Friday, September 18, 2020

13.4 下暗我著見你

13.4 E-àm góa tio̍h kìⁿ lí
Só͘-ū ê hoe ká-ná lóng tī hia, sin hoat ê nâ-lêng hoe (bluebell) chi̍t-chhok chi̍t-chhok, ná chēng-chēng ê chheⁿ-sek chúi-tî.
"Lí kóng liáu chin tio̍h, chia chiâⁿ súi," Clifford kóng. "Chiâⁿ hó-khòaⁿ. Ū siáⁿ ē súi kòe England ê chhun-thiⁿ!"
Connie thiaⁿ tio̍h che ōe, ká-ná kóng liân chhun-thiⁿ khui-hoe sī iû Kok-hōe li̍p-hoat. England ê chhun-thiⁿ! Sī án-chóaⁿ m̄-sī Irland chhun-thiⁿ? a̍h Iû-thài ê chhun-thiⁿ? Í-á chhia bān-bān kiâⁿ, keng-kòe chi̍t chhok chi̍t-chhok ná be̍h-á hiah ngē ê nâ-lêng hoe, koh kauh kòe phú-sek ê gobó (牛蒡, burdock) hio̍h. Tán in lâi-kàu chhiū-á chhò-tiāu ê khang-tē, kng-sòaⁿ piàn kah chin hiáⁿ-ba̍k. Nâ-lêng-hoe ná chhap tio̍h chi̍t-kóa chhián a̍h chhim kiô-sek ê kng-nâ-sek phōe-toaⁿ. Chit tiong-kan, gia̍h chhut koeh-niau khiû-khiû chang-sek ê thâu, ná-chhiūⁿ chi̍t-tīn sè-bóe chôa boeh kā Eve kóng siáⁿ sin ê pì-bi̍t. Clifford kā chhia-á khok kàu soaⁿ-lūn téng; Connie bān-bān tòe tī āu-piah. Chhiūⁿ-bo̍k tng-teh hoat nńg-nńg, âng ho-ho ê gê. Ta̍k-hāng lóng ùi lāu-ê, tēng-ê hoat-chhut sin ê jiû-nńg. Sīm-chì giàng-giàng ê chhiūⁿ-bo̍k mā thò͘-chhut jiû-nńg ê iù-íⁿ, tián-khui po̍h-po̍h, âng-ho ê sin-hio̍h, ná-chhiūⁿ hiòng-kng ê sè-chiah bi̍t-pô ê si̍t. Sī án-chóaⁿ lâng ê sin-thé bē ōaⁿ sin ê, bē piàn siàu-liân! Àu-chhàu ê jîn-lūi ah!
Clifford kā chhia-á thêng tī lūn-á téng, khòaⁿ lo̍h-khì. Nâ-lêng-hoe ná nâ-sek ê chúi im móa tōa-lō͘, hō͘ kui-ê soaⁿ-phiâⁿ siám-sih tio̍h un-loán ê nâ-sek.
"Chit-chióng sek pún-sin chin súi," Clifford kóng, "m̄-koh bô hoat-tō͘ iōng lâi ōe-tô͘."
"Sī ah!" Connie kóng, kin-pún bô hèng-chhù.
"Lán lâi-khì kàu chúi-chôaⁿ hia, hó bô?" Clifford kóng.
"Tńg-lâi ê sî, chhia-á peh ē khí-lâi bô?" yi mn̄g.
"Chhì khòaⁿ-māi chiah chai, bô chhì m̄-chai!"
Chū-án-ne chhia-á koh bān-bān lo̍h-kiā, iô-tāng tī khàm-móa nâ-sek hong-sìn-chú ê khoan-khoah chhia-tō. Oh, chòe-āu ê chûn kiâⁿ kòe hong-sìn-chú ê chhián-chúi! Oh, tōa éng téng-koân ê sió-chûn, chò chòe-āu chi̍t-kái ê bûn-bêng hâng-hêng! Oh, kî-koài ê lián-á-chûn, bān-bān teh kiâⁿ, boeh khì tó-ūi? An-chēng koh boán-chiok, Clifford chē tī thàm-hiám ê lián-á-chûn téng: tì o͘-sek ê kū bō-á, chhēng jiông-pò͘ ê jiaket, tìn-chēng koh sió-sim. Oh, Chûn-tiúⁿ, góa ê Chûn-tiúⁿ, lán kong-hui ê lí-thêng í-keng oân-sêng ah! Iáu-bōe lah! Chhēng phú-sek saⁿ-kûn ê Connie, tòe āu-piah, ná khòaⁿ chhia-á iô-tāng lo̍h-kiā.
