11.4 Connie chē-chhia keng-kòe Tevershall
M̄-koh Clifford hàiⁿ-thâu.
"Kin-nî mài lah, chhin-ài ê! Mài kin-nî! Mê-nî góa chiah lâi chhì khòaⁿ-māi."
Yi bīn iu-iu kiâⁿ khui. Mê-nî! Mê-nî iū-koh ē án-chóaⁿ? Yi pún-lâng sū-si̍t bô ài khì Venice: m̄-sī taⁿ, taⁿ yi ū pa̍t-ê cha-po͘-lâng. M̄-koh yi boeh khì, sī ūi-tio̍h kui-kí: mā-sī ūi-tio̍h kóng, yi nā ū sin-īn, Clifford ē siūⁿ-kóng, he sī in-ūi yi tī Venice ū kau tio̍h chêng-jîn.
Chit-má í-keng sī gō͘-goe̍h, in ī-tēng la̍k-goe̍h boeh chhut-hoat. Chóng-sī ū chit-chióng an-pâi! Lán ê miā-ūn chóng-sī an-pâi hó-sè! Lián-á teh se̍h ah, sak-tāng lán tio̍h khí-kiâⁿ, lán pēng bô hoat-tō͘ chin-chiàⁿ khòng-chè in.
Gō͘-goe̍h ah, m̄-koh thiⁿ-khì iū-koh kôaⁿ koh tâm. Gō͘-goe̍h tâm koh kôaⁿ, hoan-be̍h, niû-chháu kín-kín tōa! Kīn-lâi hoan-be̍h kap niû-chháu lóng chin iàu-kín! Connie tio̍h khì Uthwaite, he sī in ê hiang-tìn, tī hia Chatterley ka-cho̍k chin chhut-miâ. Yi ka-tī chē Field sái ê chhia khì.
Sui-jiân sī gō͘-goe̍h, sì-kè hoat sin-íⁿ, m̄-koh chng-kha chin ut-būn. Thiⁿ-khì léng, lo̍h-hō͘ ná ian-bū, kám-kak ná-chhiūⁿ khong-khì tiong ê hùi-khì. Lâng tio̍h tī hoán-khòng tiong seng-oa̍h. Bo̍k-koài, chia ê lâng bái koh kāu-sái.
Chhia ûn-ûn peh-kiā kiâⁿ kòe Tevershall tn̂g-tn̂g, a-cha, sì-sòaⁿ ê chng-thâu, o͘--khì ê chng-á chhù, o͘-chio̍h-pang chhù-téng ê chiam-kak teh hoat-kng, tē-bīn ê thô͘ kiáu thòaⁿ-hún sī o͘-sek ê, jîn-hêng-tō tâm koh o͘. Ná chhin-chhiūⁿ it-chhè ê it-chhè lóng chin ut-būn. Choân bô chū-jiân ê súi, choân bô sèⁿ-miā ê hoan-lo̍k, sīm-chì ta̍k chiah chiáu-á, ta̍k chiah cháu-siù só͘ ū ê súi ê pún-lêng mā lóng bô--khì, jîn-lūi ti̍t-kak koaⁿ-lêng ê oân-choân sí-bông ū-kàu khióng-pò͘. Kám-á tiàm chi̍t tui chi̍t tui ê sap-bûn, chheⁿ-chhài tiàm ê tāi-n̂g (大黃, rhubarb) kap lemón! bō-á tiàm ê khó-phà bō-á! só͘ keng-kòe ê lóng sī bái, bái, bái, koh-lâi sī chio̍h-hoe-piah khong kim-sûn, sông-teh-teh ê tiān-iáⁿ-īⁿ tah chi̍t tiuⁿ tâm--khì ê kóng-kò, "Cha-bó͘-lâng ê Ài!", kap sin ê tōa-keng Goân-sú-phài kàu-tn̂g, i ê kng-ku̍t chng-á piah kap tōa tè chheⁿ kap âng ê po-lê-thang, chāi-chāi hián-sī i ê goân-sú. Koh