Tuesday, September 22, 2020

13.8 這兩个查埔 ná 水 kap 火相剋

13.8 Chit nn̄g-ê cha-po͘ ná chúi kap hóe sio-khek
Kàu lūn-á téng, in hioh-khùn, Connie chin hoaⁿ-hí ē-sái pàng khin-sang. Yi bat ū thian-chin ê bāng-sióng, boeh kap chit nn̄g-ê cha-po͘-lâng siong-hó: chi̍t-ê yin ang, iáu chi̍t-ê yin gín-á ê lāu-pē. Taⁿ yi chai, he bāng-sióng sī gōa-nī hó-chhiò.
Chit nn̄g-ê cha-po͘ ná chúi kap hóe sio-khek. In hō͘-siong pâi-tû tùi-hong. Che hō͘ yi chho͘-chhù lí-kái, oàn-chheh sī siáⁿ-khoán kî-miāu ê mi̍h-kiāⁿ. Tē-it kái, yi bêng-pe̍k koh khak-tēng, yi oàn-chheh Clifford, chheh kah chiok chhim: ná-chhiūⁿ i tio̍h ài ùi tē-kiû piáu-bīn siau-sit. Kóng mā kî-koài, án-ne chheh i koh bêng-pe̍k sêng-jīn, soah hō͘ yi kám-kak chū-iû koh chhiong-móa sèⁿ-miā... "Góa í-keng oàn-chheh i, góa éng-oán bô hoat-tō͘ kap i chò-hóe seng-oa̍h ah." Chit-chióng siūⁿ-hoat chhut-hiān tī yi ê sim-koaⁿ.
Kàu pêⁿ-tē, khàn-siú chi̍t-lâng sak chhia tō ē-sái. Clifford kap Connie sió-khóa kóng-ōe, piáu-sī i chin chheng-chēng: in kóng tio̍h tòa Dieppe ê Eva Ako͘, mā kóng tio̍h Malcolm Sià, i ū siá-phe lâi mn̄g, khòaⁿ Connie sī boeh chē i sái ê chhia khì Venice, a̍h-sī boeh hām Hilda tâng-chê chē hóe-chhia khì.
"Góa khah siūⁿ boeh chē hóe-chhia khì," Connie kóng. "Góa bô ài hn̄g-lō͘ chē chhia, iû-kî sī ū thô͘-hún. M̄-koh, góa seng mn̄g khòaⁿ Hilda án-chóaⁿ siūⁿ."
"Yi ē siūⁿ boeh ka-tī sái chhia, chài lí tâng-chê khì," i kóng.
"Ū khó-lêng! ... Chhia góa tio̍h tàu sak. Lí kám chai, he chhia ū gōa tāng."
Yi khì kàu chhia-á āu, hām khàn-siú kiâⁿ chò-hóe, sak chhia-á chiūⁿ hún-âng ê sió-lō͘. Yi m̄-kiaⁿ hō͘ lâng khòaⁿ tio̍h.
"Ná m̄ hō͘ góa tiàm chia tán, lín khì kiò Field lâi? I ū kàu ióng-chòng, chò chit-lō tāi-chì." Clifford kóng.
"Í-keng boeh kàu-ūi ah," yi ná chhoán ná kóng.
M̄-koh, kàu lûn-téng ê sî, yi kap Mellors nn̄g-lâng lóng lâu kah móa-bīn ê kōaⁿ. Chin ò-miāu, nn̄g-lâng án-ne tâng-chê sak-chhia, hō͘ in pí chìn-chêng koh-khah chhin-kīn ah-lah.
"Chin ló͘-la̍t, Mellors," tńg-kàu chhù mn̂g-chêng ê sî, Clifford kóng. "Góa tio̍h ōaⁿ chi̍t-lia̍p mohtà, tō-sī án-ne. Lí boeh khì chàu-kha chia̍h chi̍t-ē bô? Eng-kai sī chia̍h-pn̄g ê sî-kan ah."
"To-siā, Clifford Sià. Góa boeh khì goán lāu-bú hia chia̍h-àm, kin-á-ji̍t sī lé-pài."
"Chāi lí loh."
Mellors gōa-thò lom leh, lia̍h Connie khòaⁿ leh, kiâⁿ chi̍t-ē lé, kiâⁿ chhut-khì. Connie būn-būn chiūⁿ-lâu khì.
Chia̍h-tàu ê sî, yi bô hoat-tō͘ koh jím-siū yi ê kám-kak.
"Lí ná ē hiah-nī thó-ià, bô thé-liōng lâng, Clifford?" yi mn̄g i.
"Thé-liōng siáng?"
"Khàn-siú! Lí nā kóng án-ne sī thóng-tī kai-kip, góa kám-kak chin khó-sioh."
"Án-chóaⁿ kóng?"
"I lâng phòa-pēⁿ, sin-thé hi! Góa siūⁿ, nā chò góa sī ho̍k-bū kai-kip, góa tō hō͘ lí tiàm hia tán. M̄-koán lí án-chóaⁿ hoah-hiu."
"Che, góa chin siong-sìn."
