13.3 Kùi-cho̍k a̍h pêng-bîn, chāi tī kong-lêng, sī miā-ūn
"Bo̍k-koài lâng hūn lí," yi kóng.
"In bô hūn góa!" i ìn. "M̄-thang hut m̄-tio̍h khì: iōng lí ê ōe lâi kóng, in m̄-sī lâng, in sī lí bô liáu-kái, mā éng-oán bē liáu-kái ê tōng-bu̍t. M̄-thang kā lí ê hoàn-sióng khǹg tī pa̍t-lâng. Kòe-khì kap chiong-lâi, kûn-chiòng lóng sī kāng-khoán. Roma po̍k-kun Nero ê lô͘-lē hām lán ê khòng-kang, a̍h Ford khì-chhia ê kang-lâng pēng bô siáⁿ cheng-chha. Góa kóng ê sī Nero ê khòng-tiûⁿ kap chhân-hn̂g nih ê lô͘-lē. Che tō sī kûn-chiòng: in lóng bē piàn. Kûn-chiòng lāi-té hoān-sè ū kò-jîn ē chhut-thâu, m̄-koh che bē kái-piàn hit-ê kûn-chiòng. Kûn-chiòng sī bē kái-piàn-tit ê. Che sī siā-hōe kho-ha̍k kî-tiong chi̍t-ê siōng tiōng-iàu ê sū-si̍t. Pháng kap bé-hì (Panem et circenses -- hō͘ chia̍h-pá, hō͘ gō͘-lo̍k)! M̄-koh chit-má lán iōng kàu-io̍k tāi-thè bé-hì. Chit-má lán hut m̄-tio̍h ê tō-sī, lán kā bé-hì hit pō͘-hūn phut-tiāu, iōng chi̍t-kóa kàu-io̍k lâi thāu lán ê kûn-chiòng."
Clifford hèng chhih-chhih kóng tio̍h i tùi it-poaⁿ lâng ê khòaⁿ-hoat, Connie kám-kak tio̍h-kiaⁿ. I kóng ê lāi-té chûn-chāi ū khó-phà ê chin-lí. M̄-koh che sī thâi-lâng ê chin-lí.
Khòaⁿ yi bīn hoán-pe̍h koh tiām-tiām, Clifford kā chhia-á koh khí-kiâⁿ, bô koh kóng siáⁿ, it-ti̍t kàu thêng tī chhiū-nâ ê mn̂g, he Connie khì kā phah-khui.
"Taⁿ lán su-iàu the̍h ê sī," i kóng, "pian, m̄-sī kiàm. Chū kó͘ kûn-chiòng tō siū thóng-tī, bī-lâi in mā tio̍h siū thóng-tī. Kóng in ē-tàng koán-lí ka-tī, he sī ké kun-chú, mā sī chhiò-ōe."
"M̄-koh, lí ē-tàng thóng-tī in bô?" yi mn̄g.
"Góa? Oh, tong-jiân! Góa ê sim-chì kap ì-goān lóng bô chân-hùi, góa bián iōng kha thóng-tī. Góa ē chò góa thóng-tī ê pún-hūn: choa̍t-tùi chīn pún-hūn; hō͘ góa chi̍t-ê kiáⁿ, i ē-tàng kè-sêng góa, chīn i ê pún-hūn."
"M̄-koh i bē-sī lí ka-tī ê kiáⁿ, bô sio̍k lí ê thóng-tī kai-kip; hoān-sè m̄-sī," yi ti-ti tū-tū kóng.
