12.6 Ah, ū-kàu sóng, ū-kàu súi!
Yi tō ná-chhiūⁿ tōa-hái, kan-ta iu-àm ê hái-éng peh-khí, giâ-koân, tòe chi̍t-ê tiùⁿ-tōa teh giâ-koân, chū án-ne kui-ê iu-àm ê yi, mā bān-bān teh tāng, yi sī Tōa-hái teh kún-tāng i he iu-àm, pūn-chhiâng ê chúi-thé. Oh, hn̄g-hn̄g tī yi ê ē-bīn, lāi-té hun-khui koh iô-tāng, tī yi ê su-bi̍t hia, chi̍t-éng koh chi̍t-éng tn̂g-tn̂g ê pho-lōng ek-khui, bô thêng-khùn, tng he chhàng-ji̍p-chiá lú chìn lú chhim, bak tio̍h ē-té, ùi un-jiû ê chhàng-jip tiong-sim, lāi-té tō hun-khui koh iô-tāng, yi tō peh-khui kah lú chhim, lú chhim, koh lú chhim, yi ek-khui ǹg hái-hōaⁿ ê éng tō lú tōa-la̍t, hō͘ yi bô am-khàm, bong ē-tio̍h ê chheⁿ-hūn-lâng chhàng-ji̍p lú lâi lú kīn, yi ka-tī ê éng tō ùi ka-tī hia kā yi ek kah lī ka-tī lú hn̄g, it-ti̍t kàu hut-jiân-kan, tī chi̍t-ê khin-khin chùn ê ka-lún-sún, yi kui-ê sèⁿ-miā ê su-bi̍t khì hō͘ bak-tio̍h, yi chai ka-tī hō͘ bak-tio̍h ah, oân-boán í-keng lâi kàu yi chia, yi í-keng khì ah. Yi khì ah, yi m̄-sī, yi sī chhut-sì: chhut-sì chò chi̍t-ê cha-bó͘-lâng.
Ah, ū-kàu sóng, ū-kàu súi! Tī thè-lâu tiong, yi thé-hōe tio̍h che it-chhè ê bí-miāu. Taⁿ yi kui-sin iōng chhim-chêng ê ài tah-óa hit-ê chhenn-hūn-lâng, koh bông-bo̍k khip teh kiu-khì ê lān-chiáu, tī choân-la̍t chīn-le̍k chhiong-chhì liáu-āu, i put-chū-kak tng-teh kiu khì, piàn nńg koh sûi. Tng hit-ê sîn-pì koh bín-kám ê mi̍h-kiāⁿ ùi yi sin-khu thiu-chhut, yi put-chū-kak chhut chi̍t-ê sún-sit ê kiò-siaⁿ, siūⁿ boeh kā i lok tò-tńg. Chit-kái ū kàu oân-boán! Yi ū kàu ài che.
Kan-ta kàu taⁿ yi chiah chai he lān-chiáu sè-sè, ná hoe-m̂ kiu-kiu koh nńg-jio̍k, tō khin-khin chhut chi̍t-ê hòⁿ-kî kap chhe-liâng ê siaⁿ, yi ê hū-jîn sim ūi hit-ê goân-pún ê la̍t-thâu ê chhùi-jio̍k kiò chhut-siaⁿ.
"Chiâⁿ kó͘-chui!" yi nauh kóng. "Ū-kàu kó͘-chui!" M̄-koh i bô kóng siáⁿ, kan-ta un-jiû chim yi, phak tī yi sin-khu tiām-tiām. Yi hiⁿ-chhut hēng-hok ê siaⁿ, ná chi̍t-ê hi-seng chiá, ná chi̍t-ê sin chhut-sì ê mi̍h-kiāⁿ.
Taⁿ, tī yi ê sim-koaⁿ té, kak-chhíⁿ tio̍h tùi i ê kî-ī ê kiaⁿ-thàn.
