10.8 Yi lim Flint Tt phàu ê kāu tê
Connie bē khì-hiâm, m̄-koh yi bô ài lâng kóng yi koàn-sì siáⁿ. Toh téng pâi kah chin sù-sī, siōng hó ê tê-poe kap tê-kó͘ lóng the̍h chhut-lâi iōng ah.
"Lí nā bē mâ-hoân tō hó," Connie kóng.
M̄-koh, Flint Tt nā bē mâ-hoân tō bô hó-sńg ah! Chū án-ne, Connie kap gín-á sńg, kám-kak he sió ko͘-niû ê tōa-táⁿ chin chhù-bī, ù tio̍h he jiû-nńg ê un-loán chiâⁿ sóng-khoài. Siàu-liân ê sèⁿ-miā! Bô kiaⁿ-hiâⁿ! Bô kiaⁿ-hiâⁿ, in-ūi lóng bô hông-pī. Só͘-ū kî-thaⁿ ê lâng lóng in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ kiu kah ba̍t-ba̍t!
Yi lim chi̍t poe kāu-kāu ê tê, koh chia̍h kóa chin chán ê bàtah-pháng, hām chi̍t kóa koàn-thâu lí-á. Flint Tt bīn âng-âng, chhiò gī-gī, cheng-sîn chiâⁿ hó, bē-su Connie sī to-chêng ê bú-sū. Yin kóng chi̍t kóa cha-bó͘-lâng ōe, siang lâng lóng chiâⁿ hoaⁿ-hí.
"Che sī chho͘ tê, pháiⁿ-sè," Flint Tt kóng.
"Che pí goán tau ê koh-khah hó," Connie chin-sim kā kóng.
"Oh-h!" Flint Tt kóng, tong-jiân yi bô siong-sin.
Lo̍h-bóe, Connie khiā khí-lâi.
"Góa tio̍h lâi-khì ah," yi kóng. "Goán ang m̄-chai góa khì toh. I ē o͘-pe̍h siūⁿ."
"I choat-tùi bē siūⁿ-tio̍h lí lâi chia," Flint Tt chhiò kóng. "I ē kiò lâng hiàm-miâ sì-kè chhōe."
"Bai-bai, Josephine," Connie kóng, ná chim gín-á koh so i he khiû-khiû ê âng thâu-mo͘.
Tōa-mn̄g pún sī koaiⁿ koh chhòaⁿ tio̍h, Flint Tt kian-chhî chhin-sin khì khui mn̂g. Connie chhut-lâi tī chhù ê chêng-hn̂g, tī lú-teng (女楨, privet) ûi-lī nih. Lō͘-piⁿ ū nn̄g pâi hîm-hīⁿ lūi (熊耳類, auricula) ê hoe, jiông-jiông, ba̍t-ba̍t.
"Che hîm-hīⁿ chiâⁿ súi," Connie kóng.
"Chhàu-chiān hó chèng, Luke án-ne kóng in," Flint Tt chhiò kóng. "Bán kóa tńg."
Yi tō jia̍t-sim thè Connie bán chí-lô-lân kap sakura chháu.
"Ū-kàu ah! Ū-kàu ah!" Connie kóng.
Yin kiâⁿ kàu sió hoe-hn̂g ê mn̂g-kháu.
"Lí boeh kiâⁿ tó chi̍t tiâu lō͘?" Flint Tt mn̄g.
"Ùi bo̍k-tiûⁿ hit tiâu."
"Góa khòaⁿ māi! Oh, tio̍h, gû-bó lóng tī gû-khian nih, iáu bōe jek-leng. M̄-koh, hia ê mn̂g só tio̍h, lí tio̍h peh kòe."
"Góa ē-sái peh," Connie kóng.
"Hoān-sè góa ē-tàng pôe lí kàu gû-khian hia."
Yin kiâⁿ kòe he hō͘ tho͘-á khè kah khih-khih ê chháu-tiûⁿ. Chiáu-á tī chhiū-nâ chhiùⁿ hông-hun sèng-lī ê koa. Chi̍t ê lâng teh kho͘ lo̍h-āu ê gû-bó, yin bān-bān thoa-pō͘ kòe thún-ta̍h kah ū lō͘-jiah ê chháu-tiûⁿ.
