Monday, August 31, 2020

11.5 她經過 Stacks Gate

11.5 Yi keng-kòe Stacks Gate
Tevershall! He sī Tevershall! Khoài-lo̍k ê England! Shakespear ê England! M̄-tio̍h, he sī kin-á-ji̍t ê England, sī Connie lâi chia tòa liáu só͘ liáu-kái ê England. I teh sán-seng chi̍t-chióng sin ê jîn-lūi, tùi kim-chîⁿ, siā-hōe kap chèng-tī hong-bīn mî-mî tui-kiû, tùi thian-sèng, pún-lêng hong-bīn sí giān-giān. In chiâu sī chi̍t-pòaⁿ ê sí-thé: kan-ta tùi iáu chi̍t-pòaⁿ ū khó-phà ê kian-chhî. Chia ū bó͘-chióng sîn-pì, put-bêng ê mi̍h-kiāⁿ. Che sī tē-hā sè-kài, bô hoat-tō͘ lí-kái. Lán ná ū khó-lêng liáu-kái pòaⁿ-sí-thé ê hoán-èng? Connie khòaⁿ tio̍h tōa khah-chhia chài tīⁿ-tīⁿ ùi Sheffield lâi ê kǹg-thih-chhiáng kang-lâng, ná lâng ê kî-hêng koài-chōng ê sió jîn-bu̍t, boeh khì Matlock lí-hêng, yi ê pak-lāi chin kan-khó͘, án-ne siūⁿ: Thiⁿ ah, lâng án-chóaⁿ kā lâng pìⁿ ah? Lâng ê léng-tō-chiá án-chóaⁿ pìⁿ in ê tông-pau ah? In kā chhòng kah bô lâng ê khoán; taⁿ bô khó-lêng ū tông-pau ê ài! Che chí sī chi̍t tiûⁿ ok-bāng.
Tī chi̍t chūn khióng-pò͘ tiong, yi koh kám-kak it-chhè ê phú-sek kap sim-hân ê sit-bōng. Chiah-ê seng-bu̍t chò kang-gia̍p kûn-chiòng, kap yi só͘ chai ê téng-chân kai-kip, che sī bô hi-bāng, bô siáⁿ-mih hó hi-bāng. Yi soah boeh ài ū gín-á thang kè-sêng Wragby! thoân Wragby ê hiuⁿ-ian! Yi kiaⁿ kah khí-chùn.
M̄-koh Mellors sī ùi chiah-ê chhut-lâi ê! -- Tio̍h, m̄-koh i tō ná yi kāng-khoán, lī che chin hn̄g. Tī i hia mā bô siáⁿ tông-pau-ài. He sí-khì ah. Tông-pau-ài sí-khì ah. Iú-koan chit ê hong-bīn, kan-ta chhun keh-lī kap sit-bōng. Che tō sī England, England ê chi̍t tōa pō͘-hūn: Connie chai-iáⁿ che, in-ūi kin-á-ji̍t yi ùi England ê tiong-sim chē chū-tōng khòaⁿ tio̍h ah.
Chhia peh hiòng Stacks Gate kiâⁿ. Hō͘ chiām-chiām thêng ah, khong-khì tiong ū gō͘-goe̍h kî-miāu thàu-bêng ê kng. Chng-kha hn̄g-hn̄g thòaⁿ khui, hiòng lâm sī Peak, tang sī Mansfield kap Nottingham. Connie kiâⁿ hiòng lâm.
Lâi kàu ko-goân ê sî, yi ē-tàng khòaⁿ tio̍h tī yi tò-pêng hit phiàn koân-tē téng-koân ê jia-iáⁿ koh hiông-úi ê àm-phú-sek Warsop Siâⁿ-pó, he ē-pêng sī chi̍t kóa pòaⁿ-sin, âng-sek chio̍h-hoe piah ê thòaⁿ-kang chū-the̍h, koh ē-bīn sī bū-chhut o͘-ian kap pe̍h-sek cheng-khì ê tōa khòng-tiûⁿ, khòng-tiûⁿ ta̍k nî lóng thàn kúi-nā chheng pōng lo̍h kong-chiok kap kî-thaⁿ kó͘-tong ê lak-tē-á. Chit chō hiông-úi ê lāu siâⁿ-pó sī chi̍t ê hùi-hi, m̄-koh i iáu koân-koân khiā tī thiⁿ-piⁿ, ē-bīn ûi tio̍h chhiong-móa o͘-ian kap pe̍h-bū ê tâm-sip khong-khì.
Kòe chi̍t ê oat, in lâi kiâⁿ tī óng Stacks Gate ê ko-goân. Ùi chit tiâu lō͘ khòaⁿ kòe khì, Stacks Gate kan-ta sī chi̍t keng sin ê hôa-lē tōa lí-koán, Coningsby Arms, kau-chhap tio̍h âng, pe̍h, kap kim-sek, chhiong-móa tio̍h iá-sèng ê ko͘-to̍k khiā tī lō͘-piⁿ. M̄-koh, lí nā siông-sè khòaⁿ, lí ē-tàng tī tò-pêng khòaⁿ tio̍h chi̍t pâi chi̍t pâi chéng-chê ê “hiān-tāi” chū-the̍h, ná-chhiūⁿ poa̍h-kiáu ê kut-pâi, iōng khang-tē kap hoe-hn̂g keh-khui, ná-chhiūⁿ kî-koài ê “thâu-ke lâng” tī chit ê tio̍h-kiaⁿ ê thó͘-tē siōng sńg koài-kî ê kut-pâi. Tī chiah-ê chū-the̍h koh kòe ê āu-piah, koân-koân khiā-khí ê sī chin-chiàⁿ hiān-tāi khòng-tiûⁿ ê kiaⁿ-lâng, koân-tōa ê kiàn-siat, hòa-kang-chhiáng kap tn̂g-lông ê chhù, hông-tāi ê kui-bô͘ kap hêng-chōng, sī lán-lâng chá-chêng só͘ siūⁿ bē-kàu ê. Kap chiah-ê tōa-hêng ê sin kiàn-siat pí khí-lâi, khòng-tiûⁿ ê thòaⁿ-khang thâu-kè (head-stock) kap thòaⁿ-khang pun-sin lóng bô sǹg siáⁿ. Tī che thâu-chêng, hiah-ê kut-pâi khiā leh, chóng-sī chhiong-móa sîn-kî, tng-teh tán-thāi lâng lâi poa̍h.
Che tō-sī Stacks Gate, chiàn-cheng liáu chiah chhut-hiān tī tē-kiû téng. M̄-koh, sū-si̍t-siōng, sui-jiân Connie m̄-chai, lī “lí-koán” ē-bīn pòaⁿ mai ê só͘-chāi tō-sī kū ê Stacks Gate, hia ū chi̍t ê sió khòng-tiûⁿ kap chi̍t-kóa o͘-o͘ ê lāu chng-á chhù, koh ū chi̍t-nn̄g keng sió kàu-tn̂g, chi̍t-nn̄g keng tiàm-á, kap chi̍t-nn̄g keng chiú-tiàm.
M̄-koh he lóng bô sǹg siáⁿ ah-lah. Tī téng-koân ê sin kang-chhiáng puh-chhut tōa ian-bū, che tō sī taⁿ ê Stacks Gate: chia bô sió kàu-tn̂g, bô chiú-tiàm, sīm-chì mā bô tiàm-á. Kan-ta hiah-ê tōa kang-chhiáng, he sī hiān-tāi ê Olympia, ū só͘-ū sîn-bêng ê biō; koh-lâi tō sī bô͘-hoān chū-the̍h: koh-lâi tō sī lí-koán. Só͘-ūi ê lí-koán, sui-jiân khòaⁿ khí-lâi chin ko-kip ê khoán, si̍t-chè-siōng put-kò sī thòaⁿ-kang ê chiú-koán.
--
11.5 她經過 Stacks Gate
Tevershall! 彼是 Tevershall! 快樂 ê England! Shakespear ê England! 毋著, 彼是今仔日 ê England, Connie 來遮蹛了所了解 ê England. teh 產生一種新 ê 人類, 對金錢, 社會 kap 政治方面綿綿追求, 對天性, 本能方面死 giān-giān. In chiâu 是一半 ê 死體: 干焦對猶一半有可怕 ê 堅持. 遮有某種神祕, 不明 ê 物件. 這是地下世界, 無法度理解. 有可能了解半死體 ê 反應? Connie 看著大卡車載滇滇 ùi Sheffield ê 鋼鐵廠工人, ná ê 奇形怪狀 ê 小人物, 欲去 Matlock 旅行, ê 腹內真艱苦, án-ne : ah, 人按怎 pìⁿ ah? ê 領導者按怎 pìⁿ in ê 同胞 ah? In kā kah 無人 ê ; 今無可能有同胞 ê ! 這只是一場惡夢.
一陣恐怖中, koh 感覺一切 ê 殕色 kap 心寒 ê 失望. Chiah-ê 生物做工業群眾, kap 她所知 ê 頂層階級, 這是無希望, 無啥物好希望. 伊煞欲愛有囡仔通繼承 Wragby! Wragby ê 香煙! 她驚 kah 起顫.
M̄-koh Mellors ùi chiah-ê 出來 ê! -- , m̄-koh tō ná 她仝款, 離這真遠. Tī 伊遐 無啥同胞愛. 彼死去 ah. 同胞愛死去 ah. 有關這个方面, 干焦賰隔離 kap 失望. England, England ê 一大部份: Connie 知影這, 因為今仔日她 ùi England ê 中心坐自動看著 ah.
