7.5 Bonton Tt tah-èng lâi chò su-jîn hō͘-sū
"Che sī chi̍t ê hó lâm-po̍k ê chū-chí, i bat ho̍k-sāi hit ê i-seng ê chân-hùi pēⁿ-lâng, it-ti̍t kàu téng kò goe̍h sí-khì. I lâng chin hó, chin khak-tēng i ē khéng lâi."
"M̄-koh, góa pēng m̄-sī chân-hùi, góa bô boeh iōng lâm-po̍k," Clifford kóng, khó-liân ê koài-lâng.
"Chia ū nn̄g ê cha-bó͘--ê ê chū-chí; chi̍t ê góa kìⁿ kòe, yi chin sek-ha̍p; tāi-khài 50 hòe, tiām-chēng, ióng-chòng, jîn-chû, kàu-ióng mā bē mái..."
Clifford kan-ta kek àu-bīn, siáⁿ to bô ìn.
"Án-ne hó, Clifford. Kàu bîn-á-chài nā bô kiat-kio̍k, góa tio̍h khah tiān-pò hō͘ goán lāu-pē, goán tō kā Connie chhōa cháu."
"Connie kám khéng khì?" Clifford mn̄g.
"Yi m̄-khéng, m̄-koh yi chai, yi tio̍h án-ne. Goán lāu-bú sí tī gâm-chèng, in-ūi chhau-hoân kòe-tō͘. Lán m̄-thang koh mō͘-hiám ah."
Kàu tē jī kang, Clifford kiàn-gī boeh chhiàⁿ Bolton Tt [Thài-thài], Tevershall kàu-khu ê hō͘-sū. Chin bêng-hián che sī koán-ke Betts siūⁿ tio̍h ê. Bolton Tt tú boeh ùi kàu-khu chit-bū thè-hiu, teh boeh chò sū-jîn hō͘-sū. Clifford ū chi̍t ê koài-phiah, bô-ài chheⁿ-hūn-lâng chiàu-kò͘, m̄-koh chit ê Bolton Tt bat tī i tio̍h âng-jia̍t-pèⁿ ê sî chiàu-kò͘ kòe i, só͘-í i bat yi.
Nn̄g chí-mōe sûi khì pài-hóng Bolton Tt, sī tī Tevershall khah ko-kip ê ke-lō͘ ê chi̍t keng sin chhù. Yi sì-cha̍p gōa, seⁿ chò hó khòaⁿ, chhēng pe̍h ām-niá kap ûi-kûn ê chè-ho̍k, tī chi̍t keng e̍h-e̍h ê khí-ki-sit tng teh phàu-tê.
Bolton Tt chin hó-chhùi, chin hó-lé, hō͘ lâng kám-kak chin hó, kóng-ōe sió-khóa ū chāi-tē im, m̄-koh lóng sī chèng-khak ê Eng-gí, in-ūi khòaⁿ-kò͘ phòa-pēⁿ ê thòaⁿ-kang chē-chē nî, tit-tio̍h bē-mái ê miâ-siaⁿ, tùi ka-tī mā chin ū sìn-sim. Chóng-kóng, tī yin chit tô͘, yi sī chng-nih ê léng-tō kai-kip, chin siū tio̍h chun-kèng.
"Sī ah, Chatterley Hj bīn-sek bô hó! Ná ē án-ne, kòe-khì yi chiâⁿ phòng-phôe, kám m̄-sī? Kôaⁿ-thiⁿ liáu yi tō sán lo̍h-lâi ah! Oh, án-ne chiâⁿ hāi, khó-liân ê Clifford Sià! Ah, che lóng sī chiàn-cheng hāi ê lah."
Bolton Tt tah-èng ē-sái sûi lâi Wragby, chí-iàu Shardlow I-seng ín-chún yi lī-khui. Lī chèng-sek thè-hiu iáu ū nn̄g lé-pài ê chit-bū, m̄-koh in ē-tàng chhiàⁿ lâng tāi-lí.