"E-àm in ē siuⁿ òaⁿ jek-leng," Fint Tt kháu-khì giâm-lē kóng. "In chai, Luke tio̍h thíⁿ-àm liáu chiah ē tńg-lâi."
Yin lâi kàu lân-kan piⁿ, gāo-kháu ê sió sam-chhiū seⁿ kah chin cha̍t. Hia ū chi̍t ê sió-mn̂g, m̄-koh só tio̍h. Lāi-bīn ê chháu-tē téng, ū chi̍t ê khang ê po-lê koàn-á.
"Che sī khàn-siú té gû-leng ê khang koàn-á," Flint Tt kái-soeh kóng. "Goán thè i sàng kàu chia, i ka-tī lâi chia the̍h tńg-khì."
"Siáⁿ-mih sî-chūn?" Connie mn̄g.
"Oh, i nā lâi tō sūn-sòa the̍h. Óng-óng sī tī chá-khí. Hm, chài-hōe lah, Chatterley Hu-jîn! Chhiáⁿ lí koh lâi. Lí lâi, goán chin hoaⁿ-hí."
Connie peh kòe lân-kan, jip-khì chhàng-chhàng, ba̍t-ba̍t sió sam-á chhiū tiong-kan ê sió-lō͘. Flint Tt oa̍t-sin cháu kòe chháu-tiûⁿ, tì chi̍t téng ha̍k-hāu kàu-oân tì ê jia-ji̍t bonet bō-á. Connie bô kah-ì chit ê ba̍t-ba̍t ê sin chhiū-nâ; i hō͘ lâng kám-kak iu-būn koh cha̍t-khùi. Yi thâu lê-lê kín-kín kiâⁿ, sim-nih teh siūⁿ Flint in-tau ê gín-á. He sī chi̍t-ê khó-ài ê sió-kiáⁿ, m̄-koh í-āu ē chhiūⁿ in lāu-pē án-ne khui-kha-kheng. Taⁿ í-keng khòaⁿ ē chhut, m̄-koh mā ū khó-lêng tōa-hàn tō hó khì ah. Ū gín-á, chiâⁿ un-loán koh boán-chiok, Flint Tt piáu-hiān kah chin chheng-chhó! Chóng-kóng, yi ū Connie bô ê mi̍h-kiāⁿ, hiān-hiān tō-sī tit bē tio̍h. Sī ah, Flint Tt chiâⁿ hông-sîn yi chò lâu-bú ah. Iah Connie sió-khóa, sió-khóa teh ba̍k-chhiah. Che mā bē-tàng koài yi.
Hut-jiân, yi thiàu-chhut yi ê su-sióng, kiaⁿ chi̍t tiô khin-khin hoah chi̍t siaⁿ. Thâu-chêng ū chi̍t ê lâng.
He sī khàn-siú. I khiā tī lō͘, ná chhiūⁿ Balaam ê lî-á, cha̍h tio̍h yi ê lō͘.
"Ná ē tī chia?" i kóng, kám-kak ì-gōa.
"Lí ná ē lâi?" yi suh chi̍t ê khùi, kóng.
"Lí án-chóaⁿ? Lí kám ū khì liâu-á?"
"Bô! Bô! Góa khì Marehay."
I hòⁿ-kî khòaⁿ yi, ná teh chhōe siáⁿ, yi thâu lê-lo̍h, kám-kak chōe-kò.
"Lí taⁿ boeh khì liâu-á sioh?" i mn̄g, kháu-khì chin ngē.
"Bô! Góa bē-tàng khì. Góa lâi Marehay. Bô lâng chai góa tī toh. Góa í-keng siuⁿ òaⁿ ah, tio̍h kín cháu."
"Lí kă pàng hún-chiáu?" i kóng, hián-chhut chhián-chhián ê léng-chhiò.
"Bô! Bô! M̄-sī án-ne. Sī..."
"Ai-ah, sī án-ná?" i kóng. I kiâⁿ hiòng yi, siang-chhiú lám yi. Yi kám-kak i ê sin-khu chiàⁿ-bīn tah tio̍h yi, oa̍h ngiauh-ngiauh.
"Oh, taⁿ bē-sái, taⁿ bē-sái," yi ná hoah, ná kā sak-khui.