peh Stacks Gate . 雨漸漸停 ah, 空氣中有五月奇妙透明 ê . 庄跤遠遠湠開, 向南是 Peak, 東是 Mansfield kap Nottingham. Connie 行向南.
來到高原 ê , ē-tàng 看著 她倒爿彼片懸地頂懸 ê 遮影 koh 雄偉 ê 暗殕色 Warsop 城堡, 彼下爿是一寡半新, 紅色石灰壁 ê 炭工住宅, koh 下面是 出烏煙 kap 白色蒸氣 ê 大礦場, 礦場逐年攏趁幾若千鎊落公爵 kap 其他股東 ê lak 袋仔. 這座雄偉 ê 老城堡是一个廢墟, m̄-koh 伊猶懸懸徛 天邊, 下面圍著充滿烏煙 kap 白霧 ê 澹濕空氣.
過一个斡, in 來行 Stacks Gate ê 高原. Ùi 這條路看過去, Stacks Gate 干焦是一間新 ê 華麗大旅館, Coningsby Arms, chhap 著紅, , kap 金色, 充滿著野性 ê 孤獨徛 路邊. M̄-koh, 你若詳細看, ē-tàng tī 倒爿看著一排一排整齊 ê "現代" 住宅, ná 像跋筊 ê 骨牌, 用空地 kap 花園隔開, ná 像奇怪 ê "頭家人" tī 這个著驚 ê 土地上耍怪奇 ê 骨牌. Tī chiah-ê 住宅 koh ê 後壁, 懸懸徛起 ê 是真正現代礦場 ê 驚人, 懸大 ê 建設, 化工廠 kap lông ê , 宏大 ê 規模 kap 形狀, 是咱人早前所想袂到 ê. Kap chiah-ê 大型 ê 新建設比起來, 礦場 ê 炭空頭架 (head-stock) kap 炭空本身攏無算啥. Tī 這頭前, hiah-ê 骨牌徛 leh, 總是充滿神奇, tng-teh 等待人來跋.
Stacks Gate, 戰爭了才出現 地球頂. M̄-koh, 事實上, 雖然 Connie 毋知, "旅館" 下面半 mai ê 所在 是舊 ê Stacks Gate, 遐有一个小礦場 kap 一寡烏烏 ê 老磚仔厝, koh 有一兩間小教堂, 一兩間店仔, kap 一兩間酒店.
M̄-koh 彼攏無算啥 ah-lah. Tī 頂懸 ê 新工廠 puh 出大煙霧, 是今 ê Stacks Gate: 遮無小教堂, 無酒店, 甚至 無店仔. 干焦 hiah-ê 大工廠, 彼是現代 ê Olympia, 有所有神明 ê ; koh 是模範住宅: koh 是旅館. 所謂 ê 旅館, 雖然看起來真高級 ê , 實際上不過是炭工 ê 酒館.
--
11.5
Tevershall! That was Tevershall! Merrie England! Shakespeare’s England! No, but the England of today, as Connie had realized since she had come to live in it. It was producing a new race of mankind, over-conscious in the money and social and political side, on the spontaneous, intuitive side dead, but dead. Half-corpses, all of them: but with a terrible insistent consciousness in the other half. There was something uncanny and underground about it all. It was an under-world. And quite incalculable. How shall we understand the reactions in half-corpses? When Connie saw the great lorries full of steel-workers from Sheffield, weird, distorted smallish beings like men, off for an excursion to Matlock, her bowels fainted and she thought: Ah God, what has man done to man? What have the leaders of men been doing to their fellow men? They have reduced them to less than humanness; and now there can be no fellowship any more! It is just a nightmare.
She felt again in a wave of terror the grey, gritty hopelessness of it all. With such creatures for the industrial masses, and the upper classes as she knew them, there was no hope, no hope any more. Yet she was wanting a baby, and an heir to Wragby! An heir to Wragby! She shuddered with dread.
Yet Mellors had come out of all this! —Yes, but he was as apart from it all as she was. Even in him there was no fellowship left. It was dead. The fellowship was dead. There was only apartness and hopelessness, as far as all this was concerned. And this was England, the vast bulk of England: as Connie knew, since she had motored from the centre of it.
The car was rising towards Stacks Gate. The rain was holding off, and in the air came a queer pellucid gleam of May. The country rolled away in long undulations, south towards the Peak, east towards Mansfield and Nottingham. Connie was travelling South.
As she rose on to the high country, she could see on her left, on a height above the rolling land, the shadowy, powerful bulk of Warsop Castle, dark grey, with below it the reddish plastering of miners’ dwellings, newish, and below those the plumes of dark smoke and white steam from the great colliery which put so many thousand pounds per annum into the pockets of the Duke and the other share-holders. The powerful old castle was a ruin, yet it hung its bulk on the low sky-line, over the black plumes and the white that waved on the damp air below.
A turn, and they ran on the high level to Stacks Gate. Stacks Gate, as seen from the highroad, was just a huge and gorgeous new hotel, the Coningsby Arms, standing red and white and gilt in barbarous isolation off the road. But if you looked, you saw on the left rows of handsome ‘modern’ dwellings, set down like a game of dominoes, with spaces and gardens, a queer game of dominoes that some weird ‘masters’ were playing on the surprised earth. And beyond these blocks of dwellings, at the back, rose all the astonishing and frightening overhead erections of a really modern mine, chemical works and long galleries, enormous, and of shapes not before known to man. The head-stock and pit-bank of the mine itself were insignificant among the huge new installations. And in front of this, the game of dominoes stood forever in a sort of surprise, waiting to be played.
This was Stacks Gate, new on the face of the earth, since the war. But as a matter of fact, though even Connie did not know it, downhill half a mile below the ‘hotel’ was old Stacks Gate, with a little old colliery and blackish old brick dwellings, and a chapel or two and a shop or two and a little pub or two.
But that didn’t count any more. The vast plumes of smoke and vapour rose from the new works up above, and this was now Stacks Gate: no chapels, no pubs, even no shops. Only the great works’, which are the modern Olympia with temples to all the gods; then the model dwellings: then the hotel. The hotel in actuality was nothing but a miners’ pub though it looked first-classy.
--