Hilda sûi kóaⁿ khì chhōe Shardlow I-seng, kàu āu lé-pài ji̍t, Bolton Tt tō kōaⁿ nn̄g kha hêng-lí siuⁿ, chē Leiver bé-chhia lâi kàu Wragby. Hilda kap yi kau-tâm kòe; Bolton Tt sûi-sî lóng kap lâng ū ōe kóng. Yi khòaⁿ khí-lâi chiâⁿ siàu-liân! Jia̍t-chêng ê sî, yi ê pe̍h-sek chhùi-phé tō hoán-âng. Yi sì-cha̍p chhit hòe.
Yin ang, Ted Bolton, sí tī khòng-khang sit-sū, 22 nî chêng, he sī 22 nî chêng ê Sèng-tàn-cheh, pàng yi kap nn̄g ê gín-á, kî-tiong chi̍t ê sī iáu tio̍h lâng phō ê âng-eⁿ-á. Oh, hit ê âng-eⁿ-á, Edith, taⁿ í-keng kiat-hun ah, kè hō͘ chi̍t ê tī Sheffield ê siàu-liân io̍h-chè-su. Lēng-gōa chi̍t ê gín-á taⁿ tī Chesterfield chò lāu-su; nā bô tāi-chì, chiu-boa̍t yi lóng ē tńg-lâi. Taⁿ ê siàu-liân-lâng lóng chai-iáⁿ án-chóaⁿ hiáng-siū, put-pí yi, Ivy Bolton, siàu-liân ê sî hit khoán.
Ted Bolton sí tī thòaⁿ-khang po̍k-chah ê sî 28 hòe. Thâu-chêng ê tông-phōaⁿ hoah-siaⁿ kiò in lóng phak lo̍h-lâi, in ū 4 lâng. Ta̍k-ê lóng kín phak-lo̍h, kan-ta Ted bô, soah hō͘ chah sí. Sū-āu ê tiâu-cha, thâu-ke hit pêng kóng, Ted tio̍h-kiaⁿ, siūⁿ boeh cháu, bô chun-siú bēng-lēng, só͘-í che ài sǹg i ka-tī m̄-tio̍h. Chū án-ne pôe-siông kan-ta 300 Eng-pōng, in koh kā che kóng kah ná chhiūⁿ pí hoat-tēng ê pôe-siông ke hó chin chē, in-ūi i ê sí si̍t-chāi sī i ka-tī ê m̄-tio̍h. In koh m̄-hō͘ in bó͘ Ivy chi̍t kái niá-chheng hiah-ê chîⁿ; yi pun-chiâⁿ siūⁿ boeh khui chi̍t keng tiàm-á. In kóng yi ē kā chîⁿ o͘-pe̍h khai tiāu, hoān-sè the̍h khì lim-chiú! Só͘-í, yi chí-hó múi lé-pài niá 30 shilling. Tio̍h, yi tio̍h tī ta̍k-lé-pài ê pài-it chá-khí khì pān-kong-sek, tī hia tán kúi-nā tiám-cheng chiah niá tio̍h chîⁿ; tio̍h, chha-put-to 4 nî ê sî-kan, ta̍k ê pài-it yi lóng ū khì. Hit nn̄g ê gín-á iáu hiah sè-hàn, yi boeh án-chóaⁿ hó? Ka-chài, Ted in lāu-bú tùi yi chin hó.
Gín-á ē kiâⁿ-lō͘ ê sî, ji̍t-sî hō͘ Ted in lāu-bú kò͘, Ivy Bolton tō khì Sheffield, chham-ka chiàn-tē pēⁿ-īⁿ ê hùn-liān, kàu tē sì nî, yi koh tha̍k hō͘-lí ê khò-thêng, pēng-chhiáⁿ the̍h tio̍h chu-keh. Yi koat-sim boeh to̍k-li̍p, ka-tī chhiâⁿ gín-á. Ū chi̍t chām yi tī Uthwaite pēⁿ-īⁿ chò chō͘-chhiú, che sī chi̍t ê sió só͘-chāi. Āu-lâi, Tevershall Thô͘-thòaⁿ Hōe-siā ê thâu-ke, iā-tō-sī Geoffrey Sià, khòaⁿ yi ē-tàng ka-tī phah-piāⁿ, tio̍h tùi yi hó, hō͘ yi chò kàu-khu ê hō͘-sū, koh chin chi-chhî yi, chiah-ê yi mā sī án-ne kóng. Chū án-ne yi it-ti̍t chò kàu taⁿ, chiām-chiām kám-kak sió-khóa siuⁿ chho͘-tāng, su-iàu chhōe khah khin-khó ê khang-khòe, in-ūi kàu-khu hō͘-sū ê khang-khòe sī put-sî to bô-êng chhih-chhih.