khí-lih ê hit keng Wesleyan kàu-tn̂g ū o͘--khì ê chng-á piah, khiā tī thih lân-kan kap o͘-o͘ kē-chhiū-á āu-bīn. Chū-iû-phài ê kàu-tn̂g, jīn-ûi ka-tī khah ko-téng, sī iōng chng-kha hong-keh ê soa-giâm chio̍h khí ê, ū chi̍t ê bô kóng kài koân ê cheng-lâu. Koh kòe sī sin khí ê ha̍k-hāu hāu-sià, koân kè-siàu ê hún-âng chng-á, pho͘ soa-chio̍h ê ūn-tōng-tiâⁿ ûi tī thih lân-kan lāi, lóng chin hiáⁿ-ba̍k, khòaⁿ khí-lâi ná kàu-tn̂g, ná kàm-ga̍k. Gō͘-nî ê cha-bó͘ gín-á tng-teh siōng-khè chhiùⁿ-koa, tú liān-si̍p soah la-me-doh-la, teh khai-sí chhiùⁿ gín-á koa. Che kin-pún tō bô sêng koa, m̄-sī chū-jiân ê koa: che put-kò sī sió-khóa ū im-tiāu hit-khoán ê kî-koài ê hiu-hoah. Che mā bô sêng sī iá-bân-lâng: iá-bân-lâng ū bî-miau ê ūn-lu̍t. Che mā bô sêng sī iá-siù: iá-siù teh háu ê sî sī ū ì-gī leh. Che mā lóng bô sêng sè-kài siōng ê jīm-hô mi̍h-kiāⁿ, i soah kiò-chò chhiùⁿ-koa. Tng Field khì kā chhia ke gasolín ê sî, Connie chē leh, thiaⁿ kah chin sit-bōng. Chit-chióng lâng ê bī-lâi ē án-chóaⁿ neh, in seng-oa̍h tiong ê ti̍t-kak koaⁿ-lêng í-keng sí giān-giān, kan-ta chhun kî-koài ê ki-khì sèng ê hoah-hiu kap koài-kî ê khùi-la̍t?
Hō͘ ná lo̍h, chi̍t tâi thô͘-thòaⁿ chhia khi-khi kho̍k-kho̍k teh lo̍h-soaⁿ. Field khai-sí teh peh-kiā, keng-kòe kúi keng lán-lán ê pò͘-chng, iû-piān-kio̍k, lâi kàu chhe-liâng ê sió chhī-tiûⁿ, tī hia Sam Black ùi Sun [Ji̍t-thâu kheh-chàn] khòaⁿ chhut-lâi, ǹg Chatterley Hj ê chhia oan-io kiâⁿ-lé; he Sun chū-chheng sī chi̍t-keng kheh-pa, m̄-sī chiú-koán, hia ū tòa chi̍t-kóa siong-bū lí-kheh.
Kàu-tn̂g hn̄g-hn̄g tī tò-pêng ê o͘ chhiū-nâ tiong-kan. Tī chia chhia khai-sí lo̍h-kiā, keng-kòe Miners’ Arms [Khòng-kang Chhiú-kut] kapi thiaⁿ. Í-keng kiâⁿ kòe [chit kúi-keng chíu-koán:] Wellington, Nelson, Three Tuns [Saⁿ Tháng], kap Sun, taⁿ teh kiâⁿ kòe Miners’ Arms, koh-lâi sī Ki-kang-lâu, hām sin koh khì-phài ê Khòng-kang Hok-lī-siā, koh keng-kòe kúi keng "piat-chong", chhut-lâi tī óng Stacks Gate ê o͘-sek ê lō͘-téng, nn̄g-pêng sī àm-sek ê lî-pa kap àm-chheⁿ-sek ê chháu-po͘.
--
11.4 Connie 坐車經過 Tevershall
M̄-koh Clifford 幌頭.
"今年莫 lah, 親愛 ê! 莫今年! 明年我才來試看覓."