Sunday, August 30, 2020

11.4 Connie 坐車經過 Tevershall

11.4 Connie chē-chhia keng-kòe Tevershall
M̄-koh Clifford hàiⁿ-thâu.
"Kin-nî mài lah, chhin-ài ê! Mài kin-nî! Mê-nî góa chiah lâi chhì khòaⁿ-māi."
Yi bīn iu-iu kiâⁿ khui. Mê-nî! Mê-nî iū-koh ē án-chóaⁿ? Yi pún-lâng sū-si̍t bô ài khì Venice: m̄-sī taⁿ, taⁿ yi ū pa̍t-ê cha-po͘-lâng. M̄-koh yi boeh khì, sī ūi-tio̍h kui-kí: mā-sī ūi-tio̍h kóng, yi nā ū sin-īn, Clifford ē siūⁿ-kóng, he sī in-ūi yi tī Venice ū kau tio̍h chêng-jîn.
Chit-má í-keng sī gō͘-goe̍h, in ī-tēng la̍k-goe̍h boeh chhut-hoat. Chóng-sī ū chit-chióng an-pâi! Lán ê miā-ūn chóng-sī an-pâi hó-sè! Lián-á teh se̍h ah, sak-tāng lán tio̍h khí-kiâⁿ, lán pēng bô hoat-tō͘ chin-chiàⁿ khòng-chè in.
Gō͘-goe̍h ah, m̄-koh thiⁿ-khì iū-koh kôaⁿ koh tâm. Gō͘-goe̍h tâm koh kôaⁿ, hoan-be̍h, niû-chháu kín-kín tōa! Kīn-lâi hoan-be̍h kap niû-chháu lóng chin iàu-kín! Connie tio̍h khì Uthwaite, he sī in ê hiang-tìn, tī hia Chatterley ka-cho̍k chin chhut-miâ. Yi ka-tī chē Field sái ê chhia khì.
Sui-jiân sī gō͘-goe̍h, sì-kè hoat sin-íⁿ, m̄-koh chng-kha chin ut-būn. Thiⁿ-khì léng, lo̍h-hō͘ ná ian-bū, kám-kak ná-chhiūⁿ khong-khì tiong ê hùi-khì. Lâng tio̍h tī hoán-khòng tiong seng-oa̍h. Bo̍k-koài, chia ê lâng bái koh kāu-sái.
Chhia ûn-ûn peh-kiā kiâⁿ kòe Tevershall tn̂g-tn̂g, a-cha, sì-sòaⁿ ê chng-thâu, o͘--khì ê chng-á chhù, o͘-chio̍h-pang chhù-téng ê chiam-kak teh hoat-kng, tē-bīn ê thô͘ kiáu thòaⁿ-hún sī o͘-sek ê, jîn-hêng-tō tâm koh o͘. Ná chhin-chhiūⁿ it-chhè ê it-chhè lóng chin ut-būn. Choân bô chū-jiân ê súi, choân bô sèⁿ-miā ê hoan-lo̍k, sīm-chì ta̍k chiah chiáu-á, ta̍k chiah cháu-siù só͘ ū ê súi ê pún-lêng mā lóng bô--khì, jîn-lūi ti̍t-kak koaⁿ-lêng ê oân-choân sí-bông ū-kàu khióng-pò͘. Kám-á tiàm chi̍t tui chi̍t tui ê sap-bûn, chheⁿ-chhài tiàm ê tāi-n̂g (大黃, rhubarb) kap lemón! bō-á tiàm ê khó-phà bō-á! só͘ keng-kòe ê lóng sī bái, bái, bái, koh-lâi sī chio̍h-hoe-piah khong kim-sûn, sông-teh-teh ê tiān-iáⁿ-īⁿ tah chi̍t tiuⁿ tâm--khì ê kóng-kò, "Cha-bó͘-lâng ê Ài!", kap sin ê tōa-keng Goân-sú-phài kàu-tn̂g, i ê kng-ku̍t chng-á piah kap tōa tè chheⁿ kap âng ê po-lê-thang, chāi-chāi hián-sī i ê goân-sú. Koh khí-lih ê hit keng Wesleyan kàu-tn̂g ū o͘--khì ê chng-á piah, khiā tī thih lân-kan kap o͘-o͘ kē-chhiū-á āu-bīn. Chū-iû-phài ê kàu-tn̂g, jīn-ûi ka-tī khah ko-téng, sī iōng chng-kha hong-keh ê soa-giâm chio̍h khí ê, ū chi̍t ê bô kóng kài koân ê cheng-lâu. Koh kòe sī sin khí ê ha̍k-hāu hāu-sià, koân kè-siàu ê hún-âng chng-á, pho͘ soa-chio̍h ê ūn-tōng-tiâⁿ ûi tī thih lân-kan lāi, lóng chin hiáⁿ-ba̍k, khòaⁿ khí-lâi ná kàu-tn̂g, ná kàm-ga̍k. Gō͘-nî ê cha-bó͘ gín-á tng-teh siōng-khè chhiùⁿ-koa, tú liān-si̍p soah la-me-doh-la, teh khai-sí chhiùⁿ gín-á koa. Che kin-pún tō bô sêng koa, m̄-sī chū-jiân ê koa: che put-kò sī sió-khóa ū im-tiāu hit-khoán ê kî-koài ê hiu-hoah. Che mā bô sêng sī iá-bân-lâng: iá-bân-lâng ū bî-miau ê ūn-lu̍t. Che mā bô sêng sī iá-siù: iá-siù teh háu ê sî sī ū ì-gī leh. Che mā lóng bô sêng sè-kài siōng ê jīm-hô mi̍h-kiāⁿ, i soah kiò-chò chhiùⁿ-koa. Tng Field khì kā chhia ke gasolín ê sî, Connie chē leh, thiaⁿ kah chin sit-bōng. Chit-chióng lâng ê bī-lâi ē án-chóaⁿ neh, in seng-oa̍h tiong ê ti̍t-kak koaⁿ-lêng í-keng sí giān-giān, kan-ta chhun kî-koài ê ki-khì sèng ê hoah-hiu kap koài-kî ê khùi-la̍t?