"Sī ah, Hōe-siā tùi góa chin hó, góa chóng-sī án-ne kóng. M̄-koh góa éng-oán bē bē-kì-tit in án-chóaⁿ kóng Ted, i ji̍p thòaⁿ-khang chóng-sī chi̍t ê kian-tēng koh ióng-kám ê cha-po͘-kiáⁿ, in án-ne kóng i, bē-su i sī chi̍t ê lám kha-siàu. M̄-koh, i í-keng sí ah, siáⁿ to bô-hoat-tō͘ piān-kái."
Yi kóng-ōe ê sî, hián-sī chhut chi̍t chióng kî-koài ê kám-chêng ê kau-chhap. Yi kah-ì hiah-ê khòng-kang, yi chiàu-kò͘ in chin kú ah; m̄-koh yi kám-kak ka-tī pí in tē-ūi khah koân. Yi kám-kak ka-tī chiap-kīn téng-chân kai-kip; m̄-koh sim-nih koh chin oàn-chheh thóng-tī kai-kip. Thâu-ke! Tī thâu-ke kap sin-lô ê cheng-lūn, yi chóng-sī khiāⁿ sin-lô chit pêng. M̄-koh nā bô cheng-lūn ê sî, yi khiok chiàm koân, hi-bāng chò téng-chân kai-kip. Téng-chân kai-kip hō͘ yi tio̍h-bê, ín-khí yi tui-kiû chhut-thâu ê England jia̍t-chêng. Lâi kàu Wragby hō͘ yi chiâⁿ thiòng; kap Chatterley Hj kóng-ōe mā hō͘ yi chiâⁿ thiòng, láu-si̍t kóng, yi kap it-poaⁿ khòng-kang ê khan-chhiú chin bô kāng! Chiah-ê yi ka-tī mā chiâng-chāi án-ne kóng. M̄-koh, lí mā ē-tàng khòaⁿ tio̍h, yi piáu-hiān chhut tùi Chatterley ka-cho̍k ê oàn-hūn; tùi thâu-ke ê oàn-hūn.
--
7.5 Bolton Tt 答應來做私人護士
"這是一个好男僕 ê 住址, 伊 bat 服務彼个醫生 ê 殘廢病人, 一直到頂個月死去. 伊人真好, 真確定伊會肯來."
"M̄-koh, 我並不是殘廢, 我無欲用男僕," Clifford 講, 可憐 ê 怪人.
"遮有兩个查某 ê ê 住址; 一个我見過, 她真適合; 大概 50 歲, 恬靜, 勇壯, 仁慈, 教養 mā 袂䆀..."
Clifford 干焦激漚面, 啥都無講.
"Án-ne 好, Clifford. 到明仔載若無結果, 我著敲電報予阮老爸, 阮 tō kā Connie chhōa 走."
"Connie 敢肯去?" Clifford 問.
"她毋肯, m̄-koh 她知, 她著 án-ne. 阮老母死 tī 癌症, 因為操煩過度. 咱毋通 koh 冒險 ah."
到第二工, Clifford 建議欲倩 Bolton Tt [太太], Tevershall 教區 ê 護士. 真明顯這是管家 Betts 想著 ê. Bolton Tt 拄欲 ùi 教區職務退休, teh 欲做私人護士. Clifford 有一個怪癖, 無愛生份人照顧, m̄-koh 這个 Bolton Tt bat tī 伊著紅熱病 ê 時照顧過伊, 所以伊 bat 她.
兩姊妹隨去拜訪 Bolton Tt, 是 tī Tevershall 較孤寂 ê 街路 ê 一間新厝. 她四十外, 生做好看, 穿白頷領 kap 圍裙 ê 制服, tī 一間狹狹 ê 起居室當 teh 泡茶.