"Án-ná bē-sái? Taⁿ chiah 6 tiám, iáu ū pòaⁿ tiám-cheng. Nái! Nái! Góa su-iàu lí."
I kā siâm ân-ân, yi kám-kak i teh kip. Yi ê kū pún-lêng ē ūi tio̍h chū-iû piàⁿ-miā. M̄-koh yi sim-nih koài-koài, bān koh tāng. I ê sin-khu kip-kip pek yi, yi í-keng bô sim koh hoán-khòng.
I sì-kè khòaⁿ-khòaⁿ leh.
"Lâi... lâi chia! Ùi chia kiâⁿ," i kóng, ná khòaⁿ ji̍p ba̍t-ba̍t ê sam-á-chhiū, he iáu sè-châng, tōa bô chi̍t pòaⁿ koân.
I oa̍t-thâu khòaⁿ yi. Yi khòaⁿ tio̍h i ê ba̍k-chiu, téng-chin, hoat-kng, hiong-ok, bô un-chêng. Yi sù-ki bô-la̍t. Yi bô koh hoán-khòng. Yi sūn i ah.
I chhōa yi kiâⁿ kòe chin pháiⁿ nǹg ê chha̍k-chha̍k chhiū-á lî, lâi kàu chi̍t ê ū chi̍t ê ta-oe-á tui ê sió-sió só͘-chāi. I khiú kúi ki ta-oe lo̍h-lâi, koh kā i ê gōa-thò hām kah-á pho͘ tī téng-bīn, yi tō tó lo̍h-lâi tī chhiū-ki ē-bīn, ná chhiūⁿ chi̍t chiah tōng-bu̍t, hit sî, i kan-ta chhēng siatchuh kap té-khò͘, khiā leh tán, iōng he ná tiòng-siâ ê ba̍k-chiu khòaⁿ yi. M̄-koh i iáu sī chin thé-thiap -- i an-tah yi tó kah sù-sù sī-sī. Put-kò, i kā yi lāi-saⁿ ê tòa-á khiú tn̄g khì, in-ūi yi bô pang-bâng, kan-ta tiām-tiām tó leh.
--
10.8 她啉 Flint Tt 泡 ê 厚茶
Connie 袂棄嫌, m̄-koh 她無愛人講她慣勢啥. 桌頂排 kah 真四序, 上好 ê 茶杯 kap 茶鈷攏提出來用 ah.
"你若袂麻煩 tō 好," Connie 講.
M̄-koh, Flint Tt 若袂麻煩 tō 無好耍 ah! 自 án-ne, Connie kap 囡仔耍, 感覺彼小姑娘 ê 大膽真趣味, ù 著彼柔軟 ê 溫暖誠爽快. 少年 ê 性命! 無驚惶! 無驚惶, 因為攏無防備. 所有其他 ê 人攏因為驚惶勼 kah ba̍t-ba̍t!
她啉一杯厚厚 ê 茶, koh 食寡真讚 ê bàtah-pháng, 和一寡罐頭李仔. Flint Tt 面紅紅, 笑 gī-gī, 精神誠好, 袂輸 Connie 是多情 ê 武士. 姻講一寡查某人話, 雙人攏誠歡喜.
"這是粗茶, 歹勢," Flint Tt 講.
"這比阮兜 ê koh 較好," Connie 真心 kā 講.
"Oh-h!" Flint Tt 講, 當然她無相信.
落尾, Connie 徛起來.
"我著來去 ah," 她講. "阮翁毋知我去佗. 伊會烏白想."
"伊絕對袂想著你來遮," Flint Tt 笑講. "伊會叫人 hiàm 名四界揣."
"Bai-bai, Josephine," Connie 講, ná 唚囡仔 koh 挲伊彼 khiû-khiû ê 紅頭毛.
大門本是關 koh 閂著, Flint Tt 堅持親身去開門. Connie 出來 tī 厝 ê 前園, tī lú-teng (女楨, privet) 圍籬 nih. 路邊有兩排 hîm-hīⁿ lūi (熊耳類, auricula) ê 花, 絨絨, ba̍t-ba̍t.
"這熊耳誠媠," Connie 講.
"臭賤好種, Luke án-ne 講 in," Flint Tt 笑講. "挽寡轉."
她 tō 熱心替 Connie 挽紫羅蘭 kap sakura 草.