Hō͘ ná lo̍h, chi̍t tâi thô͘-thòaⁿ chhia khi-khi kho̍k-kho̍k teh lo̍h-soaⁿ. Field khai-sí teh peh-kiā, keng-kòe kúi keng lán-lán ê pò͘-chng, iû-piān-kio̍k, lâi kàu chhe-liâng ê sió chhī-tiûⁿ, tī hia Sam Black ùi Sun [Ji̍t-thâu kheh-chàn] khòaⁿ chhut-lâi, ǹg Chatterley Hj ê chhia oan-io kiâⁿ-lé; he Sun chū-chheng sī chi̍t-keng kheh-pa, m̄-sī chiú-koán, hia ū tòa chi̍t-kóa siong-bū lí-kheh.
Kàu-tn̂g hn̄g-hn̄g tī tò-pêng ê o͘ chhiū-nâ tiong-kan. Tī chia chhia khai-sí lo̍h-kiā, keng-kòe Miners’ Arms [Khòng-kang Chhiú-kut] kapi thiaⁿ. Í-keng kiâⁿ kòe [chit kúi-keng chíu-koán:] Wellington, Nelson, Three Tuns [Saⁿ Tháng], kap Sun, taⁿ teh kiâⁿ kòe Miners’ Arms, koh-lâi sī Ki-kang-lâu, hām sin koh khì-phài ê Khòng-kang Hok-lī-siā, koh keng-kòe kúi keng "piat-chong", chhut-lâi tī óng Stacks Gate ê o͘-sek ê lō͘-téng, nn̄g-pêng sī àm-sek ê lî-pa kap àm-chheⁿ-sek ê chháu-po͘.
--
11.4 Connie 坐車經過 Tevershall
M̄-koh Clifford 幌頭.
"今年莫 lah, 親愛 ê! 莫今年! 明年我才來試看覓."
她面憂憂行開. 明年! 明年又 koh 會按怎? 她本人事實無愛去 Venice: m̄ 是今, 今她有別个查埔人. M̄-koh 她欲去, 是為著規矩: mā 是為著講, 她若有身孕, Clifford 會想講, 彼是因為她 tī Venice 有交著情人.
這馬已經是五月, in 預定六月欲出發. 總是有這種安排! ê 命運總是安排好勢! 輪仔 teh ah, 捒動咱著起行, 咱並無法度真正控制 in.
五月 ah, m̄-koh 天氣又 koh koh . 五月澹 koh , 番麥, 糧草緊緊大! 近來番麥 kap 糧草攏真要緊! Connie 著去 Uthwaite, 彼是 in ê 鄉鎮, tī Chatterley 家族真出名. 她家己坐 Field ê 車去.
雖然是五月, 四界發新穎, m̄-koh 庄跤真鬱悶. 天氣冷, 落雨 煙霧, 感覺 像空氣中 ê 廢氣. 人著 反抗中生活. 莫怪, ê 人䆀 koh 厚屎.
車勻勻 peh 崎行過 Tevershall 長長, a-cha, 四散 ê 庄頭, 烏去 ê 磚仔厝, 烏石枋厝頂 ê 尖角 teh 發光, 地面 ê 塗攪炭粉是烏色 ê, 人行道澹 koh . 那親像一切 ê 一切攏真鬱悶. 全無自然 ê , 全無性命 ê 歡樂, 甚至逐隻鳥仔, 逐隻走獸所有 ê ê 本能 攏無去, 人類直覺官能 ê 完全死亡有夠恐怖. Kám-á 店一堆一堆 ê sap-bûn, 青菜店 ê tāi-n̂g (大黃, rhubarb) kap lemón! 帽仔店 ê 可怕帽仔! 所經過 ê 攏是䆀, , , koh 來是石灰壁框金巡, sông-teh-teh ê 電影院貼一張澹去 ê 廣告, "查某人 ê !", kap ê 大間原始派教堂, ê 光滑磚仔壁 kap 大塊青 kap ê 玻璃窗, 在在顯示伊 ê 原始. Koh lih ê 彼間 Wesleyan 教堂有烏去 ê 磚仔壁, 鐵欄杆 kap 烏烏低樹仔後面. 自由派 ê 教堂, 認為家己較高等, 是用庄跤風格 ê 沙岩石起 ê, 有一个無講蓋懸 ê 鐘樓. Koh 過是新起 ê 學校校舍, 懸價數 ê 粉紅磚仔, 鋪砂石 ê 運動埕圍 鐵欄杆內, 攏真顯目, 看起來 教堂, ná 監獄. 五年 ê 查某囡仔 tng-teh 上課唱歌, 拄練習煞 la-me-doh-la, teh 開始唱囡仔歌. 這根本 無成歌, 毋是自然 ê : 這不過是小可有音調彼款 ê 奇怪 ê 咻喝. 無成是野蠻人: 野蠻人有微妙 ê 韻律. 無成是野獸: 野獸 teh ê 時是有意義 leh. 攏無成世界上 ê 任何物件, soah 叫做唱歌. Field 車加 gasolín ê , Connie leh, kah 真失望. 這種人 ê 未來會按怎 neh, in 生活中 ê 直覺官能已經死 giān-giān, 干焦賰奇怪 ê 機器性 ê 喝咻 kap 怪奇 ê 氣力?
, 一台塗炭車 khi-khi kho̍k-kho̍k teh 落山. Field 開始 teh peh , 經過幾間懶懶 ê 布莊, 郵便局, 來到淒涼 ê 小市場, tī Sam Black ùi Sun [日頭客棧] 看出來, ǹg Chatterley Hj ê 車彎腰行禮; 彼 Sun 自稱是一間客棧, 毋是酒館, 遐有蹛一寡商務旅客.
教堂遠遠 倒爿 ê 烏樹林中間. Tī 遮車開始落崎, 經過 Miners' Arms [礦工手骨] kapi . 已經行過 [這幾間酒館:] Wellington, Nelson, Three Tuns [三桶], kap Sun, teh 行過 Miners' Arms, koh-lâi 是機工樓, 和新 koh 氣派 ê 礦工福利社, koh 經過幾間 "別莊", 出來 Stacks Gate ê 烏色 ê 路頂, 兩爿是暗色 ê 籬笆 kap 暗青色 ê 草埔.
--
11.4
But Clifford shook his head.

