9.3 Chng-nih ê lâng kám sî-kiâⁿ siā-hōe chú-gī?
In-ūi án-ne, chit chióng êng-ōe hō͘ lâng kiàn-siàu. Mā in-ūi án-ne, chin chē sió-soat, iû-kî sī liû-hêng sió-soat, mā hông kiàn-siàu. Tāi-chiòng taⁿ kan-ta chhù-bī khip-ín in ok-to̍k sim-lí ê mi̍h-kiāⁿ.
Put-jî-kò, ùi Bolton Tt ê êng-ōe, lán tùi Tevershall chng-kha ū sin ê khòaⁿ-hoat. Chia ê seng-oa̍h khó-phà, koh bái kah puh-pho: bô chhiūⁿ ùi gōa-kháu khòaⁿ hiah-nī pēng-tām. Clifford tong-jiân bat tōa-pō͘-hūn hông kóng tio̍h ê lâng, Connie kan-ta bat chi̍t nn̄g ê. Chiah-ê kò͘-sū bē-su hoat-seng tī Tiong Afrika ê chhiū-nâ, bô sêng sī tī England chng-kha.
"Góa siūⁿ, lí ū thiaⁿ tio̍h kóng, Allsopp Sc téng lé-pài kiat-hun lah! Siūⁿ bē-kàu! Allsopp Sc sī siu-lí phôe-ê ê lāu James Allsopp ê cha-á-kiáⁿ. In tī Pye Croft khí chi̍t keng chhù. Lāu-pē kū-nî poa̍h-tó sí khì; hit sî 83, iáu liú-lia̍h kah ná siàu-liân-ke. I sī tī Bestwood Soaⁿ ê chi̍t tiâu chi̍t kóa siàu-liân-á tī kū-nî chò ê chhu-seh-tō ku̍t-tó, phah tn̄g tōa-thúi-kut, choăn lâi sí, chiâⁿ khó-liân, mā chin kiàn-siàu. Hm, i ê ke-hóe lóng lâu hō͘ Tattie: chi̍t kak mā bô lâu hō͘ in hiah-ê hāu-seⁿ. Iah, góa chai, Tattie ke góa 5 hòe -- tio̍h, kū-nî chhiu-thiⁿ yi 53. In hiah-ê lóng chia̍h-kàu, góa kā lí kóng! Yin lāu-pē sí í-chêng yi tī Chú-ji̍t-ha̍k kà 30 nî. Āu-lâi yi khai-sí kap chi̍t ê Kinbrook lâi ê lâng kiâⁿ chin óa. Góa m̄-chai, lí kám bat hit ê lâng, kiò-chò Willcock, sī chi̍t ê phīⁿ-á âng-âng, ū hòe-thâu ê lâng, chin ū phài-thâu, tī Harrison bo̍k-châi tiūⁿ chia̍h-thâu-lō͘. Hm, i 65, iáu oa̍h leh, khòaⁿ tio̍h in chhiú-khan-chhiú, koh tī tōa mn̄g-kháu sio-chim, lí siūⁿ-kóng in sī nn̄g ê siàu-liân-ke: sī ah, tī hiòng Pye Croft Lō͘ ê thang-á téng, yi chē tī i ê kha-thúi, ta̍k-ê lóng khòaⁿ ē tio̍h. In hāu-seⁿ mā lóng 40 gōa ah lah: iah in bó͘ nn̄g nî chêng chiah sí. James Allsopp nā bô ùi bōng-á nih khì kah thiàu chhut-lâi, sī in-ūi i thiàu bē chhut-lâi lah: í-chêng i sī kā yi koán chin giâm oh! Taⁿ in í-keng kiat-hun, boeh chò-hóe tòa tī Kinbrook, iah ū lâng kóng, yi tak-kang ùi chá-khí kàu àm-sî, chhēng khùn-saⁿ sì-kè se̍h, hiān-sì hiān-tak. Góa jīn-ûi, lāu-lâng án-ne chò sī chin bô thé-biān ê tāi-chì! Sī án-chóaⁿ, in pí siàu-liân lâng koh-khah chha, koh-khah hō͘ lâng thó-ià. Góa siūⁿ, he lóng sī hō͘ tiān-iáⁿ kà pháiⁿ ê, góa án-ne siūⁿ. M̄-koh, lí bô khó-lêng kìm-chí in khòaⁿ tiān-iáⁿ. Góa chóng-sī kóng: khì khòaⁿ kàu-io̍k phìⁿ, m̄-koh ūi-tio̍h hó, m̄-thang khì khòaⁿ ài-chêng phìⁿ. Chóng--sī, m̄-thang hō͘ gín-á khì! M̄-koh lí khòaⁿ, tōa-lâng pí gín-á khah chha: iah lāu-ê koh-khah m̄-chiâⁿ-kâu.