"有夠 ah! 有夠 ah!" Connie 講.
姻行到小花園 ê 門口.
"你欲行佗一條路?" Flint Tt 問.
"Ùi 牧場彼條."
"我看覓! Oh, 著, 牛母攏 tī 牛圈 nih, 猶未 jek 奶. M̄-koh, 遐 ê 門鎖著, 你著 peh 過."
"我會使 peh," Connie 講.
"凡勢我 ē-tàng 陪你到牛圈遐."
姻行過彼予兔仔齧 kah khih-khih ê 草場. 鳥仔 tī 樹林唱黃昏勝利 ê 歌. 一个人 teh kho͘ 落後 ê 牛母, 姻慢慢拖步過 thún 踏 kah 有路跡 ê 草場.
"下暗 in 會 siuⁿ 晏 jek 奶," Fint Tt 口氣嚴厲講. "In 知, Luke 著天暗了才會轉來."
姻來到欄杆邊, 外口 ê 小杉樹生 kah 真 cha̍t. 遐有一个小門, m̄-koh 鎖著. 內面 ê 草地頂, 有一个空 ê 玻璃罐仔
"這是看守貯牛奶 ê 空罐仔," Flint Tt 解說講. "阮替伊送到遮, 伊家己來遮提轉去."
"啥物時陣?" Connie 問.
"Oh, 伊若來 tō 順紲提. 往往是 tī 早起. Hm, 再會 lah, Chatterley 夫人! 請你 koh 來. 你來, 阮真歡喜."
Connie peh 過欄杆, 入去 chhàng-chhàng, ba̍t-ba̍t 小杉仔樹中間 ê 小路. Flint Tt 越身走過草場, 戴一頂學校教員戴 ê 遮日 bonet 帽仔. Connie 無佮意這个 ba̍t-ba̍t ê 新樹林; 伊予人感覺憂悶 koh cha̍t-khùi. 她頭犁犁緊緊行, 心 nih teh 想 Flint in 兜 ê 囡仔. 彼是一个可愛 ê 小囝, m̄-koh 以後會像 in 老爸 án-ne 開跤框. 今已經看會出, m̄-koh mā 有可能大漢 tō 好去 ah. 有囡仔, 誠溫暖 koh 滿足, Flint Tt 表現 kah 真清楚! 總講, 她有 Connie 無 ê 物件, 現現 tō 是得袂著. 是 ah, Flint Tt 誠風神她做老母 ah. Iah Connie 小可, 小可 teh 目赤. 這 mā bē-tàng 怪她.
忽然, 她跳出她 ê 思想, 驚一趒輕輕喝一聲. 頭前有一个人.
彼是看守. 伊徛 tī 路, ná 像 Balaam ê 驢仔, 閘著她 ê 路.
"那會 tī 遮 ?" 伊講, 感覺意外.
"你那會來?" 她欶一个氣, 講.
"你按怎? 你敢有去寮仔?"
"無! 無! 我去 Marehay."
伊好奇看她, ná teh 揣啥, 她頭犁落, 感覺罪過.
"你今欲去寮仔 sioh?" 伊問, 口氣真硬.
"無! 我 bē-tàng 去. 我來 Marehay. 無人知我 tī 佗. 我已經 siuⁿ 晏 ah, 著緊走."
"你 kă 放粉鳥?" 伊講, 顯出淺淺 ê 冷笑.
"無! 無! 毋是 án-ne. 是..."
"Ai-ah, 是 án-ná?" 伊講. 伊行向她, 雙手攬她. 她感覺伊 ê 身軀正面貼著她, 活 ngiauh-ngiauh.
"Oh, 今袂使, 今袂使," 她 ná 喝, ná kā 捒開.
"Án-ná 袂使? 今才 6 點, 猶有半點鐘. Nái! Nái! 我需要你."
伊 kā 尋絚絚, 她感覺伊 teh 急. 她 ê 舊本能會為著自由拚命. M̄-koh 她心 nih 怪怪, 慢 koh 重. 伊 ê 身軀急急迫她, 她已經無心 koh 反抗.
伊四界看看 leh.
"來... 來遮! Ùi 遮行," 伊講, ná 看入 ba̍t-ba̍t ê 杉仔樹, 彼猶細叢, 大無一半懸.