’Not this year, dear! Not this year! Next year probably I’ll try.’

She went away gloomily. Next year! What would next year bring? She herself did not really want to go to Venice: not now, now there was the other man. But she was going as a sort of discipline: and also because, if she had a child, Clifford could think she had a lover in Venice.
It was already May, and in June they were supposed to start. Always these arrangements! Always one’s life arranged for one! Wheels that worked one and drove one, and over which one had no real control!
It was May, but cold and wet again. A cold wet May, good for corn and hay! Much the corn and hay matter nowadays! Connie had to go into Uthwaite, which was their little town, where the Chatterleys were still THE Chatterleys. She went alone, Field driving her.
In spite of May and a new greenness, the country was dismal. It was rather chilly, and there was smoke on the rain, and a certain sense of exhaust vapour in the air. One just had to live from one’s resistance. No wonder these people were ugly and tough.
The car ploughed uphill through the long squalid straggle of Tevershall, the blackened brick dwellings, the black slate roofs glistening their sharp edges, the mud black with coal-dust, the pavements wet and black. It was as if dismalness had soaked through and through everything. The utter negation of natural beauty, the utter negation of the gladness of life, the utter absence of the instinct for shapely beauty which every bird and beast has, the utter death of the human intuitive faculty was appalling. The stacks of soap in the grocers’ shops, the rhubarb and lemons in the greengrocers! the awful hats in the milliners! all went by ugly, ugly, ugly, followed by the plaster-and-gilt horror of the cinema with its wet picture announcements, ‘A Woman’s Love!’, and the new big Primitive chapel, primitive enough in its stark brick and big panes of greenish and raspberry glass in the windows. The Wesleyan chapel, higher up, was of blackened brick and stood behind iron railings and blackened shrubs. The Congregational chapel, which thought itself superior, was built of rusticated sandstone and had a steeple, but not a very high one. Just beyond were the new school buildings, expensive pink brick, and gravelled playground inside iron railings, all very imposing, and fixing the suggestion of a chapel and a prison. Standard Five girls were having a singing lesson, just finishing the la-me-doh-la exercises and beginning a ‘sweet children’s song’. Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine: a strange bawling yell that followed the outlines of a tune. It was not like savages: savages have subtle rhythms. It was not like animals: animals MEAN something when they yell. It was like nothing on earth, and it was called singing. Connie sat and listened with her heart in her boots, as Field was filling petrol. What could possibly become of such a people, a people in whom the living intuitive faculty was dead as nails, and only queer mechanical yells and uncanny will-power remained?
A coal-cart was coming downhill, clanking in the rain. Field started upwards, past the big but weary-looking drapers and clothing shops, the post-office, into the little market-place of forlorn space, where Sam Black was peering out of the door of the Sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to Lady Chatterley’s car.
The church was away to the left among black trees. The car slid on downhill, past the Miners’ Arms. It had already passed the Wellington, the Nelson, the Three Tuns, and the Sun, now it passed the Miners’ Arms, then the Mechanics’ Hall, then the new and almost gaudy Miners’ Welfare and so, past a few new ‘villas’, out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.
--