"Kóng tio̍h tō-tek! Che bô lâng koan-sim. Lâng chiàu ka-tī ì-sù chò, bô teh siūⁿ tō-tek, góa tio̍h án-ne kóng. M̄-koh, kīn-lâi in tio̍h khah kiám-tiám leh, taⁿ thòaⁿ-khang seng-lí bô hó, in thàn bô chîⁿ. In ê bâi-oàn chin khó-phà, iû-kî sī cha-bó͘-lâng. Cha-po͘-lâng chin hó, koh ū nāi-sim! In ē-tàng án-chóaⁿ, khó-liân ê lâng ah! M̄-koh cha-bó͘-lâng neh, oh, yin m̄-goān soah! Yin sì-kè khì hong-sîn, yin tàu-chîⁿ bé Mary Kong-chú kiat-hun ê lé-bu̍t, tán yin khòaⁿ tio̍h Kong-chú tit-tio̍h ê hiah-ê tōa lé-bu̍t ê sî, yin khì kah: yi sī siáng ah, ná ē pí pa̍t-lâng lóng khah hó? Sī án-chóaⁿ Swan & Edgar Kong-si sàng yi 6 niá phôe-tōa-i, 1 niá mā m̄ sàng góa. Góa hiō-hóe góa chhut 10 shilling! Góa boeh chai, yi ē sàng góa siáⁿ? Goán lāu-pē chò kah hiah phah-piàⁿ, góa liân chi̍t niá sin ê chhun-thiⁿ gōa-thò to tit bē tio̍h, iah yi tit-tio̍h kúi-nā chhia. Taⁿ tio̍h hō͘ sàn-chhià lâng ū chîⁿ thang khai, hó-gia̍h lâng í-keng hó-gia̍h siuⁿ kú ah lah. Góa boeh ài sin ê chhun-thiⁿ gōa-thò, góa chin-chiàⁿ su-iàu, góa tio̍h khì tó-ūi tit tio̍h he? Góa kā yin kóng, ài kám-un lah, bô chiah-ê sin ê chng-thāⁿ, lín lóng í-keng chia̍h ē pá, chhēng ē sio lah! Yin tō kă ìn kóng: "Mary Kong-chú ná m̄ kám-un chhēng phòa-saⁿ koh bô pòaⁿ hāng! Chhiūⁿ Kong-chú chit chióng lâng tit-tio̍h kúi-nā chhia, góa liân chi̍t niá sin ê chhun-thiⁿ gōa-thò to bô. Che chiâⁿ kiàn-siàu. Kong-chú ah! Kong-chú ná ē chiah hú-pāi! Lóng sī in-ūi chîⁿ, in-ūi yi ū chē-chē chîⁿ, in tō hō͘ yi koh-khah chē! Bô lâng hō͘ góa chîⁿ, m̄-koh góa kap pa̍t-lâng ū kāng-khoán ê khoân-lī. Mài kă kóng kàu-io̍k. Chîⁿ chiah sī iáu-kín. Góa su-iàu chi̍t niá sin ê chhun-thiⁿ gōa-thò. Góa su-iàu, m̄-koh góa tit bē tio̍h, in-ūi góa bô chîⁿ..."