"Ká-sú i chē tī chhia-á, siang-kha pháiⁿ-khì, i ê hêng-ûi chhiūⁿ lí án-ne, lí ē án-chóaⁿ tùi-thāi i neh?"
"Góa chhin-ài ê thoân-tō-sū, lí kā nn̄g-ê tē-ūi bô kāng ê lâng lām teh kóng, sī chin bô phín-bī."
"Iah lí chit-chióng pi-phí, khiàm-khoat tông-chêng-sim, chiah sī chin-chiàⁿ siōng-chha ê bô phín-bī. Kùi-jîn ū-liōng. Lí hām lí ê thóng-tī kai-kip ah!"
"Góa tio̍h ū siáⁿ-mih liōng? Tùi góa ê la̍h-tiûⁿ khàn-siú hù-chhut bô pit-iàu ê kám-chêng? Góa m̄. Góa lâu hō͘ góa ê thoân-tō-sū khì chò."
"Góa khòaⁿ, lí bô kā tòng-chò chhiūⁿ lí án-ne sī chi̍t-ê lâng!"
"Chóng-kóng, i sī góa ê la̍h-tiûⁿ khàn-siú, góa chi̍t lé-pài hù i 2 Eng-pōng, koh hō͘ i tòa chi̍t-keng chhù."
"Hù i! Ūi tio̍h siáⁿ lí chi̍t lé-pài hù i nn̄g Eng-pōng, koh tio̍h chhù hō͘ tòa?"
"Ūi tio̍h i ê ho̍k-bū."
"Hah! Góa khǹg lí kò͘-tiâu chi̍t lé-pài nn̄g Eng-pōng kap lí ê chhù."
"Hoān-sè i mā ē án-ne kóng: m̄-koh i bô hit khoán châi-tiāu!"
"Lí, iáu-koh thóng-tī!" yi kóng. "Lí bô teh thóng-tī, m̄-thang ka-tī phô͘. Lí chí-sī pí lâng ke kóa chîⁿ, kiò lâng chi̍t lé-pài nn̄g Eng-pōng ūi lí kang-chok, nā bô tio̍h bô thang chia̍h. Che kiò thóng-tī! Lí án-chóaⁿ thóng-tī? Lí chiâⁿ bô sim-koaⁿ! Lí kan-ta iōng chîⁿ keng-thé lâng, ná-chhiūⁿ Iû-thài-lâng a̍h-sī jīm-hô khiû tè-tè ê chîⁿ-kúi!"
"Lí ê ōe kóng kah chiâⁿ súi-khùi, Chatterley Hu-jîn!"
"Góa kā lí kóng, tú-chiah tī chhiū-nâ nih, lí chiah-sī chiâⁿ súi-khùi. Góa chin thè lí kiàn-siàu. Ai-ah, goán lāu-pē cha̍p-pōe pí lí khah ū jîn-chêng: lí chit-ê sin-sū ah!"
--
13.8 這兩个查埔 kap 火相剋
到崙仔頂, in 歇睏, Connie 真歡喜會使放輕鬆. bat 有天真 ê 夢想, kap 這兩个查埔人相好: 一个姻, 猶一个姻囡仔 ê 老爸. 今她知, 彼夢想是 gōa-nī 好笑.
這兩个查埔 kap 火相剋. In 互相排除對方. 這予她初次理解, 怨慼是啥款奇妙 ê 物件. 第一改, 她明白 koh 確定, 她怨慼 Clifford, kah 足深: ná 像伊著愛 ùi 地球表面消失. 奇怪, án-ne 慼伊 koh 明白承認, 煞予她感覺自由 koh 充滿性命... "我已經怨慼伊, 我永遠無法度 kap 伊做伙生活 ah." 這種想法出現 ê 心肝.
到平地, 看守一人捒車 會使. Clifford kap Connie 小可講話, 表示伊真清靜: in 講著蹛 Dieppe ê Eva 阿姑, mā 講著 Malcolm Sià, 伊有寫批來問, Connie 是欲坐伊駛 ê 車去 Venice, 抑是欲和 Hilda 同齊坐火車去.
"我較想欲坐火車去," Connie . "我無愛遠路坐車, 尤其是有塗粉. M̄-koh, 我先問看 Hilda 按怎想."
"她會想欲家己駛車, 載你同齊去," 伊講.
"有可能! ... 車我著鬥捒. 你敢知, 彼車有偌重."
她去到車仔後, 和看守行做伙, 捒車仔上粉紅 ê 小路. 她毋驚予人看著.
"毋予我踮遮等, 恁去叫 Field ? 伊有夠勇壯, 做 chit-lō 代誌." Clifford .
"已經欲到位 ah," .
M̄-koh, 到崙頂 ê , kap Mellors 兩人攏流 kah 滿面 ê . 真奧妙, 兩人 án-ne 同齊捒車, in 比進前 koh 較親近 ah-lah.
"ló͘-la̍t, Mellors," 轉到厝門前 ê , Clifford . "我著換一粒 mohtà, tō án-ne. 你欲去灶跤食一下無? 應該是食飯 ê 時間 ah."
"多謝, Clifford Sià. 我欲去阮老母遐食暗, 今仔日是禮拜."