Saturday, August 29, 2020

11.3 熱天欲去 Venice 渡假

11.3 Joa̍h-thiⁿ boeh khì Venice tō͘-ká
Winter kiâⁿ kàu pâng-keng iáu chi̍t pêng, tēⁿ tio̍h Clifford ê chhiú.
"Hāu-seⁿ-á, siàu-liân-ke, thiaⁿ tio̍h che, lí chai góa sī gōa hoaⁿ-hí! Thiaⁿ tio̍h lí teh ǹg-bāng chi̍t ê hāu-seⁿ: í-ki̍p lí ē koh chhiàⁿ Tevershall ê kang-lâng. Ah, hau-seⁿ-á! ē-tàng pó-chhî ka-cho̍k ê miâ-siaⁿ, koh ū khang-khòe thang hō͘ su-iàu kang-chok ê lâng! ..."
Lāu lâng chin-chiàⁿ kám-tōng.
Keh-kang, Connie tng-teh po-lê hoe-pân chhah n̂g-sek ê ut-kim-hiang.
"Connie," Clifford kóng, "lí kám chai, ū hong-siaⁿ kóng, lí ē thè Wragby seⁿ chi̍t ê hāu-seⁿ thoân hiuⁿ-ian?"
Connie kám-kak tîm-lo̍h khióng-pò͘, m̄-koh yi kek tiāⁿ-tiāⁿ, ná chhah-hoe.
"M̄-chai!" yi kóng. "Sī kóng-chhiò a̍h-sī ok-ì ê?"
I thêng chi̍t-ē chiah hôe-tap:
"Góa ǹg-bāng he lóng m̄-sī, Góa ǹg-bāng he sī ī-giân."
Connie iáu teh chhah yi ê hoe.
"Chá-khí góa chiap-tio̍h Lāu-pē ê phe," yi kóng. "I mn̄g góa, sī m̄-sī chai-iáⁿ i í-keng thè góa tah-èng Alexander Cooper Sià ê iau-chhiáⁿ, boeh tī chhit-goe̍h kap peh-goe̍h khì Venice in ê Esmeralda Pia̍t-chong tō͘-ká."
"Chhit-goe̍h kap peh-goe̍h?" Clifford kóng.
"Oh, góa khó-lêng bē tòa hiah kú lah. Lí kám m̄ tâng-chê lâi-khì?"
"Góa m̄ chhut-kok," Clifford sûi kā ìn. Yi kā yi ê hoe the̍h khì thang-á hia.
"Lí ē kòa-ì góa khì bô?" yi kóng. "Lí chai, he í-keng tah-èng kin-nî joa̍h-lâng khì."
"Lí boeh khì gōa-kú?"
"Tāi-khài 3 lé-pài."
Ta̍k-ê tiām chi̍t khùn.
"Hm̀," Clifford bān-bān kóng, sió-khóa būn-būn. "Góa siūⁿ, 3 lé-pài góa jím ē tiâu: m̄-koh góa tio̍h seng khak-tēng lí ē tò-tńg-lâi."
"Góa tiāⁿ-tio̍h boeh tńg-lâi," yi kán-tan ti̍t-chiap kóng, sim-nih khak-tēng, m̄-koh teh siūⁿ pa̍t-ê cha-po͘ lâng.
Clifford kám-kak tio̍h yi ê khak-tēng, i siong-sìn yi, siong-sìn he sī ūi-tio̍h i. I kám-kak sim-nih ê tōa chio̍h-thâu pàng-lo̍h, sûi tō hoaⁿ-hí.
"Nā án-ne," i kóng, "góa siūⁿ sī bô būn-tê, kám m̄-sī?"
"Góa mā án-ne siūⁿ," yi kóng.
"Lí ē hiáng-siū ōaⁿ-ūi tòa?" Clifford mn̄g. Yi iōng hòⁿ-kî ê nâ-sek ba̍k-chiu khòaⁿ i.
"Góa siūⁿ boeh koh khòaⁿ Venice," yi kóng, "mā boeh kòe chhián-ô͘ hit-pêng ê chi̍t lia̍p soa-tó sé chúi-e̍k. M̄-koh, lí chai, góa thó-ià Lido! Góa mā bô siūⁿ-kóng góa ē kah-ì Alexander Cooper Sià kap Cooper Hu-jîn. M̄-koh, Hilda nā tī hia, goán nā ū ka-tī ê chûn thang kò: tio̍h, án-ne tō ē chin hó-sńg. Góa tān-goān lí ē-tàng tâng-chê lâi."
Yi chin-sim án-ne kóng. Yi chin goān-ì iōng chiah-ê hong-sek hō͘ i hoaⁿ-hí.
"Ah, m̄-koh siūⁿ khòaⁿ māi, tī Paris Pak-chām a̍h-sī Calais Bé-thâu!"
"He ná ē iàu-kín? Góa bat khòaⁿ-tio̍h chiàn-cheng siū-siong ê lâng chē-kiō chhut-mn̂g neh. Koh-kóng, lán chhut-mn̂g ē-sái chē chū-tōng."
"Lán tio̍h tòe 2 ê sin-lô."
"M̄-bián lah! Chhōa Field khì tō ē-sái. Hia ū hia ê sin-lô."
--
11.3 熱天欲去 Venice 渡假
Winter 行到房間猶一爿, 捏著 Clifford ê .
"後生仔, 少年家, 聽著這, 你知我是偌歡喜! 聽著你 teh ǹg 望一个後生: 以及你會 koh Tevershall ê 工人. Ah, 後生仔! ē-tàng 保持家族 ê 名聲, koh khang-khòe 通予需要工作 ê ! ..."
老人真正感動.
隔工, Connie tng-teh 玻璃花瓶插黃色 ê 鬱金香.
"Connie," Clifford , "你敢知, 有風聲講, 你會替 Wragby 生一个後生傳香煙?"
Connie 感覺沉落恐怖, m̄-koh 她激定定, ná 插花.
"毋知!" 她講. "是講笑抑是惡意 ê?"
伊停一下才回答:
"ǹg 望彼攏毋是, ǹg 望彼是預言."
Connie teh 插她 ê .
"早起我接著老爸 ê ," 她講. "伊問我, 是毋是知影伊已經替我答應 Alexander Cooper Sià ê 邀請, 七月 kap 八月去 Venice in ê Esmeralda 別莊渡假."
"七月 kap 八月?" Clifford .
"Oh, 我可能袂蹛 hiah lah. 你敢毋同齊來去?"
"我毋出國," Clifford . ê 花提去窗仔遐.
"你會掛意我去無?" 她講. "你知, 彼已經答應今年熱人去."
"你欲去偌久?"
"大概 3 禮拜."
逐个恬一睏.
"Hm̀," Clifford 慢慢講, 小可悶悶. "我想, 3 禮拜我忍會牢: m̄-koh 我著先確定你會倒轉來."
"我定著欲轉來," 她簡單直接講, nih 確定, m̄-koh teh 想別个查埔人.
Clifford 感覺著她 ê 確定, 伊相信她, 相信彼是為著伊. 伊感覺心 nih ê 大石頭放落, 歡喜.
"án-ne," 伊講, "我想是無問題, 敢毋是?"
"mā án-ne ," 她講.
"你會享受換位蹛?" Clifford 問. 她用好奇 ê 藍色目睭看伊.
"我想欲 koh Venice," 她講, "mā 欲過淺湖彼爿 ê 一粒沙島洗水浴. M̄-koh, 你知, 我討厭 Lido! 無想講我會佮意 Alexander Cooper Sià kap Cooper 夫人. M̄-koh, Hilda , 阮若有家己 ê 船通划: , án-ne tō 會真好耍. 我但願你 ē-tàng 同齊來."
她真心 án-ne . 她真願意用 chiah-ê 方式予伊歡喜.
"Ah, m̄-koh 想看覓, tī Paris 北站抑是 Calais 碼頭!"
"彼那會要緊? bat 看著戰爭受傷 ê 人坐轎出門 neh. Koh , 咱出門會使坐自動."
"咱著綴 2 个辛勞."
"毋免 lah! Chhōa Field 會使. 遐有遐 ê 辛勞."
--
11.3
Winter came across the room and wrung Clifford’s hand.
’My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that! And to hear you are working in the hopes of a son: and that you may again employ every man at Tevershall. Ah, my boy! to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work! —’
The old man was really moved.
Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase.
’Connie,’ said Clifford, ‘did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?’
Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers.
’No!’ she said. ‘Is it a joke? Or malice?’
He paused before he answered:
’Neither, I hope. I hope it may be a prophecy.’
Connie went on with her flowers.
’I had a letter from Father this morning,’ She said. ‘He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper’s Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.’
’July AND August?’ said Clifford.
’Oh, I wouldn’t stay all that time. Are you sure you wouldn’t come?’
’I won’t travel abroad,’ said Clifford promptly. She took her flowers to the window.
’Do you mind if I go?’ she said. 'You know it was promised, for this summer.'
’For how long would you go?’

’Perhaps three weeks.’

There was silence for a time.

’Well,’ said Clifford slowly, and a little gloomily. ‘I suppose I could stand it for three weeks: if I were absolutely sure you’d want to come back.’
’I should want to come back,’ she said, with a quiet simplicity, heavy with conviction. She was thinking of the other man.
Clifford felt her conviction, and somehow he believed her, he believed it was for him. He felt immensely relieved, joyful at once.
’In that case,’ he said,
’I think it would be all right, don’t you?’

’I think so,’ she said.

’You’d enjoy the change?’ She looked up at him with strange blue eyes.