"Yin só͘ koan-sim ê, tō sī ho̍k-chong. Yin chhut-chhiú tō sī chhit-pe̍h ê kim-pè khì bé kôaⁿ-thiⁿ gōa-thò -- thòaⁿ-kang ê cha-á-kiáⁿ, lí ài chai -- nn̄g ê kim-pè khì bé gín-á bō-á. Yin tō tì nn̄g ê kim-pè ê bō-á khì kàu-tn̂g, tī goán hit ê sî-tāi, cha-á-gín-á nā ū 3 a̍h 6 shilling ê bō-á thang tì tō chin hi-hán ah. Góa thiaⁿ-kóng, kin-nî tī kàu-hōe pān chiu-nî-hōe ê sî, in ū chi̍t ê khòaⁿ-tâi chē Chú-ji̍t-ha̍k ê gín-á, tō sī hit-chióng koân boeh kàu thian-pông ê tâi-á, góa thiaⁿ Thompson Tt kóng, yin Chú-ji̍t-ha̍k chē tī hit ê khòaⁿ-tâi ê it-nî-á cha-bó͘ ha̍k-seng ê ho̍k-chong, siōng-bô kè-ta̍t 1,000 eng-pòng! Chit-má ê sî-ki sī chit-khoán! M̄-koh lí mā bô hoat-tō͘ kā chó͘-tòng. Yin lóng teh siáu ho̍k-chong. Iah cha-pó͘ gín-á mā kāng-khoán. In kā chîⁿ lóng khai tī ka-tī sin--siōng, tī Thòaⁿ-kang Hok-lī-siā bé saⁿ, bé hun, bé chiú, chi̍t lé-pài koh khì Sheffield nn̄g-saⁿ pái. Ai-ah, sè-kài bô kāng lah. In siáⁿ to m̄-kiaⁿ, siáⁿ to bô chun-tiōng, siàu-liân--ê lóng bô. Ū-hòe ê cha-po͘ ū nāi-sim koh hó-lé, chin--ê, in hāng-hāng lóng niū cha-bó͘. Tō sī án-ne, tāi-chì chiah piàⁿ kah chhiūⁿ taⁿ án-ne. Cha-bó͘ sī chin ê ok-mô͘. Siàu-liân-ke mā lóng bô chhiūⁿ in lāu-pē ah. In m̄-goān chia̍h-khó͘, hi-seng, in m̄: in kan-ta kò͘ ka-tī. Lí nā khǹg in tio̍h khiām-chîⁿ thang khiāⁿ-ke, in kóng: He bián tio̍h-kip, bián kín-tiuⁿ, góa taⁿ seng hiáng-siū chi̍t-ē. Kî-thaⁿ--ê, koh tán leh. Oh, in chiâⁿ chho͘-ló͘, chiâⁿ chū-su, lí ē-sái án-ne kóng. It-chhè ê it-chhè lóng khò lāu--ê, án-ne khòaⁿ, chiân-tô͘ sī chin mái."
Clifford khai-sí tùi i ka-tī ê chng ū sin ê siūⁿ-hoat. Chit só͘-chāi it-ti̍t hō͘ i kám-kak kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-koh i jīn-ûi iáu sǹg ún-tēng. Taⁿ...?
"Chng-nih ê lâng kám sî-kiâⁿ Siā-hōe Chú-gī, Bolshevik Chú-gī?" i mn̄g.
"Oh!" Bolton Tt kóng, "Ū kúi ê teh hoah, m̄-koh in tōa pō͘-hūn sī khiàm chîⁿ ê cha-bó͘-lâng. Cha-pō͘ ê bô teh chhap che. Góa bô siong-sìn lí ē-tàng kā Tevershall ê cha-po͘ piàn âng. In bô hiah hā-liû. M̄-koh, siàu-liân-á ū-sî ē nauh chi̍t-ē. Mā m̄-sī kóng, in chèng-keng ū hit ê sim. In kan-ta siūⁿ boeh lak-tē-á ū kóa chîⁿ, thang khì Hok-lī-siā khai, a̍h-sī khì Sheffield siáu. Che chiah sī in só͘ koan-sim ê. In nā bô chîⁿ, in tō ē khì thiaⁿ âng-tóng ê lâng chhàu-tōaⁿ. M̄-koh, bô lâng chin-chiàⁿ siong-sìn he."
"Só͘-í, lí jīn-ûi bô siáⁿ hûi-hiám?"