Cha-po͘-lâng! Cha-po͘-lâng tùi yi ê kî-koài le̍k-liōng! Yi siang-chhiú tī i sin-khu so, iáu lio̍h-á kiaⁿ-kiaⁿ. Kiaⁿ hit-ê bat hō͘ yi kám-kak kî-koài, tùi-te̍k, lio̍h-á thó-ià ê mi̍h-kiāⁿ, cha-po͘-lâng. Taⁿ yi bong i, che sī sîn ê kiáⁿ hām lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ teh chò-hóe lah. I bong tio̍h chiâⁿ súi, phôe-hu chiâⁿ sûn-kiat! Chiâⁿ khó-ài, chiâⁿ khó-ài, ióng-chòng, iū-koh sûn-kiat koh iù-tì, che bín-kám ê sin-khu chiah an-chēng! Ū-la̍t koh iù-tì ê bah ū chit-chióng choa̍t-tùi ê an-chēng. Chiâⁿ súi! Chiâⁿ súi! Yi ê siang-chhiú sūn i ê kha-chiah-phiaⁿ kiaⁿ-kiaⁿ liu lo̍h-khì, kàu āu-bīn nńg-nńg, sè-sè hit nn̄g-oân kha-chhng-phé bah. Súi! Chiah súi! chi̍t-ê sin ti-kak ê hut-jiân sió hóe-iām thoân-phiàn yi ê sin-khu. Che ná ū khó-lêng, chiah-nī súi, kòe-óng yi kan-ta kám-kak hoán-kám? Bong he un-loán ê oa̍h kha-chhng-phé ū kóng bē-chhut ê súi! Sèⁿ-miā nih ê sèⁿ-miā, he sī un-loán koh ū-la̍t ê khó-ài. Iáu-ū, i siang-thúi tiong-kan hit nn̄g-lia̍p ê kî-koài tāng-liōng! Chiâⁿ sîn-pì! Chiâⁿ sîn-pì ê kî-koài tāng-liōng ē-tàng phô͘ tī chhiú nih nńg-nńg koh tāng-tāng! Che sī kin, sī só͘-ū khó-ài mi̍h-kiāⁿ ê kin, só͘-ū oân-chéng bí-lē ê goân-sú ê kin.
Yi óa-óa khò i, sim-nih kiaⁿ-thàn, chha-put-to sī kiaⁿ koh phà ê kiaⁿ-thàn. I ân-ân lám yi, m̄-koh bô kóng siáⁿ. I siáⁿ to m̄-kóng. Yi khò óa i, koh-khah óa, boeh óa i he kám-koan ê kiaⁿ-thàn. Ùi i he choa̍t-tùi, bē-tit lí-kái ê an-chēng, yi koh kám-kak tio̍h he lān-chiáu bān-bān ngiauh, koh gia̍h khí-lâi, lēng-gōa chi̍t-ê la̍t-thâu. Yi ê sim tī kiaⁿ-hiâⁿ tiong-kan koh iûⁿ khì ah.
--
12.6 Ah, 有夠爽, 有夠媠!
她 tō ná 像大海, 干焦幽暗 ê 海湧 peh 起, 夯懸, 綴一个脹大 teh 夯懸, 自 án-ne 規个幽暗 ê 她, mā 慢慢 teh 動, 她是大海 teh 滾動伊彼幽暗, 笨 chhiâng ê 水體. Oh, 遠遠 tī 她 ê 下面, 內底分開 koh 搖動, tī 她 ê 私密遐, 一湧 koh 一湧長長 ê 波浪溢開, 無停睏, 當彼藏入者 lú 進 lú 深, 沐著下底, ùi 溫柔 ê 藏入中心, 內底 tō 分開 koh 搖動, 她 tō peh 開 kah lú 深, lú 深, koh lú 深, 她溢開 ǹg 海岸 ê 湧 tō lú 大力, 予她無掩崁, 摸會著 ê 生份人藏入 lú 來 lú 近, 她家己 ê 湧 tō ùi 家己遐 kā 她溢 kah 離家己 lú 遠, 一直到忽然間, tī 一个輕輕顫 ê ka-lún-sún, 她規个性命 ê 私密去予沐著, 她知家己予沐著 ah, 圓滿已經來到她遮, 她已經去 ah. 她去 ah, 她毋是, 她是出世: 出世做一个查某人.
Ah, 有夠爽, 有夠媠! Tī 退流中, 她體會著這一切 ê 美妙. 今她規身用深情 ê 愛 tah 倚彼个生份人, koh 盲目吸 teh 勼去 ê lān-chiáu, tī 全力盡力衝刺了後, 伊不自覺當 teh 勼去, 變軟 koh 垂. 當彼个神祕 koh 敏感 ê 物件 ùi 她身軀抽出, 她不自覺出一个損失 ê 叫聲, 想欲 kā 伊 lok 倒轉. 這改有夠圓滿! 她有夠愛這.
干焦到今她才知彼 lān-chiáu 細細, ná 花莓勼勼 koh 軟弱, tō 輕輕出一个好奇 kap 淒涼 ê 聲, 她 ê 婦人心為彼个原本 ê 力頭 ê 脆弱叫出聲.