Góa m̄-koán in lāu-pē sī siáng, chí-iàu i kiān-khong, ū chèng-siông ê tì-hūi. Hō͘ góa chi̍t-ê kiān-khong, ū chèng-siông tì-hūi ê lâng ê kiáⁿ, góa tō ē-tàng kā i chiâⁿ-chò chi̍t-ê choân-jiân ê Chatterley gâu-lâng. Tiōng-iàu ê m̄-sī siáng seⁿ lán, sī miā-ūn hō͘ lán siáⁿ. Kā jīm-hô chi̍t-ê gín-á khǹg tī thóng-tī kai-kip, hō͘ i tōa chhêng-chāi, i tō sī thóng-tī chiá. Kā kok-ông a̍h-sī kong-chiok ê gín-á khǹg-tī pêng-bîn tiong-kan, in tō piàn-chiâⁿ peh-sèⁿ, tāi-chiòng ê sán-phín. Che sī in-ūi siū-tio̍h khoân-kéng choân-bīn ê ap-le̍k."
"Án-ne, pêng-bîn m̄-sī chi̍t-chióng chéng, kùi-cho̍k mā m̄-sī hiat-thóng," yi kóng.
"M̄-sī, koai gín-á! He lóng sī romantik ê hoàn-sióng. Kùi-cho̍k sī chi̍t-chióng kong-lêng, miā-ūn ê chi̍t pō͘-hūn. Kûn-chiòng sī miā-ūn lēng-gōa chi̍t pō͘-hūn ê kong-lêng. Tiōng-iàu ê m̄-sī kò-jîn, sī lí siū tó chi̍t-ê kong-lêng chai-pôe kap kàu-ióng. Kùi-cho̍k m̄-sī kò-jîn chò-sêng ê, sī kùi-cho̍k chéng-thé ê kong-lêng. Kāng-khoán, mā sī kûn-chiòng chéng-thé ê kong-lêng hō͘ phó͘-thong lâng chiâⁿ-chò án-ne."
"Án-ne, lán lâng kap lâng tiong-kan tō bô kiōng-tông ê jîn-sèng loh!"
"Lí ē-sái án-ne kóng. Lán lóng su-iàu chia̍h-pá pak-tó͘. M̄-koh nā kóng tio̍h piáu-ta̍t a̍h chip-hêng ê kong-lêng, góa siong-sìn ū chi̍t-ê chhim-kau chûn-chāi tī thóng-tī kai-kip kap ho̍k-bū kai-kip tiong-kan. Chit nn̄g-chióng kong-lêng sio-tùi-péng. Sī kong-lêng koat-tēng kò-jîn."
Connie khòaⁿ i, hián-sī put-kái ê ba̍k-chiu.
"Lí m̄ koh kiâⁿ sioh?" yi kóng.
I kā í-á chhia koh khui-tāng. I ê ōe kóng-liáu ah. Taⁿ i hām-ji̍p i he kî-te̍k koh khang-khak ê léng-tām tiong-kan, hō͘ Connie kám-kak bē chū-chāi. Tī chhiū-nâ nih, yi koat-sim, bô-lūn jî-hô, bô-ài kap i chèⁿ.
Tī in bīn-chêng sī khui-khoah ê chhia-lō͘, nn̄g pêng sī chin-bo̍k chhiûⁿ kap bí-lē ê phú-sek chhiū-châng. Í-á chhia khoaⁿ-khoaⁿ chìn chêng, bān-bān lâi kàu chi̍t ê só͘-chāi, lō͘-téng bô jia-tio̍h chin-bo̍k chhiū iáⁿ ê ūi, móa-móa sī ná gû-leng pho ê bo̍k-bōng-chháu. Clifford kā chhia-á sái tī tiong-sòaⁿ, hia sī kha ta̍h-kòe hoe lâu lo̍h-lâi ê sió-lō͘. M̄-koh, Connie kiâⁿ tī āu-piah, khòaⁿ tio̍h chhia-lián kauh kòe hiang-chhia-hio̍h-chháu (香車葉草, woodruff ) kap lá-pah-hoe (bugle), kauh-phòa soan-tîn ê n̂g-sek sió hoe. Taⁿ in kā bo̍k-bōng chháu lóng chhá-chhéⁿ ah.
--
13.3 貴族抑平民, 在 tī 功能, 是命運
"莫怪人恨你," 她講.