--
9.3 庄 nih ê 人敢時行社會主義?
因為 án-ne, 這種閒話予人見笑. Mā 因為 án-ne, 真濟小說, 尤其是流行小說, mā hông 見笑. 大眾今干焦趣味吸引 in 惡毒心理 ê 物件.
不而過, ùi Bolton Tt ê 閒話, 咱對 Tevershall 庄跤有新 ê 看法. 遮 ê 生活可怕, koh 䆀 kah puh 波: 無像 ùi 外口看 hiah-nī 平淡. Clifford 當然 bat 大部份 hông 講著 ê 人, Connie 干焦 bat 一兩个. Chiah-ê 故事袂輸發生 tī 中 Afrika ê 樹林, 無成是 tī England 庄跤.
"我想, 你有聽著講, Allsopp Sc 頂禮拜結婚 lah! 想袂到! Allsopp Sc 是修理皮鞋 ê 老 James Allsopp ê 查仔囝. In tī Pye Croft 起一間厝. 老爸舊年跋倒死去; 彼時 83, 猶扭掠 kah ná 少年家. 伊是 tī Bestwood 山 ê 一條一寡少年仔 tī 舊年做 ê 趨雪道滑倒, 拍斷大腿骨, choăn 來死, 誠可憐, mā 真見笑. Hm, 伊 ê 家伙攏留予 Tattie: 一角 mā 無留予 in hiah-ê 後生. Iah, 我知, Tattie 加我 5 歲 -- 著, 舊年秋天她 53. In hiah-ê 攏食教, 我 kā 你講! 姻老爸死以前她 tī 主日學教 30 年. 後來她開始 kap 一个 Kinbrook 來 ê 人行真倚. 我毋知, 你敢 bat 彼个人, 叫做 Willcock, 是一个鼻仔紅紅, 有歲頭 ê 人, 真有派頭, tī Harrison 木材場食頭路. Hm, 伊 65, 猶活 leh, 看著 in 手牽手, koh tī 大門口相唚, 你想講 in 是兩个少年家: 是 ah, tī 向 Pye Croft 路 ê 窗仔頂, 她坐 tī 伊 ê 跤腿, 逐个攏看會著. In 後生 mā 攏 40 外 ah lah: iah in 某兩年前才死. James Allsopp 若無 ùi 墓仔 nih 氣 kah 跳出來, 是因為伊跳袂出來 lah: 以前伊是 kā 她管真嚴 oh! 今 in 已經結婚, 欲做伙蹛 tī Kinbrook, iah 有人講, 她逐工 ùi 早起到暗時, 穿睏衫四界踅, 現世現觸. 我認為, 老人 án-ne 做是真無體面 ê 代誌! 是按怎, in 比少年人 koh 較差, koh 較予人討厭. 我想, 彼攏是予電影教歹 ê, 我 án-ne 想. M̄-koh, 你無可能禁止 in 看電影. 我總是講: 去看教育片, m̄-koh 為著好, 毋通去看愛情片. 總是, 毋通予囡仔去! M̄-koh 你看, 大人比囡仔較差: iah 老 ê koh 較毋成猴.
"講著道德! 這無人關心. 人照家己意思做, 無 teh 想道德, 我著 án-ne 講. M̄-koh, 近來 in 著較檢點 leh, 今炭空生理無好, in 趁無錢. In ê 埋怨真可怕, 尤其是查某人. 查埔人真好, koh 有耐心! In ē-tàng 按怎, 可憐 ê 人 ah! M̄-koh 查某人 neh, oh, 姻毋願煞! 姻四界去風神, 姻鬥錢買 Mary 公主結婚 ê 禮物, 等姻看著公主得著 ê hiah-ê 大禮物 ê 時, 姻氣 kah: 她是 siáng ah, 那會比別人攏較好? 是按怎 Swan & Edgar 公司送她 6 領皮大衣, 1 領 mā 毋送我. 我後悔我出 10 shilling! 我欲知, 她會送我啥? 阮老爸做 kah hiah 拍拚, 我連一領新 ê 春天外套都得袂著, iah 她得著幾若車. 今著予散赤人有錢通開, 好額人已經好額 siuⁿ 久 ah lah. 我欲愛新 ê 春天外套, 我真正需要, 我著去佗位得著彼? 我 kā 姻講, 愛感恩 lah, 無 chiah-ê 新 ê chng-thāⁿ, 恁攏已經食會飽, 穿會燒 lah! 姻 tō kă 應講: "Mary 公主那毋感恩穿破衫 koh 無半項! 像公主這種人得著幾若車, 我連一領新 ê 春天外套都無. 這誠見笑. 公主 ah! 公主那會 chiah 腐敗! 攏是因為錢, 因為她有濟濟錢, in tō 予她 koh 較濟! 無人予我錢, m̄-koh 我 kap 別人有仝款 ê 權利. 莫 kă 講教育. 錢才是要緊. 我需要一領新 ê 春天外套. 我需要, m̄-koh 我得袂著, 因為我無錢..."