伊越頭看她. 她看著伊 ê 目睭, 頂真, 發光, 兇惡, 無溫情. 她四肢無力. 她無 koh 反抗. 她順伊 ah.
伊 chhōa 她行過真歹 nǹg ê chha̍k-chha̍k 樹仔籬, 來到一个有一个焦椏仔堆 ê 小小所在. 伊搝幾支焦椏落來, koh kā 伊 ê 外套和䘥仔鋪 tī 頂面, 她 tō 倒落來 tī 樹枝下面, ná 像一隻動物, 彼時, 伊干焦穿 siatchuh kap 短褲, 徛 leh 等, 用彼 ná 中邪 ê 目睭看她. M̄-koh 伊猶是真體貼 -- 伊安搭她倒 kah 四四序序. 不過, 伊 kā 她內衫 ê 帶仔搝斷去, 因為她無幫忙, 干焦恬恬倒 leh.
--
10.8
Connie would, though she didn’t want to be reminded of what she was used to. There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot.
’If only you wouldn’t take any trouble,’ said Connie.
But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. All the other people, so narrow with fear!
She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons. Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight. And they had a real female chat, and both of them enjoyed it.
’It’s a poor little tea, though,’ said Mrs Flint.
’It’s much nicer than at home,’ said Connie truthfully.
’Oh-h!’ said Mrs Flint, not believing, of course.
But at last Connie rose.
’I must go,’ she said. ‘My husband has no idea where I am. He’ll be wondering all kinds of things.’
’He’ll never think you’re here,’ laughed Mrs Flint excitedly. ‘He’ll be sending the crier round.’
’Goodbye, Josephine,’ said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair.
Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. Connie emerged in the farm’s little front garden, shut in by a privet hedge. There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich.
’Lovely auriculas,’ said Connie.
’Recklesses, as Luke calls them,’ laughed Mrs Flint. ‘Have some.’
And eagerly she picked the velvet and primrose flowers.
’Enough! Enough!’ said Connie.
They came to the little garden gate.
’Which way were you going?’ asked Mrs Flint.
’By the Warren.’
’Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. But they’re not up yet. But the gate’s locked, you’ll have to climb.’
’I can climb,’ said Connie.
’Perhaps I can just go down the close with you.’
They went down the poor, rabbit-bitten pasture. Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture.
’They’re late, milking, tonight,’ said Mrs Flint severely. ‘They know Luke won’t be back till after dark.’
They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. There was a little gate, but it was locked. In the grass on the inside stood a bottle, empty.
’There’s the keeper’s empty bottle for his milk,’ explained Mrs Flint. ‘We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself’
’When?’ said Connie.
’Oh, any time he’s around. Often in the morning. Well, goodbye Lady Chatterley! And do come again. It was so lovely having you.’
Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher. Constance didn’t like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking. She hurried on with her head down, thinking of the Flints’ baby. It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father. It showed already, but perhaps it would grow out of it. How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! She had something anyhow that Connie hadn’t got, and apparently couldn’t have. Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. She couldn’t help it.
She started out of her muse, and gave a little cry of fear. A man was there.
It was the keeper. He stood in the path like Balaam’s ass, barring her way.
’How’s this?’ he said in surprise.
’How did you come?’ she panted.
’How did you? Have you been to the hut?’
’No! No! I went to Marehay.’
He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily.
’And were you going to the hut now?’ he asked rather sternly.
‘No! I mustn’t. I stayed at Marehay. No one knows where I am. I’m late. I’ve got to run.’
’Giving me the slip, like?’ he said, with a faint ironic smile.
‘No! No. Not that. Only—’
’Why, what else?’ he said. And he stepped up to her and put his arms around her. She felt the front of his body terribly near to her, and alive.
’Oh, not now, not now,’ she cried, trying to push him away.
’Why not? It’s only six o’clock. You’ve got half an hour. Nay! Nay! I want you.’
He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. But something else in her was strange and inert and heavy. His body was urgent against her, and she hadn’t the heart any more to fight.
He looked around.
’Come—come here! Through here,’ he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown.
He looked back at her. She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. But her will had left her. A strange weight was on her limbs. She was giving way. She was giving up.
He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs. He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal, while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with haunted eyes. But still he was provident— he made her lie properly, properly. Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert.
--
No comments:
Post a Comment