’I should like to see Venice again,’ she said, ‘and to bathe from one of the shingle islands across the lagoon. But you know I loathe the Lido! And I don’t fancy I shall like Sir Alexander Cooper and Lady Cooper. But if Hilda is there, and we have a gondola of our own: yes, it will be rather lovely. I DO wish you’d come.’
She said it sincerely. She would so love to make him happy, in these ways.
’Ah, but think of me, though, at the Gare du Nord: at Calais quay!’
’But why not? I see other men carried in litter-chairs, who have been wounded in the war. Besides, we’d motor all the way.’
’We should need to take two men.’
’Oh no! We’d manage with Field. There would always be another man there.’
--

Friday, August 28, 2020

11.2 風聲講, Wragby 欲有人通繼承

11.2 Hong-siaⁿ kóng, Wragby boeh ū lâng thang kè-sêng
Chò-kang hām siat-kè lóng chán, sio̍k Victoria sî-tāi ê chhiú-gē. M̄-koh ká-ná ū sió-khóa ku-koài, Chatterley ka-cho̍k mā ū-lâng án-ne kám-kak, in-ūi lāi-bīn ê mi̍h-kiāⁿ lóng bô iōng kòe, sī chi̍t kha bô lêng-hûn ê siuⁿ-á.
M̄-koh Bolton Tt chiok kah-ì.
"Lí khòaⁿ, che bín-á chiâⁿ súi, chin ta̍t-chîⁿ, he siu-bīn ê sap-bûn-ùn mā sī, ū saⁿ ki neh! Bô! koh ū ka-to! Che sī chîⁿ bé ē-tio̍h siōng hó ê. Oh, chiâⁿ kó͘-chui!"
"Lí kah-ì?" Connie mn̄g. "He hō͘ lí."
"Oh, mài, Hu-jîn!"
"The̍h-khì lah! Koh khǹg tō kàu Tē-kiû boa̍t-ji̍t. Lí nā m̄-the̍h, góa tō hām hiah-ê tô tâng-chê kā sàng hō͘ Kong-chiok Hu-jîn, yi bô ta̍t tit hiah chē. The̍h-khì lah!"
"Oh, Hu-jîn! Ai-ah, góa m̄-chai án-chóaⁿ kám-siā chiah hó."
"Lí bián soeh-siā," Connie chhiò-chhiò kóng.
Bolton Tt sûi tō siang-chhiú phō hit kha tōa koh o͘ ê siuⁿ-á, hoaⁿ-hí kah bīn âng-âng lo̍h lâu khì.
Koán-ke yin ang Betts Ss iōng siang-lián bé-chhia chài yi kap hit ê siuⁿ-á khì chng nih yin tau. Yi tō chio kúi ê pêng-iú lâi, tián hō͘ yin khòaⁿ: lú lāu-su, io̍h-su niû, chiáng-kūi chō͘-chhiú in bó͘ Weedon Tt. Yin lóng chiâⁿ o-ló. Āu-lâi, yin khai-sí kóng Chatterley Hj boeh seⁿ gín-á ê sè-siaⁿ-ōe.
"Koài-sū nî-nî ū! " Weedon Tt kóng.
M̄-koh Bolton Tt siong-sìn, Nā ū seⁿ, he tiāⁿ-tio̍h sī Clifford Sià ê gín-á. Tio̍h-sī án-ne!
Bô gōa kú í-āu, kàu-khu bo̍k-su kā Clifford kóng:
"Lán sī m̄-sī tio̍h ǹg-bāng chi̍t ê Wragby ê kè-sêng-chiá? Ah, he tiāⁿ-tio̍h sī Sîn ê chû-pi ah, chin ê!"
"Sī ah! Lán ē-tàng ǹg-bāng," Clifford kóng, ná-chhiūⁿ kóng chhiò, mā ná-chhiūⁿ ū sìn-sim. I í-keng khai-sí siong-sìn ū khó-lêng, ū khó-lêng sī i ka-tī ê gín-á.
Chi̍t kang ē-po͘, ta̍k-ê lóng kiò i Winter Oân-gōe ê Leslie Winter lâi: i ta-sán, chheng-khì, 70: Bolton Tt kā Betts Tt kóng, i kui-sin sin-sū tak-tak. Ùi thâu kàu kha lóng sin-sū! Ùi i he lāu-sek ha-ha kóng-ōe ê hong-sek, i khó-lêng pí kó͘-chá tì tē-tio̍h ê ké thâu-chang koh-khah kòe-sî. Ná poe ê sî-kan lóng kā chiah-ê lāu kó͘-tóng pàng-sak ah.
In thó-lūn khòng-tiûⁿ ê būn-tê. Clifford ê ì-sù sī, i ê thô͘-thòaⁿ sui-jiân phín-chit bô hó, ē-tàng chò-sêng tēng-chit ê chi̍p-tiong jiân-liāu, he nā kā hiù-tâm koh thàu-lām ko-ap ê sng khong-khì, ē sán-seng ke̍k-tōa ê jia̍t-liōng. Chin kú ê koan-chhat hoat-hiān, tī tâm-sip koh thàu kiông hong ê sî, thòaⁿ-khang hōaⁿ ê hóe lóng sio kah chin mé, bô siáⁿ ū ian, lâu lo̍h-lâi ê kan-ta sī iù-hu, m̄-sī it-poaⁿ ê hún-âng thòaⁿ-sái.
"Lí boeh tó khì chhōe hiâⁿ lí ê jiân-liāu ê enjín?" Winter mn̄g.
"Góa ka-tī lâi chè-chō. Góa ē iōng ka-tī ê jiân-liāu. Góa boeh bē tiān. Góa siong-sìn che chò ē-kàu."
"Lí nā chò ē-kàu, chiâⁿ hó, chiâⁿ hó, góa ê hāu-seⁿ-á. Chán! chiâⁿ hó! Nā ū su-iàu pang-bâng, góa ē chīn-la̍t. Khióng-kiaⁿ góa í-keng kòe-sî lah, góa ê khòng-tiûⁿ mā chhiūⁿ góa. M̄-koh siáng ē chai, góa liáu-āu, hoān-sè ū-lâng ē chhiūⁿ lí. Chiâⁿ hó! Án-ne, hiah-ê lâng tō koh ū thâu-lō͘, lí mā m̄-bián hoân-ló thô͘-thòaⁿ bô siau. Chiâⁿ hó ê siūⁿ-hoat, góa hi-bāng lí sêng-kong. Góa nā ū hāu-seⁿ, góa siong-sìn in ē ū tùi Shipley Khòng-tiûⁿ ê sin siūⁿ-hoat: tiāⁿ-tio̍h án-ne! Sūn-sòa mn̄g chi̍t-ē, hāu-seⁿ-á, ū hong-siaⁿ kóng, Wragby tit-boeh ū lâng thang kè-sêng ah, che kám ū-iáⁿ?"
"Ū hong-siaⁿ?" Clifford mn̄g.
"Sī ah, hāu-seⁿ-á, Fillingwood ê Marshall mn̄g góa, che sī góa só͘ thiaⁿ tio̍h ê. Tong-jiân, nā bô chit-lō sū, góa sī bē khì kā pa̍t-lâng kóng."
"Sī ah, Sian-siⁿ," Clifford kóng, m̄-koh ba̍k-chiu ū kî-koài ê kng. "Sī ū chit-lō hi-bāng lah. Sī ū chit-lō hi-bāng lah."
--
11.2 風聲講, Wragby 欲有人通繼承
做工和設計攏讚, Victoria 時代 ê 手藝. M̄-koh ká-ná 有小可龜怪, Chatterley 家族 有人 án-ne 感覺, 因為內面 ê 物件攏無用過, 是一跤無靈魂 ê 箱仔.
M̄-koh Bolton Tt 足佮意.
"你看, 這抿仔誠媠, 真值錢, 彼修面 ê sap-bûn , 有三支 neh! ! koh 有鉸刀! 這是錢買會著上好 ê. Oh, 誠古錐!"
"你佮意?" Connie . "彼予你."
"Oh, , 夫人!"
"提去 lah! Koh 到地球末日. 你若毋提, hiah-ê 圖同齊 kā 送予公爵夫人, 她無值得 hiah . 提去 lah!"
"Oh, 夫人! Ai-ah, 我毋知按怎感謝才好."
"你免說謝," Connie 笑笑講.
Bolton Tt 隨 tō 雙手抱彼跤大 koh ê 箱仔, 歡喜 kah 面紅紅落樓去.
管家姻Betts Ss 用雙輪馬車載她 kap 彼个箱仔去庄 nih 姻. 她 tō 招幾个朋友來, 展予姻: 女老師, 藥師娘, 掌櫃助手 in Weedon Tt. 姻攏誠 o-ló. 後來, 姻開始講 Chatterley Hj 欲生囡仔 ê 細聲話.
"怪事年年有! " Weedon Tt .
M̄-koh Bolton Tt 相信, 若有生, 彼定著是 Clifford Sià ê 囡仔. 著是 án-ne!
無偌久以後, 教區牧師 kā Clifford :
"咱是毋是著 ǹg 望一个 Wragby ê 繼承者? Ah, 彼定著是神 ê 慈悲 ah, ê!"
"ah! ē-tàng ǹg ," Clifford , ná 像講笑, mā ná 像有信心. 伊已經開始相信有可能, 有可能是伊家己 ê 囡仔.
一工下晡, 逐个攏叫伊 Winter 員外 ê Leslie Winter : 伊焦瘦, 清氣, 70: Bolton Tt kā Betts Tt , 伊規身紳士 tak-tak. Ùi 頭到跤攏紳士! Ùi 伊彼老式 ha-ha 講話 ê 方式, 伊可能比古早戴袋著 ê 假頭鬃 koh 較過時. Ná ê 時間攏 kā chiah-ê 老古董放捒 ah.
In 討論礦場 ê 問題. Clifford ê 意思是, ê 塗炭雖然品質無好, 會當做成 tēng ê 集中燃料, 彼若 kā hiù koh 透濫高壓 ê 酸空氣, 會產生極大 ê 熱量. 真久 ê 觀察發現, tī 澹濕 koh 透強風 ê , 炭空岸 ê 火攏燒 kah 真猛, 無啥有煙, 留落來 ê 干焦是幼烌, 毋是一般 ê 粉紅炭屎.
"你欲佗去揣燃你 ê 燃料 ê enjín?" Winter .
"我家己來製造. 我會用家己 ê 燃料. 我欲賣電. 我相信這做會到."
"你若做會到, 誠好, 誠好, ê 後生仔. ! 誠好! 若有需要幫忙, 我會盡力. 恐驚我已經過時 lah, ê 礦場 像我. M̄-koh siáng 會知, 我了後, 凡勢有人會像你. 誠好! Án-ne, hiah-ê tō koh 有頭路, 毋免煩惱塗炭無銷. 誠好 ê 想法, 我希望你成功. 我若有後生, 我相信 in 會有對 Shipley 礦場 ê 新想法: 定著 án-ne! 順紲問一下, 後生仔, 有風聲講, Wragby 得欲有人通繼承 ah, 這敢有影?"
"有風聲?" Clifford .
"ah, 後生仔, Fillingwood ê Marshall 問我, 這是我所聽著 ê. 當然, 若無 chit-lō 事, 我是袂去 別人講."
"ah, 先生," Clifford , m̄-koh 目睭有奇怪 ê . "是有 chit-lō 希望 lah. 是有 chit-lō 希望 lah."
--
11.2
The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order. But somehow it was monstrous. Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used. It had a peculiar soullessness.
Yet Mrs Bolton was thrilled.
’Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! and those scissors! They’re the best that money could buy. Oh, I call it lovely!’
’Do you?’ said Connie. ‘Then you have it.’