"姻所關心 ê, tō 是服裝. 姻出手 tō 是七八个金幣去買寒天外套 -- 炭工 ê 查仔囝, 你愛知 -- 兩个金幣去買囡仔帽仔. 姻 tō 戴兩个金幣 ê 帽仔去教堂, tī 阮彼个時代, 查仔囡仔若有 3 抑 6 shilling ê 帽仔通戴 tō 真稀罕 ah. 我聽講, 今年 tī 教會辦周年會 ê 時, in 有一个看台坐主日學 ê 囡仔, tō 是彼種懸欲到天篷 ê 台仔, 我聽 Thompson Tt 講, 姻主日學坐 tī 彼个看台 ê 一年仔查某學生 ê 服裝, 上無價值 1,000 英鎊! 這馬 ê 時機是這款! M̄-koh 你 mā 無法度 kā 阻擋. 姻攏 teh 痟服裝. Iah 查埔囡仔 mā 仝款. In kā 錢攏開 tī 家己身上, tī 炭空福利社買衫, 買薰, 買酒, 一禮拜 koh 去 Sheffield 兩三擺. Ai-ah, 世界無仝 lah. In 啥都毋驚, 啥都無尊重, 少年 ê 攏無. 有歲 ê 查埔有耐心 koh 好禮, 真 ê, in 項項攏讓查某. Tō 是 án-ne, 代誌才變 kah 像今 án-ne. 查某是真 ê 惡魔. 少年家 mā 攏無像 in 老爸 ah. In 毋願食苦, 犠牲, in 毋: in 干焦顧家己. 你若勸 in 著儉錢通徛家, in 講: 彼免著急, 免緊張, 我今先享受一下. 其他 ê, koh 等 leh. Oh, in 誠粗魯, 誠自私, 你會使 án-ne 講. 一切 ê 一切攏靠老 ê, án-ne 看, 前途是真䆀."
Clifford 開始對伊家己 ê 庄有新 ê 想法. 這所在一直予伊感覺驚惶, m̄-koh 伊認為猶算穩定. 今...?
"庄 nih ê 人敢時行社會主義, Bolshevik 主義?" 伊問.
"Oh!" Bolton Tt 講, "有幾个 teh 喝, m̄-koh in 大部份是欠錢 ê 查某人. 查埔 ê 無 teh chhap 這. 我無相信你 ē-tàng kā Tevershall ê 查埔變紅. In 無 hiah 下流. M̄-koh, 少年仔有時會 nauh 一下. Mā 毋是講, in 正經有彼个心. In 干焦想欲 lak 袋仔有寡錢, 通去福利社開, 抑是去 Sheffield 痟. 這才是 in 所關心 ê. In 若無錢, in tō 會去聽紅黨 ê 人臭彈. M̄-koh, 無人真正相信彼.
"所以, 你認為無啥危險?"
--
9.3
For this reason, the gossip was humiliating. And for the same reason, most novels, especially popular ones, are humiliating too. The public responds now only to an appeal to its vices.
Nevertheless, one got a new vision of Tevershall village from Mrs Bolton’s talk. A terrible, seething welter of ugly life it seemed: not at all the flat drabness it looked from outside. Clifford of course knew by sight most of the people mentioned, Connie knew only one or two. But it sounded really more like a Central African jungle than an English village.
