná khòng-kang án-ne. "Khak-si̍t bô siáⁿ bêng-hián hāi-khì."
Clifford koh hoat-tōng enjín, ji̍p gí-á (gear). Chhia-á iáu sī m̄-kiâⁿ.
"Hoat-tōng khah tōa-la̍t leh," khàn-siú kiàn-gī.
Clifford thó-ià chit-chióng kiáu-jiáu: m̄-koh i kā enjín khui kah ong-ong kiò. Chhia-á kheⁿh chi̍t-ē koh hú hú chhut-siaⁿ, ká-ná ū khah hó ah.
"Ká-ná hó-sè ah," Mellors kóng.
M̄-koh Clifford í-keng kā ji̍p gí-á, chhia-á sió tùn chi̍t-ē, tō khai-sí lán-lán hiòng chêng kiâⁿ.
"Góa nā kā sak leh, tō ē-sái ah," khàn-siú kóng, ná kiâⁿ khì āu-piah.
"Mài bak!" Clifford hoah. "Hō͘ i ka-tī kiâⁿ."
"M̄-koh, Clifford!" Connie tī piⁿ-á chhah-ōe, "lí chai, chhia-á bô kàu la̍t. Lí ná ē hiah kò͘-chip!"
"Clifford khì kah bīn hoán pe̍h. I tōa-la̍t sak gí-á pèⁿ. Chhia-á chhe̍k chi̍t-ē, chìn chêng kúi-nā bí, lâi kàu chi̍t-ê nâ-lêng-hoe te̍k-pia̍t súi ê só͘-chāi, thêng tī hia.
"I bô hoat-tō͘ ah!" khàn-siú kóng. "Bé-la̍t bô-kàu."
"Í-chêng i bat lâi chia," Clifford léng-léng kóng.
"Chit-kái bô hoat-tō͘ ah-lah," khàn-siú kóng.
Clifford bô ìn. I koh khai-sí pìⁿ i ê enjín, ū-sî kín, ū-sî bān, ká-ná iōng he teh pàng im-ga̍k. Che tī chhiū-nâ chō-sêng kî-koài ê hôe-siaⁿ. Koh-lâi, kā tòng-á pàng-khui, i koh hiông-hiông ji̍p gí-á.
"Lí ē kā hut péng-kòe," khàn-siú nauh kóng.
Chhia-á hiông-hiông chhiong hiòng lō͘-piⁿ ê kau-á khì.
"Clifford!" Connie kiò chi̍t-siaⁿ, chông kòe-khì.
Ka-chài khàn-siú lia̍h tio̍h chhia-á ê rehlù (rail). Clifford iōng chīn le̍k-liōng, kā chhia-á sái tńg lō͘-bīn; chhia-á hoat-chhut koài-siaⁿ, taⁿ í-keng khai-sí teh peh-kiā ah. Mellors tī āu-piah sūn-sūn-á tàu sak, chhia mā sūn-sūn-á kiâⁿ, ká-ná boeh bán-hôe i ê bīn-chú.
"Lí khòaⁿ, i teh kiâⁿ ah!" Clifford tek-ì kóng, ná oa̍t-thâu, khòaⁿ tio̍h khàn-siú ê bīn.
"Lí ū teh sak sioh?"
"Bô sak bē-sái lah."
"Hō͘ i ka-tī kiâⁿ. Lí mài sak lah."
"Bô sak bē-sái lah."
"Hō͘ chhì khòaⁿ-māi lah!" Clifford tōa-siaⁿ iōng hoah ê.
Khàn-siú thè khui: tńg-khì the̍h i ê gōa-thò kap chhèng. Chhia-á sûi tō koài-koài, thêng tiām-tiām bē tín-tāng. Clifford chē hia ná hoān-lâng, khì kah bīn hoán-pe̍h. I iōng chhiú tōa-la̍t iô gí-á pèⁿ, kha siáⁿ mā bô hoat-tō͘. I kā chhia-á pìⁿ kah chhut koài siaⁿ. In-ūi chho͘-ló͘ bô nāi-sim, i iô-tāng sè-ki hantolu (handle), pìⁿ kah lú tōa siaⁿ. M̄-koh chhia-á tō sī m̄ tín-tāng. Chi̍t tiám-á tō m̄-tāng. I koaiⁿ-tiāu enjín, gāng-gāng chē hia, khì phut-phut.
Connie chē tī lō͘-piⁿ ê thô͘-hōaⁿ, khòaⁿ he khó-liân hông kauh pháiⁿ ê nâ-lêng-hoe. "Bô siáⁿ ē súi kòe England ê chhun-thiⁿ." " Góa ē chò góa thóng-tī ê pún-hūn." "Taⁿ lán su-iàu the̍h ê sī pian, m̄-sī kiàm." "Thóng-tī kai-kip!"