In keng-kòe óng liâu-á ê e̍h-lō͘. Ka-chài he siuⁿ e̍h, chhia-á bē-tit ji̍p-khì: chi̍t-lâng kiâⁿ mā chin e̍h. Chhia-á lâi kàu soaⁿ-phiâⁿ ē-bīn, se̍h chi̍t-ê oan, bô khòaⁿ tio̍h ah. Connie thiaⁿ tio̍h āu-piah ū khin-khin ê su̍t-á siaⁿ. Yi oa̍t-thâu khòaⁿ: khàn-siú tng-teh tōa-pō͘ kiâⁿ hiòng yi, káu tòe tī āu-piah.
"Clifford Sià sī m̄-sī boeh khì chhun-sià?" i mn̄g, ná khòaⁿ yi ê ba̍k-chiu.
"Bô, kan-ta khì chúi-chôaⁿ hia."
"Ah! hó! Án-ne góa bián chhut-bīn. M̄-koh, e-àm góa tio̍h kìⁿ lí. Cha̍p-tiám chó-iū góa tī hoe-hn̂g ê mn̂g hia tán lí." I koh ti̍t-ti̍t khòaⁿ yi ê ba̍k-chiu.
"Hó," yi ti-ti-tū-tū kóng.
In thiaⁿ tio̍h Clifford teh kiò Connie ê lá-pah siaⁿ: "Pap! Pap!" Yi kín chhut-siaⁿ kā ìn: "Kuu-iid!" Khàn-siú chò chi̍t-ê koài-bīn, koh iōng chhiú tī Connie heng-chêng ùi ē-bīn un-jiû hiòng téng-koân so. Yi, kiaⁿ chi̍t tiô, kā khòaⁿ chi̍t-ē, tō kín cháu lo̍h-khì, koh chhut-siaⁿ kho͘ Clifford: "Kuu-ii!" Hit lâng lâu tī téng-bīn khòaⁿ yi, tō oa̍t-sin, khin-khin khó͘-chhiò, kiâⁿ tńg i ê sió-lō͘.
Yi khòaⁿ tio̍h Clifford bān-bān peh-koân, ǹg lo̍h-hio̍h-siông-nâ pòaⁿ soaⁿ-phiâⁿ hia ê chúi-chôaⁿ khì. I kàu hia ê sî, yi mā tú-hó kàu-ūi.
"I kiâⁿ liáu bē-bái," i kóng, ì-sù sī kóng i ê chhia-á.
Connie khòaⁿ hoat tī lo̍h-hio̍h-siông-nâ piⁿ ná kúi-á iáⁿ ê gobó ê tōa-phìⁿ hio̍h-á. Lâng lóng kiò he sī Robin Hood ê Tāi-n̂g (大黃, Rhubard). Chúi-chôaⁿ piⁿ-á khòaⁿ-tio̍h chiâⁿ chēng koh ut-chut! M̄-koh chúi but kah chiâⁿ hoaⁿ-hí koh bí-miāu! Hia mā ū chi̍t-kóa hiáⁿ-ba̍k koh iām-nâ-sek ê lá-pah-hoe... Tī chúi-khut hōaⁿ ē-bīn, n̂g-sek ê thô͘ teh tín-tāng. Bùn-chhí (mole)! I bùn chhut-lâi ah, póe hún-âng ê chhiú, iô chheⁿ-mê ê chiam-bīn, gia̍h koân hún-âng ê phīⁿ-chiam.
"I ná-chhiūⁿ iōng phīⁿ teh khòaⁿ," Connie kóng.
"Pí iōng ba̍k-chiu khah hó!" i kóng. "Lí boeh lim chúi bô?"