’I suppose you heard as Miss Allsopp was married last week! Would you ever! Miss Allsopp, old James’ daughter, the boot-and-shoe Allsopp. You know they built a house up at Pye Croft. The old man died last year from a fall; eighty-three, he was, an’ nimble as a lad. An’ then he slipped on Bestwood Hill, on a slide as the lads ‘ad made last winter, an’ broke his thigh, and that finished him, poor old man, it did seem a shame. Well, he left all his money to Tattie: didn’t leave the boys a penny. An’ Tattie, I know, is five years— yes, she’s fifty-three last autumn. And you know they were such Chapel people, my word! She taught Sunday school for thirty years, till her father died. And then she started carrying on with a fellow from Kinbrook, I don’t know if you know him, an oldish fellow with a red nose, rather dandified, Willcock, as works in Harrison’s woodyard. Well he’s sixty-five, if he’s a day, yet you’d have thought they were a pair of young turtle-doves, to see them, arm in arm, and kissing at the gate: yes, an’ she sitting on his knee right in the bay window on Pye Croft Road, for anybody to see. And he’s got sons over forty: only lost his wife two years ago. If old James Allsopp hasn’t risen from his grave, it’s because there is no rising: for he kept her that strict! Now they’re married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. I’m sure it’s awful, the way the old ones go on! Why they’re a lot worse than the young, and a sight more disgusting. I lay it down to the pictures, myself. But you can’t keep them away. I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. Anyhow keep the children away! But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band.
'Talk about morality! Nobody cares a thing. Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. But they’re having to draw their horns in nowadays, now th’ pits are working so bad, and they haven’t got the money. And the grumbling they do, it’s awful, especially the women. The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! But the women, oh, they do carry on! They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that’s been given, they simply rave: who’s she, any better than anybody else! Why doesn’t Swan & Edgar give me ONE fur coat, instead of giving her six. I wish I’d kept my ten shillings! What’s she going to give me, I should like to know? Here I can’t get a new spring coat, my dad’s working that bad, and she gets van-loads. It’s time as poor folks had some money to spend, rich ones ‘as ‘ad it long enough. I want a new spring coat, I do, an’ wheer am I going to get it? I say to them, be thankful you’re well fed and well clothed, without all the new finery you want! And they fly back at me: ‘’Why isn’t Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an’ have nothing! Folks like HER get van-loads, an’ I can’t have a new spring coat. It’s a damned shame. Princess! Bloomin’ rot about Princess! It’s munney as matters, an’ cos she’s got lots, they give her more! Nobody’s givin’ me any, an’ I’ve as much right as anybody else. Don’t talk to me about education. It’s munney as matters. I want a new spring coat, I do, an’ I shan’t get it, cos there’s no munney...’
’That’s all they care about, clothes. They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers’ daughters, mind you—and two guineas for a child’s summer hat. And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th’ ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there’d be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! And times are what they are! But you can’t stop them. They’re mad for clothes. And boys the same. The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, drinking in the Miners’ Welfare, jaunting off to Sheffield two or three times a week. Why, it’s another world. And they fear nothing, and they respect nothing, the young don’t. The older men are that patient and good, really, they let the women take everything. And this is what it leads to. The women are positive demons. But the lads aren’t like their dads. They’re sacrificing nothing, they aren’t: they’re all for self. If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: That’ll keep, that will, I’m goin’ t’ enjoy myself while I can. Owt else’ll keep! Oh, they’re rough an’ selfish, if you like. Everything falls on the older men, an’ it’s a bad outlook all round.’
Clifford began to get a new idea of his own village. The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable. Now—?
’Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?’ he asked.
’Oh!’ said Mrs Bolton, ‘you hear a few loud-mouthed ones. But they’re mostly women who’ve got into debt. The men take no notice. I don’t believe you’ll ever turn our Tevershall men into reds. They’re too decent for that. But the young ones blether sometimes. Not that they care for it really. They only want a bit of money in their pocket, to spend at the Welfare, or go gadding to Sheffield. That’s all they care. When they’ve got no money, they’ll listen to the reds spouting. But nobody believes in it, really.’
’So you think there’s no danger?’
--
No comments:
Post a Comment