Bolton Tt 真好喙, 真好禮, 予人感覺真好, 講話小可有在地音, m̄-koh 攏是正確 ê 英語, 因為看顧破病 ê 炭工濟濟年, 得著袂䆀 ê 名聲, 對家己 mā 真有信心. 總講, tī 姻這途, 她是庄 nih ê 領導階級, 真受著尊敬.
"是 ah, Chatterley Hj 面色無好! Ná 會 án-ne, 過去她誠膨皮, 敢毋是? 寒天了她 tō 瘦落來 ah! Oh, án-ne 誠害, 可憐 ê Clifford Sià! Ah, 這攏是戰爭害 ê lah."
Bolton Tt 答應 ē-sái 隨來 Wragby, 只要 Shardlow 醫生允准她離開. 離正式退休猶有兩禮拜 ê 職務, m̄-koh in ē-tàng 倩人代理.
Hilda 隨趕去揣 Shardlow 醫生, 到後禮拜日, Bolton Tt tō 捾兩跤行李箱, 坐 Leiver 馬車來到 Wragby. Hilda kap 她交談過; Bolton Tt 隨時攏 kap 人有話講. 她看起來誠少年! 熱情 ê 時, 她 ê 白色喙䫌 tō 反紅. 她四十七歲.
姻翁, Ted Bolton, 死 tī 礦空失事, 22 年前, 彼是 22 年前 ê 聖誕節, 放她 kap 兩个囡仔, 其中一个是猶著人抱 ê 紅嬰仔, Edith, 今已經結婚 ah, 嫁予一个 tī Sheffield ê 少年藥劑師. 另外一个囡仔今 tī Chesterfield 做老師; 若無代誌, 周末她攏會轉來. 今 ê 少年人攏知影按怎享受, 不比她, Ivy Bolton, 少年 ê 時彼款.
Ted Bolton 死 tī 炭空爆炸 ê 時 28 歲. 頭前 ê 喝聲叫 in 攏 phak 落來, in 有 4 人. 逐人攏緊 phak 落, 干焦 Ted 無, 煞予炸死. 事後 ê 調查, 頭家彼爿講, Ted 著驚, 想欲走, 無遵守命令, 所以這愛算伊家己毋著. 自 án-ne 賠償干焦 300 英鎊, in koh kā 這講 kah ná 像比法定 ê 賠償加好真濟, 因為伊 ê 死實在是伊家己 ê 毋著. In koh 毋予 in 某 Ivy 一改領清 hiah-ê 錢; 她本成想欲開一間店仔. In 講她會 kā 錢烏白開掉, 凡勢去啉酒! 所以, 她只好每禮拜領 30 shilling. 著, 她著 tī 逐禮拜 ê 拜一早起去辦公室, tī 遐等幾若點鐘才領著錢; 著, 差不多 4 年 ê 時間, 逐个拜一她攏有去. 彼兩个囡仔猶 hiah 細漢, 她欲按怎好? 佳哉, Ted in 老母對她真好.
囡仔會行路 ê 時, 日時予 Ted in 老母顧, Ivy Bolton tō 去 Sheffield, 參加戰地病院 ê 訓練, 到第四年, 她 koh 讀護理 ê 課程, 並且提著資格. 她決心欲獨立, 家己晟囡仔. 有一站她 tī Uthwaite 病院做助手, 這是一个小所在. 後來, Tevershall 塗炭會社 ê 頭家, 也 tō 是 Geoffrey Sià, 看她 ē-tàng 家己拍拚, 著對她好, 予她做教區 ê 護士, koh 真支持她, chiah-ê 她 mā 是 án-ne 講. 自 án-ne 她一直做到今, 漸漸感覺小可 siuⁿ 粗重, 需要揣較輕可 ê khang-khòe, 因為教區護士 ê khang-khòe 是不時都無閒 chhih-chhih.