Khàn-siú the̍h i ê gōa-thò kap chhèng kiâⁿ kòe-lâi, Flossie sió-sim tòe tī i ê kha-āu. Clifford kiò hit-lâng kā enjín chhòng chi̍t-ē. Connie, in-ūi oân-choân m̄-bat mohtà ê ki-sut, koh bat keng-giām kòe chhia-á ê kò͘-chiong, chí-hó chē tī thô͘-hōaⁿ, ná bô-sū lâng. Khàn-siú koh phak leh. Thóng-tī kai-kip kap ho̍k-bū kai-kip!
I koh khiā khí-lâi, nāi-sim kóng: "Taⁿ, koh chhì khòaⁿ-māi."
I ê siaⁿ-tiāu pêng-chēng, ká-ná kā gín-á kóng-ōe.
Clifford hoat-tōng i ê chhia, Mellors kín lâi-kàu āu-piah khai-sí sak. Chhia-á khí-tāng, enjín chhut chi̍t-pòaⁿ la̍t, chhun ê hit-lâng sak.
Clifford oa̍t-thâu khòaⁿ, khì kah hoán-n̂g.
"Lí mài tī hia lah!"
Khàn-siú kā chhiú pàng-khui, Clifford koh kóng: "Góa ná ē chai i ū hoat-tō͘ bô!"
Hit-lâng kā chhèng pàng-lo̍h, khai-sí chhēng gōa-thò; chhēng hó-sè.
Chhia-á khai-sí bān-bān tò-thè-lu.
"Clifford, tòng-á!" Connie kiò chhut-lâi.
Yi, Mellors, hām Clifford lóng chhut-chhiú, Connie kap khàn-siú sió-khóa sio-kheh. Chhia-á tòng-tiām. Saⁿ lâng lóng tiām-chēng chi̍t-khùn.
"Chin chheng-chhó, góa chiâⁿ khó-liân!" Clifford kóng, khì kah bīn hoán-n̂g.
--
13.6 予伊家己行, 你莫捒
彼人仆 tī 塗跤, 頭倒 àⁿ, tī 車仔下面 ngiauh 動, 用指頭仔揤. Connie 想, 一个查埔人仆 tī 塗跤, 軟弱 koh 微小, 真是一種可憐 ê 物件.
"在我看, ká-ná 攏好好," 伊輕聲講.
"我看, 你 mā 無法度," Clifford 講.
"是 ah, 我無法度!" 伊搝身起來, 坐 tī 跤後蹬, ná 礦工 án-ne. "確實無啥明顯害去."
Clifford koh 發動 enjín, 入 gí-á (gear). 車仔猶是毋行.
"發動較大力 leh," 看守建議.
Clifford 討厭這種攪擾: m̄-koh 伊 kā enjín 開 kah ong-ong 叫. 車仔 kheⁿh 一下 koh hú hú 出聲, ká-ná 有較好 ah.
"Ká-ná 好勢 ah," Mellors 講.
M̄-koh Clifford 已經 kā 入 gí-á, 車仔小頓一下, tō 開始懶懶向前行.
"我若 kā 捒 leh, tō 會使 ah," 看守講, ná 行去後壁.
"莫 bak!" Clifford 喝. "予伊家己行."
"M̄-koh, Clifford!" Connie tī 邊仔插話, "你知, 車仔無夠力. 你那會 hiah 固執!"
"Clifford 氣 kah 面反白. 伊大力捒 gí-á 柄. 車仔 chhe̍k 一下, 進前幾若米, 來到一个藍鈴花特別媠 ê 所在, 停 tī 遐.
"伊無法度 ah!" 看守講. "馬力無夠."
"以前伊 bat 來遮," Clifford 冷冷講.
"這改無法度 ah-lah," 看守講.
Clifford 無應. 伊 koh 開始 pìⁿ 伊 ê enjín, 有時緊, 有時慢, ká-ná 用彼 teh 放音樂. 這 tī 樹林造成奇怪 ê 回聲. Koh 來, kā 擋仔放開, 伊 koh 雄雄入 gí-á.
"你會 kā hut péng 過," 看守 nauh 講.
車仔雄雄衝向路邊 ê 溝仔去.
"Clifford!" Connie 叫一聲, 傱過去.
佳哉看守掠著車仔 ê rehlù (rail). Clifford 用盡力量, kā 車仔駛轉路面; 車仔發出怪聲, 今已經開始 teh peh 崎 ah. Mellors tī 後壁順順仔鬥捒, 車 mā 順順仔行, ká-ná 欲挽回伊 ê 面子.
"你看, 伊 teh 行 ah!" Clifford 得意講, ná 越頭, 看著看守 ê 面.
"你有 teh 捒 sioh?"
"無捒袂使 lah."
"予伊家己行. 你莫捒 lah."
"無捒袂使 lah."
"予試看覓 lah!" Clifford 大聲用喝 ê.