’Oh no, my Lady!’

’Of course! It will only lie here till Doomsday. If you won’t have it, I’ll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn’t deserve so much. Do have it!’
’Oh, your Ladyship! Why, I shall never be able to thank you.’
’You needn’t try,’ laughed Connie.
And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement.
Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. And she HAD to have a few friends in, to show it: the school-mistress, the chemist’s wife, Mrs Weedon the undercashier’s wife. They thought it marvellous. And then started the whisper of Lady Chatterley’s child.
’Wonders’ll never cease! ' said Mrs Weedon.

But Mrs Bolton was CONVINCED, if it did come, it would be Sir Clifford’s child. So there! 

Not long after, the rector said gently to Clifford:
’And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!’
’Well! We may HOPE,’ said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. He had begun to believe it really possible it might even be HIS child.
Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs Bolton said to Mrs Betts. Every millimetre indeed! And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs. Time, in her flight, drops these fine old feathers.
They discussed the collieries. Clifford’s idea was, that his coal, even the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong pressure. It had long been observed that in a particularly strong, wet wind the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine powder of ash, instead of the slow pink gravel.
’But where will you find the proper engines for burning your fuel?’ asked Winter.
’I’ll make them myself. And I’ll use my fuel myself. And I’ll sell electric power. I’m certain I could do it.’
’If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! If I can be of any help, I shall be delighted. I’m afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. But who knows, when I’m gone, there may be men like you. Splendid! It will employ all the men again, and you won’t have to sell your coal, or fail to sell it. A splendid idea, and I hope it will be a success. If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?’
’Is there a rumour?’ asked Clifford.
’Well, my dear boy, Marshall from Fillingwood asked me, that’s all I can say about a rumour. Of course I wouldn’t repeat it for the world, if there were no foundation.’
’Well, Sir,’ said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. ‘There is a hope. There is a hope.’
--