"是 ah, 會社對我真好, 我總是 án-ne 講 . M̄-koh 我永遠袂袂記得 in 按怎講 Ted, 伊入炭空總是一个堅定 koh 勇敢 ê 查埔囝, in án-ne 講伊, 袂輸伊是一个荏跤數. M̄-koh, 伊已經死 ah, 啥都無法度辯解."
她講話 ê 時, 顯示出一種奇怪 ê 感情 ê 交插. 她佮意 hiah-ê 礦工, 她照顧 in 真久 ah; m̄-koh 感覺她家己比 in 地位較懸. 她感覺家己接近頂層階級; m̄-koh 心 nih koh 真怨慼統治階級. 頭家! Tī 頭家 kap 辛勞 ê 爭論, 她總是徛辛勞這爿. M̄-koh 若無爭論 ê 時, 她卻佔懸, 希望做頂層階級. 頂層階級予她著迷, 引起她追求出頭 ê England 熱情. 來到 Wragby 予她誠暢; kap Chatterley Hj 講話 mā 予她誠暢, 老實講, 她 kap 一般礦工 ê 牽手真無仝! Chiah-ê 她家己 mā 常在 án-ne 講. M̄-koh, 你 mā ē-tàng 看著, 她表現出對 Chatterley 家族 ê 怨恨; 對頭家 ê 怨恨.
--
7.5
’Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor’s till he died last month. He is really a good man, and fairly sure to come.’
’But I’m NOT an invalid, and I will NOT have a manservant,’ said Clifford, poor devil.
’And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...’
Clifford only sulked, and would not answer.
’Very well, Clifford. If we don’t settle something by tomorrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.’
’Will Connie go?’ asked Clifford.
’She doesn’t want to, but she knows she must. Mother died of cancer, brought on by fretting. We’re not running any risks.’
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. Apparently Mrs Betts had thought of her. Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her.
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse’s uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room.
Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected.
’Yes, Lady Chatterley’s not looking at all well! Why, she used to be that bonny, didn’t she now? But she’s been failing all winter! Oh, it’s hard, it is. Poor Sir Clifford! Eh, that war, it’s a lot to answer for.’
And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. She had another fortnight’s parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know.
Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver’s cab to Wragby with two trunks. Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. And she seemed so young! The way the passion would flush in her rather pale cheek. She was forty-seven.
Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. The other one was a schoolteacher in Chesterfield; she came home weekends, when she wasn’t asked out somewhere. Young folks enjoyed themselves nowadays, not like when she, Ivy Bolton, was young.
Ted Bolton was twenty-eight when lie was killed in an explosion down th’ pit. The butty in front shouted to them all to lie down quick, there were four of them. And they all lay down in time, only Ted, and it killed him. Then at the inquiry, on the masters’ side they said Ted had been frightened, and trying to run away, and not obeying orders, so it was like his fault really. So the compensation was only three hundred pounds, and they made out as if it was more of a gift than legal compensation, because it was really the man’s own fault. And they wouldn’t let her have the money down; she wanted to have a little shop. But they said she’d no doubt squander it, perhaps in drink! So she had to draw it thirty shillings a week. Yes, she had to go every Monday morning down to the offices, and stand there a couple of hours waiting her turn; yes, for almost four years she went every Monday. And what could she do with two little children on her hands? But Ted’s mother was very good to her.
When the baby could toddle she’d keep both the children for the day, while she, Ivy Bolton, went to Sheffield, and attended classes in ambulance, and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified. She was determined to be independent and keep her children. So she was assistant at Uthwaite hospital, just a little place, for a while. But when the Company, the Tevershall Colliery Company, really Sir Geoffrey, saw that she could get on by herself, they were very good to her, gave her the parish nursing, and stood by her, she would say that for them. And she’d done it ever since, till now it was getting a bit much for her; she needed something a bit lighter, there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse.
’Yes, the Company’s been very good to ME, I always say it. But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward. But there, he was dead, and could say nothing to none of ‘em.’
It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked. She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them. She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her. The masters! In a dispute between masters and men, she was always for the men. But when there was no question of contest, she was pining to be superior, to be one of the upper class. The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar English passion for superiority. She was thrilled to come to Wragby; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers’ wives! She said so in so many words. Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her; the grudge against the masters.
--
No comments:
Post a Comment