看守退開: 轉去提伊 ê 外套 kap 銃. 車仔隨 tō 怪怪, 停恬恬袂振動. Clifford 坐遐 ná 犯人, 氣 kah 面反白. 伊用手大力搖 gí-á 柄, 跤啥 mā 無法度. 伊 kā 車仔 pìⁿ kah 出怪聲. 因為粗魯無耐心, 伊搖動細支 hantolu (handle), pìⁿ kah lú 大聲. M̄-koh 車仔 tō 是毋振動. 一點仔 tō 毋動. 伊關掉 enjín, gāng-gāng 坐遐, 氣 phut-phut.
Connie 坐 tī 路邊 ê 塗岸, 看彼可憐 hông 軋歹 ê 藍鈴花. "無啥會媠過 England ê 春天." "我會做我統治 ê 本份." "今咱需要提 ê 是鞭, 毋是劍." "統治階級!"
看守提伊 ê 外套 kap 銃行過來, Flossie 小心綴 tī 伊 ê 跤後. Clifford 叫彼人 kā enjín 創一下. Connie, 因為完全 m̄-bat mohtà ê 技術, koh bat 經驗過車仔 ê 故障, 只好坐 tī 塗岸, ná 無事人. 看守 koh 仆 leh. 統治階級 kap 服務階級!
伊 koh 徛起來, 耐心講: "今, koh 試看覓."
伊 ê 聲調平靜, ká-ná kā 囡仔講話.
Clifford 發動伊 ê 車, Mellors 緊來到後壁開始捒. 車仔起動, enjín 出一半力, 賰 ê 彼人捒.
Clifford 越頭看, 氣 kah 反黃.
"你莫 tī 遐 lah!"
看守 kā 手放開, Clifford koh 講: "我那會知伊有法度無!"
彼人 kā 銃放落, 開始穿外套; 穿好勢.
車仔開始慢慢倒退 lu.
"Clifford, 擋仔!" Connie 叫出來.
她, Mellors, 和 Clifford 攏出手, Connie kap 看守小可 sio-kheh. 車仔擋恬. 三人攏恬靜一睏.
"真清楚, 我誠可憐!" Clifford 講, 氣 kah 面反黃.
--
13.6
The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger. Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth.
’Seems all right as far as I can see,’ came his muffled voice.
’I don’t suppose you can do anything,’ said Clifford.
’Seems as if I can’t!’ And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. ‘There’s certainly nothing obviously broken.’
Clifford started his engine, then put her in gear. She would not move.
’Run her a bit hard, like,’ suggested the keeper.
Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle. Then she coughed and snarled and seemed to go better.
’Sounds as if she’d come clear,’ said Mellors.
But Clifford had already jerked her into gear. She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.
’If I give her a push, she’ll do it,’ said the keeper, going behind.
’Keep off!’ snapped Clifford. ‘She’ll do it by herself.’
’But Clifford!’ put in Connie from the bank, ‘you know it’s too much for her. Why are you so obstinate!’
Clifford was pale with anger. He jabbed at his levers. The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.
’She’s done!’ said the keeper. ‘Not power enough.’
’She’s been up here before,’ said Clifford coldly.
’She won’t do it this time,’ said the keeper.
Clifford did not reply. He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her. The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.
’You’ll rip her inside out,’ murmured the keeper.
The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.
’Clifford!’ cried Connie, rushing forward.
But the keeper had got the chair by the rail. Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill. Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.
’You see, she’s doing it!’ said Clifford, victorious, glancing over his shoulder. There he saw the keeper’s face.
’Are you pushing her?’
’She won’t do it without.’
’Leave her alone. I asked you not.’
’She won’t do it.’
’ LET HER TRY!’ snarled Clifford, with all his emphasis.
The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun. The chair seemed to strange immediately. She stood inert. Clifford, seated a prisoner, was white with vexation. He jerked at the levers with his hand, his feet were no good. He got queer noises out of her. In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her. But she would not budge. No, she would not budge. He stopped the engine and sat rigid with anger.
Constance sat on the bank and looked at the wretched and trampled bluebells. ‘Nothing quite so lovely as an English spring.’ ‘I can do my share of ruling.’ ‘What we need to take up now is whips, not swords.’ ‘The ruling classes!’
The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels. Clifford asked the man to do something or other to the engine. Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher. The keeper lay on his stomach again. The ruling classes and the serving classes!
He got to his feet and said patiently: ’Try her again, then.’
He spoke in a quiet voice, almost as if to a child.
Clifford tried her, and Mellors stepped quickly behind and began to push. She was going, the engine doing about half the work, the man the rest.
Clifford glanced round, yellow with anger.
’Will you get off there!’
The keeper dropped his hold at once, and Clifford added: ‘How shall I know what she is doing!’
The man put his gun down and began to pull on his coat. He’d done.
The chair began slowly to run backwards.
’Clifford, your brake!’ cried Connie.
She, Mellors, and Clifford moved at once, Connie and the keeper jostling lightly. The chair stood. There was a moment of dead silence.
’It’s obvious I’m at everybody’s mercy!’ said Clifford. He was yellow with anger.
--
No comments:
Post a Comment