"Lí neh?"
--
13.4 下暗我著見你
所有 ê ká-ná , 新發 ê 藍鈴花 (bluebell) 一簇一簇, ná 靜靜 ê 青色水池.
"你講了真著, 遮誠媠," Clifford . "誠好看. 有啥會媠過 England ê 春天!"
Connie 聽著這話, ká-ná 講連春天開花是由國會立法. England ê 春天! 是按怎毋是 Irland 春天? 抑猶太 ê 春天? 椅仔車慢慢行, 經過一簇一簇 麥仔 hiah ê 藍鈴花, koh 軋過殕色 ê gobó (牛蒡, burdock) . in 來到樹仔剉掉 ê 空地, 光線變 kah 真顯目. 藍鈴花 ná chhap 著一寡淺抑深茄色 ê 光藍色被單. 這中間, 攑出蕨貓虯虯棕色 ê , ná 像一陣細尾蛇欲 kā Eve 講啥新 ê 祕密. Clifford kā 車仔 khok 到山崙頂; Connie 慢慢綴 後壁. 橡木 tng-teh 發軟軟, 紅熇熇 ê . 逐項攏 ùi ê, tēng ê 發出新 ê 柔軟. 甚至 giàng-giàng ê 橡木 吐出柔軟 ê 幼穎, 展開薄薄, 紅熇 ê 新葉, ná 像向光 ê 細隻密婆 ê . 是按怎人 ê 身體袂換新 ê, 袂變少年! 漚臭 ê 人類 ah!
Clifford kā 車仔停 崙仔頂, 看落去. 藍鈴花 藍色 ê 水淹滿大路, 予規个山坪閃爍著溫暖 ê 藍色.
"這種色本身真媠," Clifford , "m̄-koh 無法度用來畫圖."
"ah!" Connie , 根本無興趣.
"咱來去到水泉遐, 好無?" Clifford .
"轉來 ê , 車仔 peh 會起來無?" 她問.
"試看覓才知, 無試毋知!"
án-ne 車仔 koh 慢慢落崎, 搖動 崁滿藍色風信子 ê 寬闊車道. Oh, 最後 ê 船行過風信子 ê 淺水! Oh, 大湧頂懸 ê 小船, 做最後一改 ê 文明航行! Oh, 奇怪 ê 輪仔船, 慢慢 teh , 欲去佗位? 安靜 koh 滿足, Clifford 探險 ê 輪仔船頂: 戴烏色 ê 舊帽仔, 穿絨布 ê jiaket, 鎮靜 koh 小心. Oh, 船長, ê 船長, 咱光輝 ê 旅程已經完成 ah! 猶未 lah! 穿殕色衫裙 ê Connie, 後壁, ná 看車仔搖動落崎.
In 經過往寮仔 ê 狹路. 佳哉彼 siuⁿ , 車仔袂得入去: 一人行 真狹. 車仔來到山坪下面, 踅一个彎, 無看著 ah. Connie 聽著後壁有輕輕 ê su̍t 仔聲. 她越頭看: 看守 tng-teh 大步行向她, 狗綴 後壁.
"Clifford Sià 是毋是欲去村舍?" 伊問, ná 看她 ê 目睭.
", 干焦去水泉遐."
"Ah! ! Án-ne 我免出面. M̄-koh, 下暗我著見你. 十點左右我 花園 ê 門遐等你." koh 直直看她 ê 目睭.
"," ti-ti-tū-tū .
In 聽著 Clifford teh Connie ê 喇叭聲: "Pap! Pap!" 她緊出聲 : "Kuu-iid!" 看守做一个怪面, koh 用手 tī Connie 胸前 ùi 下面溫柔向頂懸挲. , 驚一趒, kā 看一下, tō 緊走落去, koh 出聲 kho͘ Clifford: "Kuu-ii!" 彼人留 頂面看她, tō 越身, 輕輕苦笑, 行轉伊 ê 小路.
她看著 Clifford 慢慢 peh , ǹg 落葉松林半山坪遐 ê 水泉去. 伊到遐 ê , 拄好到位.