"In 無恨我!" 伊應. "毋通 hut 毋著去: 用你 ê 話來講, in 毋是人, in 是你無了解, mā 永遠袂了解 ê 動物. 毋通 kā 你 ê 幻想囥 tī 別人. 過去 kap 將來, 群眾攏是仝款. Roma 暴君 Nero ê 奴隸和咱 ê 礦工, 抑 Ford 汽車 ê 工人並無啥精差. 我講 ê 是 Nero ê 礦場 kap 田園 nih ê 奴隸. 這 tō 是群眾: in 攏袂變. 群眾內底凡勢有個人會出頭, m̄-koh 這袂改變彼个群眾. 群眾是袂改變得 ê. 這是社會科學其中一个上重要 ê 事實. Pháng kap 馬戲 (Panem et circenses -- 予食飽, 予娛樂)! M̄-koh chit-má 咱用教育代替馬戲. Chit-má 咱 hut 毋著 ê tō 是, 咱 kā 馬戲彼部份 phut 掉, 用一寡教育來 thāu 咱 ê 群眾."
Clifford 興 chhih-chhih 講著伊對一般人 ê 看法, Connie 感覺著驚. 伊講 ê 內底存在有可怕 ê 真理. M̄-koh 這是刣人 ê 真理.
看她面反白 koh 恬恬, Clifford kā 車仔 koh 起行, 無 koh 講啥, 一直到停 tī 樹林 ê 門, 彼 Connie 去 kā 拍開.
"今咱需要提 ê 是," 伊講, "鞭, 毋是劍. 自古群眾 tō 受統治, 未來 in mā 著受統治. 講 in 會當管理家己, 彼是假君子, mā 是笑話."
"M̄-koh, 你會當統治 in 無?" 她問.
"我? Oh, 當然! 我 ê 心志 kap 意願攏無殘廢, 我免用跤統治. 我會做我統治 ê 本份: 絕對盡本份; 予我一个囝, 伊會當繼承我, 盡伊 ê 本份."
"M̄-koh 伊袂是你家己 ê 囝, 無屬你 ê 統治階級; 凡勢毋是," 她 ti-ti tū-tū 講.
我毋管 in 老爸是 siáng, 只要伊健康, 有正常 ê 智慧. 予我一个健康, 有正常智慧 ê 人 ê 囝, 我 tō 會當 kā 伊成做一个全然 ê Chatterley gâu 人. 重要 ê 毋是 siáng 生咱, 是命運予咱啥. Kā 任何一个囡仔囥 tī 統治階級, 予伊大常在, 伊 tō 是統治者. Kā 國王抑是公爵 ê 囡仔囥 tī 平民中間, in tō 變 chiâⁿ 百姓, 大眾 ê 產品. 這是因為受著環境全面 ê 壓力."
"Án-ne, 平民毋是一種 chéng, 貴族 mā 毋是血統," 她講.
"毋是, 乖囡仔! 彼攏是 romantik ê 幻想. 貴族是一種功能, 命運 ê 一部份. 群眾是命運另外一部份 ê 功能. 重要 ê 毋是個人, 是你受佗一个功能栽培 kap 教養. 貴族毋是個人做成 ê, 是貴族整體 ê 功能. 仝款, mā 是群眾整體 ê 功能予普通人成做 án-ne."
"Án-ne, 咱人 kap 人中間 tō 無共同 ê 人性 loh!"
"你會使 án-ne 講. 咱攏需要食飽腹肚. M̄-koh 若講著表達抑執行 ê 功能, 我相信有一个深溝存在 tī 統治階級 kap 服務階級中間. 這兩種功能相對反. 是功能決定個人."
Connie 看伊, 顯示不解 ê 目睭.
"你毋 koh 行 sioh?" 她講.
伊 kā 椅仔車 koh 開動. 伊 ê 話講了 ah. 今伊陷入伊彼奇特 koh 空殼 ê 冷淡中間, 予 Connie 感覺袂自在. Tī 樹林 nih, 她決心, 無論如何, 無愛 kap 伊諍.