她面憂憂行開. 明年! 明年又 koh 會按怎? 她本人事實無愛去 Venice: m̄ 是今, 今她有別个查埔人. M̄-koh 她欲去, 是為著規矩: mā 是為著講, 她若有身孕, Clifford 會想講, 彼是因為她 tī Venice 有交著情人.
這馬已經是五月, in 預定六月欲出發. 總是有這種安排! 咱 ê 命運總是安排好勢! 輪仔 teh 踅 ah, 捒動咱著起行, 咱並無法度真正控制 in.
五月 ah, m̄-koh 天氣又 koh 寒 koh 澹. 五月澹 koh 寒, 番麥, 糧草緊緊大! 近來番麥 kap 糧草攏真要緊! Connie 著去 Uthwaite, 彼是 in ê 鄉鎮, tī 遐 Chatterley 家族真出名. 她家己坐 Field 駛 ê 車去.
雖然是五月, 四界發新穎, m̄-koh 庄跤真鬱悶. 天氣冷, 落雨 ná 煙霧, 感覺 ná 像空氣中 ê 廢氣. 人著 tī 反抗中生活. 莫怪, 遮 ê 人䆀 koh 厚屎.
車勻勻 peh 崎行過 Tevershall 長長, a-cha, 四散 ê 庄頭, 烏去 ê 磚仔厝, 烏石枋厝頂 ê 尖角 teh 發光, 地面 ê 塗攪炭粉是烏色 ê, 人行道澹 koh 烏. 那親像一切 ê 一切攏真鬱悶. 全無自然 ê 媠, 全無性命 ê 歡樂, 甚至逐隻鳥仔, 逐隻走獸所有 ê 媠 ê 本能 mā 攏無去, 人類直覺官能 ê 完全死亡有夠恐怖. Kám-á 店一堆一堆 ê sap-bûn, 青菜店 ê tāi-n̂g (大黃, rhubarb) kap lemón! 帽仔店 ê 可怕帽仔! 所經過 ê 攏是䆀, 䆀, 䆀, koh 來是石灰壁框金巡, sông-teh-teh ê 電影院貼一張澹去 ê 廣告, "查某人 ê 愛!", kap 新 ê 大間原始派教堂, 伊 ê 光滑磚仔壁 kap 大塊青 kap 紅 ê 玻璃窗, 在在顯示伊 ê 原始. Koh 起 lih ê 彼間 Wesleyan 教堂有烏去 ê 磚仔壁, 徛 tī 鐵欄杆 kap 烏烏低樹仔後面. 自由派 ê 教堂, 認為家己較高等, 是用庄跤風格 ê 沙岩石起 ê, 有一个無講蓋懸 ê 鐘樓. Koh 過是新起 ê 學校校舍, 懸價數 ê 粉紅磚仔, 鋪砂石 ê 運動埕圍 tī 鐵欄杆內, 攏真顯目, 看起來 ná 教堂, ná 監獄. 五年 ê 查某囡仔 tng-teh 上課唱歌, 拄練習煞 la-me-doh-la, teh 開始唱囡仔歌. 這根本 tō 無成歌, 毋是自然 ê 歌: 這不過是小可有音調彼款 ê 奇怪 ê 咻喝. 這 mā 無成是野蠻人: 野蠻人有微妙 ê 韻律. 這 mā 無成是野獸: 野獸 teh 吼 ê 時是有意義 leh. 這 mā 攏無成世界上 ê 任何物件, 伊 soah 叫做唱歌. 當 Field 去 kā 車加 gasolín ê 時, Connie 坐 leh, 聽 kah 真失望. 這種人 ê 未來會按怎 neh, in 生活中 ê 直覺官能已經死 giān-giān, 干焦賰奇怪 ê 機器性 ê 喝咻 kap 怪奇 ê 氣力?
雨 ná 落, 一台塗炭車 khi-khi kho̍k-kho̍k teh 落山. Field 開始 teh peh 崎, 經過幾間懶懶 ê 布莊, 郵便局, 來到淒涼 ê 小市場, tī 遐 Sam Black ùi Sun [日頭客棧] 看出來, ǹg Chatterley Hj ê 車彎腰行禮; 彼 Sun 自稱是一間客棧, 毋是酒館, 遐有蹛一寡商務旅客.