"在你 loh."
Mellors 外套 lom leh, Connie leh, 行一下禮, 行出去. Connie 悶悶上樓去.
食晝 ê , 她無法度 koh 忍受她 ê 感覺.
"hiah-nī 討厭, 無體諒人, Clifford?" 她問伊.
"體諒 siáng?"
"看守! 你若講 án-ne 是統治階級, 我感覺真可惜."
"按怎講?"
"伊人破病, 身體虛! 我想, 若做我是服務階級, 予你踮遐等. 毋管你按怎喝咻."
", 我真相信."
"假使伊坐 車仔, 雙跤歹去, ê 行為像你 án-ne, 你會按怎對待伊 neh?"
"我親愛 ê 傳道士, 兩个地位無仝 ê 人濫 teh , 是真無品味."
"Iah 你這種卑鄙, 欠缺同情心, 才是真正上差 ê 無品味. 貴人有量. 你和你 ê 統治階級 ah!"
"我著有啥物量? 對我 ê 獵場看守付出無必要 ê 感情? 我. 我留予我 ê 傳道士去做."
"我看, 你無 當做像你 án-ne 是一个人!"
"總講, 伊是我 ê 獵場看守, 我一禮拜付伊 2 英鎊, koh 予伊蹛一間厝."
"付伊! 為著啥你一禮拜付伊兩英鎊, koh 著厝予蹛?"
"為著伊 ê 服務."
"Hah! 我勸你顧牢一禮拜兩英鎊 kap ê ."
"凡勢伊 án-ne : m̄-koh 伊無彼款才調!"
", koh 統治!" 她講. "你無 teh 統治, 毋通家己 phô͘. 你只是比人加寡錢, 叫人一禮拜兩英鎊為你工作, 若無著無通食. 這叫統治! 你按怎統治? 你誠無心肝! 你干焦用錢 keng-thé , ná 像猶太人抑是任何虯 tè-tè ê 錢鬼!"
"ê 話講 kah 誠媠氣, Chatterley 夫人!"
"你講, 拄才 樹林 nih, 你才是誠媠氣. 我真替你見笑. Ai-ah, 阮老爸十倍比你較有人情: 你這个紳士 ah!"
--
13.8
At the top of the hill they rested, and Connie was glad to let go. She had had fugitive dreams of friendship between these two men: one her husband, the other the father of her child. Now she saw the screaming absurdity of her dreams.
The two males were as hostile as fire and water. They mutually exterminated one another. And she realized for the first time what a queer subtle thing hate is. For the first time, she had consciously and definitely hated Clifford, with vivid hate: as if he ought to be obliterated from the face of the earth. And it was strange, how free and full of life it made her feel, to hate him and to admit it fully to herself.—’Now I’ve hated him, I shall never be able to go on living with him,’ came the thought into her mind.
On the level the keeper could push the chair alone. Clifford made a little conversation with her, to show his complete composure: about Aunt Eva, who was at Dieppe, and about Sir Malcolm, who had written to ask would Connie drive with him in his small car, to Venice, or would she and Hilda go by train.
’I’d much rather go by train,’ said Connie. ‘I don’t like long motor drives, especially when there’s dust. But I shall see what Hilda wants.’
’She will want to drive her own car, and take you with her,’ he said.
’Probably!—I must help up here. You’ve no idea how heavy this chair is.’
She went to the back of the chair, and plodded side by side with the keeper, shoving up the pink path. She did not care who saw.
’Why not let me wait, and fetch Field? He is strong enough for the job,’ said Clifford.
’It’s so near,’ she panted.
But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top. It was curious, but this bit of work together had brought them much closer than they had been before.
’Thanks so much, Mellors,’ said Clifford, when they were at the house door. ‘I must get a different sort of motor, that’s all. Won’t you go to the kitchen and have a meal? It must be about time.’
’Thank you, Sir Clifford. I was going to my mother for dinner today, Sunday.’
’As you like.’
Mellors slung into his coat, looked at Connie, saluted, and was gone. Connie, furious, went upstairs.
At lunch she could not contain her feeling.
’Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?’ she said to him.
’Of whom?’
’Of the keeper! If that is what you call ruling classes, I’m sorry for you.’
’Why?’
’A man who’s been ill, and isn’t strong! My word, if I were the serving classes, I’d let you wait for service. I’d let you whistle.’
’I quite believe it.’
’If he’d been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for HIM?’
’My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.’
’And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable. NOBLESSE OBLIGE! You and your ruling class!’
’And to what should it oblige me? To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper? I refuse. I leave it all to my evangelist.’
’As if he weren’t a man as much as you are, my word!’
’My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.’
’Pay him! What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?’
’His services.’
’Bah! I would tell you to keep your two pounds a week and your house.’
’Probably he would like to: but can’t afford the luxury!’
’You, and RULE!’ she said. ‘You don’t rule, don’t flatter yourself. You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation. Rule! What do you give forth of rule? Why, you’re dried up! You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!’
’You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!’
’I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood. I was utterly ashamed of you. Why, my father is ten times the human being you are: you GENTLEMAN!’
--

No comments:

Post a Comment