Tī in ê 面前是開闊 ê 車路, 兩爿是榛木牆 kap 美麗 ê 殕色樹叢. 椅仔車寬寬進前, 慢慢來到一个所在, 路頂無 jia 著榛木樹影 ê 位, 滿滿是 ná 牛奶泡 ê 莫忘草. Clifford kā 車仔駛 tī 中線, 遐是跤踏過花留落來 ê 小路. M̄-koh, Connie 行 tī 後壁, 看著車輪軋過 hiang-chhia-hio̍h-chháu (香車葉草, woodruff ) kap 喇叭花 (bugle), 軋破旋藤 ê 黃色小花. 今 in kā 莫忘草攏吵醒 ah.
--
13.3
’No wonder the men hate you,’ she said.
’They don’t!’ he replied. ‘And don’t fall into errors: in your sense of the word, they are NOT men. They are animals you don’t understand, and never could. Don’t thrust your illusions on other people. The masses were always the same, and will always be the same. Nero’s slaves were extremely little different from our colliers or the Ford motor-car workmen. I mean Nero’s mine slaves and his field slaves. It is the masses: they are the unchangeable. An individual may emerge from the masses. But the emergence doesn’t alter the mass. The masses are unalterable. It is one of the most momentous facts of social science. PANEM ET CIRCENSES! Only today education is one of the bad substitutes for a circus. What is wrong today is that we’ve made a profound hash of the circuses part of the programme, and poisoned our masses with a little education.’
When Clifford became really roused in his feelings about the common people, Connie was frightened. There was something devastatingly true in what he said. But it was a truth that killed.
Seeing her pale and silent, Clifford started the chair again, and no more was said till he halted again at the wood gate, which she opened.
’And what we need to take up now,’ he said, ‘is whips, not swords. The masses have been ruled since time began, and till time ends, ruled they will have to be. It is sheer hypocrisy and farce to say they can rule themselves.’
’But can you rule them?’ she asked.
’I? Oh yes! Neither my mind nor my will is crippled, and I don’t rule with my legs. I can do my share of ruling: absolutely, my share; and give me a son, and he will be able to rule his portion after me.’
’But he wouldn’t be your own son, of your own ruling class; or perhaps not,’ she stammered.
’I don’t care who his father may be, so long as he is a healthy man not below normal intelligence. Give me the child of any healthy, normally intelligent man, and I will make a perfectly competent Chatterley of him. It is not who begets us, that matters, but where fate places us. Place any child among the ruling classes, and he will grow up, to his own extent, a ruler. Put kings’ and dukes’ children among the masses, and they’ll be little plebeians, mass products. It is the overwhelming pressure of environment.’
’Then the common people aren’t a race, and the aristocrats aren’t blood,’ she said.
’No, my child! All that is romantic illusion. Aristocracy is a function, a part of fate. And the masses are a functioning of another part of fate. The individual hardly matters. It is a question of which function you are brought up to and adapted to. It is not the individuals that make an aristocracy: it is the functioning of the aristocratic whole. And it is the functioning of the whole mass that makes the common man what he is.’
’Then there is no common humanity between us all!’
’Just as you like. We all need to fill our bellies. But when it comes to expressive or executive functioning, I believe there is a gulf and an absolute one, between the ruling and the serving classes. The two functions are opposed. And the function determines the individual.’
Connie looked at him with dazed eyes.
’Won’t you come on?’ she said.
And he started his chair. He had said his say. Now he lapsed into his peculiar and rather vacant apathy, that Connie found so trying. In the wood, anyhow, she was determined not to argue.
In front of them ran the open cleft of the riding, between the hazel walls and the gay grey trees. The chair puffed slowly on, slowly surging into the forget-me-nots that rose up in the drive like milk froth, beyond the hazel shadows. Clifford steered the middle course, where feet passing had kept a channel through the flowers. But Connie, walking behind, had watched the wheels jolt over the wood-ruff and the bugle, and squash the little yellow cups of the creeping-jenny. Now they made a wake through the forget-me-nots.
--
No comments:
Post a Comment