"伊行了袂䆀," 伊講, 意思是講伊 ê 車仔.
Connie 看發 落葉松林邊 鬼仔影 ê gobó ê 大片葉仔. 人攏叫彼是 Robin Hood ê Tāi-n̂g (大黃, Rhubard). 水泉邊仔看著誠靜 koh 鬱卒! M̄-koh but kah 誠歡喜 koh 美妙! 有一寡顯目 koh 艷藍色 ê 喇叭花... Tī 水窟岸下面, 黃色 ê teh 振動. 鼢鼠 (mole)! bùn 出來 ah, póe 粉紅 ê , 搖青盲 ê 尖面, 攑懸粉紅 ê 鼻尖.
"像用鼻 teh ," Connie .
"比用目睭較好!" 伊講. "你欲啉水無?"
"neh?"
--
13.4
All the flowers were there, the first bluebells in blue pools, like standing water.
’You are quite right about its being beautiful,’ said Clifford. ‘It is so amazingly. What is QUITE so lovely as an English spring!’
Connie thought it sounded as if even the spring bloomed by act of Parliament. An English spring! Why not an Irish one? or Jewish? The chair moved slowly ahead, past tufts of sturdy bluebells that stood up like wheat and over grey burdock leaves. When they came to the open place where the trees had been felled, the light flooded in rather stark. And the bluebells made sheets of bright blue colour, here and there, sheering off into lilac and purple. And between, the bracken was lifting its brown curled heads, like legions of young snakes with a new secret to whisper to Eve. Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill; Connie followed slowly behind. The oak-buds were open- ing soft and brown. Everything came tenderly out of the old hardness. Even the snaggy craggy oak-trees put out the softest young leaves, spreading thin, brown little wings like young bat-wings in the light. Why had men never any newness in them, any freshness to come forth with! Stale men!
Clifford stopped the chair at the top of the rise and looked down. The bluebells washed blue like flood-water over the broad riding, and lit up the downhill with a warm blueness.
’It’s a very fine colour in itself,’ said Clifford, ‘but useless for making a painting.’
’Quite!’ said Connie, completely uninterested.
’Shall I venture as far as the spring?’ said Clifford.
’Will the chair get up again?’ she said.
’We’ll try; nothing venture, nothing win!’
And the chair began to advance slowly, joltingly down the beautiful broad riding washed over with blue encroaching hyacinths. O last of all ships, through the hyacinthian shallows! O pinnace on the last wild waters, sailing in the last voyage of our civilization! Whither, O weird wheeled ship, your slow course steering. Quiet and complacent, Clif- ford sat at the wheel of adventure: in his old black hat and tweed jacket, motionless and cautious. O Captain, my Captain, our splendid trip is done! Not yet though! Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards.
They passed the narrow track to the hut. Thank heaven it was not wide enough for the chair: hardly wide enough for one person. The chair reached the bottom of the slope, and swerved round, to disappear. And Connie heard a low whistle behind her. She glanced sharply round: the keeper was striding downhill towards her, his dog keeping behind him.
’Is Sir Clifford going to the cottage?’ he asked, looking into her eyes.
’No, only to the well.’
’Ah! Good! Then I can keep out of sight. But I shall see you tonight. I shall wait for you at the park-gate about ten.’ He looked again direct into her eyes.
’Yes,’ she faltered.
They heard the Papp! Papp! of Clifford’s horn, tooting for Connie. She ‘Coo-eed!’ in reply. The keeper’s face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath. She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo- ee! again to Clifford. The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path.
She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood. He was there by the time she caught him up.
’She did that all right,’ he said, referring to the chair.
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. The people call it Robin Hood’s Rhubarb. How silent and gloomy it seemed by the well! Yet the water bubbled so bright, wonderful! And there were bits of eye-bright and strong blue bugle...And there, under the bank, the yellow earth was moving. A mole! It emerged, rowing its pink hands, and waving its blind gimlet of a face, with the tiny pink nose-tip uplifted.
’It seems to see with the end of its nose,’ said Connie.
’Better than with its eyes!’ he said. ‘Will you drink?’
’Will you?’
--

No comments:

Post a Comment