教堂遠遠 tī 倒爿 ê 烏樹林中間. Tī 遮車開始落崎, 經過 Miners' Arms [礦工手骨] kapi 廳. 已經行過 [這幾間酒館:] Wellington, Nelson, Three Tuns [三桶], kap Sun, 今 teh 行過 Miners' Arms, koh-lâi 是機工樓, 和新 koh 氣派 ê 礦工福利社, koh 經過幾間 "別莊", 出來 tī 往 Stacks Gate ê 烏色 ê 路頂, 兩爿是暗色 ê 籬笆 kap 暗青色 ê 草埔.
--
11.4
But Clifford shook his head.
’Not this year, dear! Not this year! Next year probably I’ll try.’
She went away gloomily. Next year! What would next year bring? She herself did not really want to go to Venice: not now, now there was the other man. But she was going as a sort of discipline: and also because, if she had a child, Clifford could think she had a lover in Venice.
It was already May, and in June they were supposed to start. Always these arrangements! Always one’s life arranged for one! Wheels that worked one and drove one, and over which one had no real control!
It was May, but cold and wet again. A cold wet May, good for corn and hay! Much the corn and hay matter nowadays! Connie had to go into Uthwaite, which was their little town, where the Chatterleys were still THE Chatterleys. She went alone, Field driving her.
In spite of May and a new greenness, the country was dismal. It was rather chilly, and there was smoke on the rain, and a certain sense of exhaust vapour in the air. One just had to live from one’s resistance. No wonder these people were ugly and tough.
The car ploughed uphill through the long squalid straggle of Tevershall, the blackened brick dwellings, the black slate roofs glistening their sharp edges, the mud black with coal-dust, the pavements wet and black. It was as if dismalness had soaked through and through everything. The utter negation of natural beauty, the utter negation of the gladness of life, the utter absence of the instinct for shapely beauty which every bird and beast has, the utter death of the human intuitive faculty was appalling. The stacks of soap in the grocers’ shops, the rhubarb and lemons in the greengrocers! the awful hats in the milliners! all went by ugly, ugly, ugly, followed by the plaster-and-gilt horror of the cinema with its wet picture announcements, ‘A Woman’s Love!’, and the new big Primitive chapel, primitive enough in its stark brick and big panes of greenish and raspberry glass in the windows. The Wesleyan chapel, higher up, was of blackened brick and stood behind iron railings and blackened shrubs. The Congregational chapel, which thought itself superior, was built of rusticated sandstone and had a steeple, but not a very high one. Just beyond were the new school buildings, expensive pink brick, and gravelled playground inside iron railings, all very imposing, and fixing the suggestion of a chapel and a prison. Standard Five girls were having a singing lesson, just finishing the la-me-doh-la exercises and beginning a ‘sweet children’s song’. Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine: a strange bawling yell that followed the outlines of a tune. It was not like savages: savages have subtle rhythms. It was not like animals: animals MEAN something when they yell. It was like nothing on earth, and it was called singing. Connie sat and listened with her heart in her boots, as Field was filling petrol. What could possibly become of such a people, a people in whom the living intuitive faculty was dead as nails, and only queer mechanical yells and uncanny will-power remained?
A coal-cart was coming downhill, clanking in the rain. Field started upwards, past the big but weary-looking drapers and clothing shops, the post-office, into the little market-place of forlorn space, where Sam Black was peering out of the door of the Sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to Lady Chatterley’s car.
The church was away to the left among black trees. The car slid on downhill, past the Miners’ Arms. It had already passed the Wellington, the Nelson, the Three Tuns, and the Sun, now it passed the Miners’ Arms, then the Mechanics’ Hall, then the new and almost gaudy Miners’ Welfare and so, past a few new ‘villas’, out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.
--
No comments:
Post a Comment