"誠古錐!" 她 nauh 講. "有夠古錐!" M̄-koh 伊無講啥, 干焦溫柔唚她, 覆 tī 她身軀恬恬. 她 hiⁿ 出幸福 ê 聲, ná 一个犧牲者, ná 一个新出世 ê 物件.
今, tī 她 ê 心肝底, 覺醒著對伊 ê 奇異 ê 驚嘆.
查埔人! 查埔人對她 ê 奇怪力量! 她雙手 tī 伊身軀挲, 猶略仔驚驚. 驚彼个 bat 予她感覺奇怪, 對敵, 略仔討厭 ê 物件, 查埔人. 今她摸伊, 這是神 ê 囝和人 ê 查某囝 teh 做伙 lah. 伊摸著誠媠, 皮膚誠純潔! 誠可愛, 誠可愛, 勇壯, 又 koh 純潔 koh 幼致, 這敏感 ê 身軀 chiah 安靜! 有力 koh 幼致 ê 肉有這種絕對 ê 安靜. 誠媠! 誠媠! 她 ê 雙手順伊 ê 尻脊骿驚驚溜落去, 到後面軟軟, 細細彼兩丸尻川䫌肉. 媠! Chiah 媠! 一个新知覺 ê 忽然小火焰傳遍她 ê 身軀. 這那有可能, chiah-nī 媠, 過往她干焦感覺反感? 摸彼溫暖 ê 活尻川䫌有講袂出 ê 媠! 性命 nih ê 性命, 彼是溫暖 koh 有力 ê 可愛. 猶有, 伊雙腿中間彼兩粒 ê 奇怪重量! 誠神祕! 誠神祕 ê 奇怪重量會當 phô͘ tī 手 nih 軟軟 koh 重重! 這是根, 是所有可愛物件 ê 根, 所有完整美麗 ê 原始 ê 根.
她倚倚靠伊, 心 nih 驚嘆, 差不多是驚 koh 怕 ê 驚嘆. 伊絚絚攬她, m̄-koh 無講啥. 伊啥都毋講. 她靠倚伊, koh 較倚, 欲倚伊彼感官 ê 驚嘆. Ùi 伊彼絕對, 袂得理解 ê 安靜, 她 koh 感覺著彼 lān-chiáu 慢慢 ngiauh, koh 攑起來, 另外一个力頭. 她 ê 心 tī 驚惶中間 koh 熔去 ah.
--
12.6
And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass. Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair-travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone. She was gone, she was not, and she was born: a woman.
Ah, too lovely, too lovely! In the ebbing she realized all the loveliness. Now all her body clung with tender love to the unknown man, and blindly to the wilting penis, as it so tenderly, frailly, unknowingly withdrew, after the fierce thrust of its potency. As it drew out and left her body, the secret, sensitive thing, she gave an unconscious cry of pure loss, and she tried to put it back. It had been so perfect! And she loved it so!
And only now she became aware of the small, bud-like reticence and tenderness of the penis, and a little cry of wonder and poignancy escaped her again, her woman’s heart crying out over the tender frailty of that which had been the power.
‘It was so lovely!’ she moaned. ‘It was so lovely!’ But he said nothing, only softly kissed her, lying still above her. And she moaned with a sort of bliss, as a sacrifice, and a newborn thing.
And now in her heart the queer wonder of him was awakened.
A man! The strange potency of manhood upon her! Her hands strayed over him, still a little afraid. Afraid of that strange, hostile, slightly repulsive thing that he had been to her, a man. And now she touched him, and it was the sons of god with the daughters of men. How beautiful he felt, how pure in tissue! How lovely, how lovely, strong, and yet pure and delicate, such stillness of the sensitive body! Such utter stillness of potency and delicate flesh. How beautiful! How beautiful! Her hands came timorously down his back, to the soft, smallish globes of the buttocks. Beauty! What beauty! a sudden little flame of new awareness went through her. How was it possible, this beauty here, where she had previously only been repelled? The unspeakable beauty to the touch of the warm, living buttocks! The life within life, the sheer warm, potent loveliness. And the strange weight of the balls between his legs! What a mystery! What a strange heavy weight of mystery, that could lie soft and heavy in one’s hand! The roots, root of all that is lovely, the primeval root of all full beauty.
She clung to him, with a hiss of wonder that was almost awe, terror. He held her close, but he said nothing. He would never say anything. She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him. And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power. And her heart melted out with a kind of awe.
--
No comments:
Post a Comment